国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“新的歷史條件下”到“新時代”
——參與《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)英文版定稿體會點滴

2018-04-03 10:58:53黃友義
翻譯界 2018年1期
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政思維習(xí)慣譯法

黃友義

2012年中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會召開以后,一個出現(xiàn)頻率頗高的表述是“在新的歷史條件下”,大多情況下英文翻譯為under the new historic circumstances,under the new circumstances,亦有 under new historic conditions的譯法。隨之,不斷有外國受眾對上述英文表述有所議論。按照西方話語體系語言和受眾思維習(xí)慣,他們認為英文under the new historic circumstances讓他們感到困惑。在他們看來,出現(xiàn)什么具體新條件應(yīng)該清楚地說出來,不說清楚則似乎是刻意隱藏什么。甚至,有外國人把這句話理解為“在習(xí)近平的領(lǐng)導(dǎo)下”,把這句話的英文改為under my leadership,這顯然是誤解和誤譯。尤其是后一種情況,完全不符合中國的話語表述習(xí)慣。

如何讓譯文既忠實原文的核心意思,又符合外國人的理解習(xí)慣,不產(chǎn)生誤讀,更不誤解為原文似乎刻意回避什么,這是中譯英不可回避的問題。我們提出把“在新的歷史條件下”翻譯為in the new era或under the current era,征求外國受眾的意見,他們認為這種表述要清晰得多,也不會產(chǎn)生誤解。

2017年9月—10月間,我們集中翻譯《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)時,中外專家再次討論并一致認可這種譯法。不久,黨的十九大召開,習(xí)近平同志在大會上作了題為《決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》的報告,第一次使用了“新時代”的表述,從而取代了使用五年之久的“在新的歷史條件下”。英文自然也順利過渡為in the new era。

這看似是一種巧合,其實頗能說明問題,集中體現(xiàn)了對外翻譯時政類文本時翻譯人員必須具備的“三個意識”:語言意識(對中英文語言的把握能力)、政治意識(政策水平)和國際意識(國際視野,特別是要了解受眾的思維習(xí)慣)。

具體而言,首先要具備高水準(zhǔn)的中外文能力,這樣才能抓住中文表述背后的深層含義,抓住實質(zhì),再找到適合的外文表達。其次,中譯外需要對黨和國家各項政策有深刻、全面的理解。翻譯人員要關(guān)心時事,勤于學(xué)習(xí),善于思考,才能擺脫字對字的粗淺翻譯。最后,譯文是給外國受眾看的。他們的思維習(xí)慣特點是什么,對中國的認識如何,對中國時政的態(tài)度如何?不了解這些,翻譯就無的放矢,很可能產(chǎn)生國外受眾看不懂的譯文,甚至導(dǎo)致錯誤的理解。其后果十分可怕,也根本無法達到通過翻譯進行對外傳播的目的。

另一個例子說明,翻譯中國時政類文獻,譯者還應(yīng)該具備一定的政治理論基礎(chǔ)和新聞出版知識。

《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)有一篇文章的標(biāo)題是《繼續(xù)推進馬克思主義中國化時代化大眾化》。翻譯這句話有兩個難點:第一是標(biāo)題中的“三化”如何處理;第二個難點是作為文章標(biāo)題,要成為書的眉題,而眉題只能是一行字,不宜過長,所以語言必須精練。

在確定這個標(biāo)題的英文時,為了壓縮字數(shù),曾經(jīng)考慮過Popularize Modern Chinese Marxism,用Popularize體現(xiàn)大眾化,用Modern體現(xiàn)時代化,用Chinese Marxism體現(xiàn)中國化。討論時大家對前兩個詞意見不大,分歧集中在最后兩個詞上。如果這樣翻譯,外國受眾很有可能把Chinese Marxism理解為一種獨立的、中國式的馬克思主義,而不是馬克思主義普遍真理與中國實際結(jié)合的產(chǎn)物,也就意味著世界上可以有各種各樣的馬克思主義,而沒有一個統(tǒng)一的理解。這樣從理論上就解釋不通,同時也無法忠實地表達中文原意。討論中,大家提出了許多不同譯法,包括學(xué)術(shù)味道濃厚的Sinicized Marxism。為了做到忠實原文,又不導(dǎo)致誤解,而且字數(shù)不要太多,最后確定的標(biāo)題是Develop and Popularize Marxism in the Modern Chinese Context。

秉承上面提到的“三個意識”,我們對一些沿用了幾十年、頗有中式英文特點的常用表述也做了根本改變,比如“縣處級”“各地方、各部門”。前者長期以來被譯成county and divisional level,對于沒有在中國長期生活過的外國受眾,很難理解county與division的關(guān)系。這一次改為county and equivalent administrative levels,清楚明了?!案鞯胤?、各部門”原來翻譯為different localities and departments。localities通常是一個地理概念,與departments放在一起顯得不倫不類。中文這一表述出現(xiàn)時,往往是指地方和中央部門的領(lǐng)導(dǎo)人,如文件和講話中經(jīng)常有:“各地方、各部門要高度重視……”這里所指的不是地理或者物理概念上的對象,而是指人。現(xiàn)在英文表述改為provincial authorities and central departments。這里用了“省”(provincial)的概念,既是為了簡練,也是為了便于外國人理解。此處沒有一一列出自治區(qū)和直轄市,但是縱觀全書,因為有專門的注釋,受眾不會對此產(chǎn)生誤解。

正如《習(xí)近平談治國理政》(第一卷),最近出版的第二卷英文版里每一篇文章、每一個標(biāo)題、每一句話、每一個注釋的翻譯都是經(jīng)過集體討論、仔細推敲的,都是中外智慧碰撞的結(jié)晶。該書出版后,我們一直在收集國外受眾對譯文質(zhì)量的反饋。到目前為止,聽到最多的就是“沒有生硬的翻譯味道”,“沒有看不懂的地方”。一個重要原因,就是上面提到的“三個意識”發(fā)揮了作用。

猜你喜歡
習(xí)近平談治國理政思維習(xí)慣譯法
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實踐活動為例
探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實踐活動為例
新大學(xué)密涅瓦有新教法:認知工具
英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
法國作家評《習(xí)近平談治國理政》
《習(xí)近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
語文教學(xué)中良好思維習(xí)慣的培養(yǎng)
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
聂拉木县| 永靖县| 栖霞市| 南靖县| 汉寿县| 镇康县| 鄢陵县| 安义县| 新晃| 仙游县| 称多县| 肇源县| 安福县| 通山县| 简阳市| 延长县| 毕节市| 正定县| 洮南市| 罗山县| 余庆县| 务川| 红河县| 贡嘎县| 荥经县| 开封市| 手机| 桃园市| 微山县| 砀山县| 凤城市| 潮安县| 穆棱市| 三穗县| 太原市| 宁都县| 阿勒泰市| 宝应县| 横峰县| 南京市| 绥芬河市|