——以十九大報(bào)告為例"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖式理論視角下的中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯探析
——以十九大報(bào)告為例

2018-04-03 09:43:30

韓 寧

(福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建福州,350108)

十九大報(bào)告中出現(xiàn)的不少“新詞”,展示了中國(guó)新時(shí)代的新理念、新觀點(diǎn)。然而,報(bào)告中大量與時(shí)代發(fā)展和中國(guó)特色相關(guān)的新興詞匯是外國(guó)人很難理解的。這些新興的詞匯就是中國(guó)文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞亦可稱為詞匯空缺,指漢語源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有直接對(duì)等的對(duì)應(yīng)詞。它們產(chǎn)生于中國(guó)獨(dú)特的社會(huì)環(huán)境中,反映中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的特有的社會(huì)、歷史和政治意義,因此增加了中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯難度。如何提升中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯的準(zhǔn)確性,9位外籍專家組成的翻譯團(tuán)隊(duì)又是如何將十九大報(bào)告中大量中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯成功地逐一核定潤(rùn)色,是值得我們研究的問題。圖式理論在這一領(lǐng)域的應(yīng)用,也為中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯提供了更多實(shí)踐性的指導(dǎo)意義。

一、圖式理論與中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯

(一)圖式理論

圖式(schema)概念最早由德國(guó)哲學(xué)家康德于1781年在其著作《純粹理性批判》一書中提出。他指出,圖式就是純粹先前經(jīng)驗(yàn)和想象力的產(chǎn)物,或者說是學(xué)習(xí)者以往習(xí)得的知識(shí)的結(jié)構(gòu)。[1]

1932年,英國(guó)心理學(xué)家F. Bartlett在其代表作《記憶》一書中正式提出了圖式理論。他將圖式界定為:“對(duì)先前反應(yīng)或經(jīng)驗(yàn)的一種積極組織,是儲(chǔ)存在學(xué)習(xí)者大腦中的一種信息對(duì)新信息起作用的過程以及學(xué)習(xí)者的知識(shí)庫(kù)吸收新信息的過程?!盵2]

20世紀(jì)70年代中期,美國(guó)人工智能專家Rumelhart進(jìn)一步發(fā)展并完善了圖式理論。 “人們?cè)诶斫庑率挛飼r(shí),需要將新事物與已知概念,過去的經(jīng)歷,即背景知識(shí)聯(lián)系起來,對(duì)新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式相吻合,方能產(chǎn)生理解。”[3]即圖式理論就是系統(tǒng)深入地探討長(zhǎng)時(shí)記憶在理解過程中所產(chǎn)生的作用的一種理論模式。[1]

20世紀(jì)80年代以來,現(xiàn)代圖式理論逐步成為學(xué)術(shù)界的研究熱點(diǎn),廣泛應(yīng)用于英語閱讀、寫作、教學(xué)、翻譯等諸多領(lǐng)域。

(二)圖式理論在中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用

目前,圖式理論的翻譯研究應(yīng)用主要集中于從圖式的分類出發(fā),即從內(nèi)容圖式、形式圖式及文化圖式等圖式分類出發(fā),探討其在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。本文嘗試轉(zhuǎn)換視角,提出翻譯即圖式翻譯的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯的過程就是圖式加工的過程。翻譯,從源語轉(zhuǎn)向譯語,實(shí)際上是對(duì)人腦中這個(gè)巨大的圖式網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行改造、調(diào)整并激活。新的圖式在人腦中建立的過程也就是翻譯的過程。人們頭腦中的圖式是一個(gè)巨大的網(wǎng)絡(luò)模型,在新的信息輸入時(shí),如果網(wǎng)絡(luò)中有與之密切相關(guān)的東西,就會(huì)被刺激并激活,譯者就需要對(duì)原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,即對(duì)舊有圖式進(jìn)行改造與調(diào)整,建立新的圖式。

翻譯是圖式的“自我釀造—自我轉(zhuǎn)換—對(duì)外發(fā)布”的過程。在“自我釀造—自我轉(zhuǎn)換”的過程中,譯者需要結(jié)合輸入信息和優(yōu)先信息,并用他長(zhǎng)期積累的記憶來與相關(guān)的圖式進(jìn)行搭配,對(duì)源語中的圖式給予充分理解,然后激活大腦意識(shí)里潛在的目標(biāo)語相關(guān)圖式,開始自我轉(zhuǎn)換的過程,進(jìn)入編碼的信息處理,最后轉(zhuǎn)化為目的語讀者所能接受的文本對(duì)外發(fā)布。譯者必須使得譯文符合英語的概念圖式,否則便會(huì)造成讀者的理解錯(cuò)誤。因此,譯文是源語圖式和目的語圖式互動(dòng)的產(chǎn)物。

中國(guó)文化負(fù)載詞,源語語言文化中的圖式在譯語語言文化中會(huì)出現(xiàn)相異或缺省,譯者很難激活或填補(bǔ)這個(gè)空缺,甚至較難找到和源語讀者相似的或與此相關(guān)的圖式。譯者只有對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞的語言圖式、形式圖式和內(nèi)容圖式進(jìn)行正確的解碼,并在目的語中進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑倬幋a,才能夠充分準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原文中的信息。[4]因此,圖式理論在中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯中起著十分重要的指導(dǎo)作用。

二、圖式相異的中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯

由于中國(guó)和英語國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面存在著眾多的差異,因此會(huì)產(chǎn)生很多不同的圖式。這些差異導(dǎo)致人們對(duì)相同的事物有不同的感受,同樣的表達(dá)方式可能有不同的意義,這就是圖式相異。當(dāng)譯者遇到在兩種文化中圖式相異的中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí),如果根據(jù)自己的認(rèn)知習(xí)慣,按照自己頭腦中固有的圖式去轉(zhuǎn)換編碼,就會(huì)造成諸多的誤譯。

(一)圖式交融模式

十九大報(bào)告中出現(xiàn)諸多中國(guó)文化負(fù)載詞,比如打虎、拍蠅、獵狐、敲鑼打鼓、中國(guó)夢(mèng)、干部、形式主義、自由主義等等,這些在十九大政治報(bào)告中出現(xiàn)的特殊詞匯所包含的特殊含義,加上中西方圖式的差異,增加了翻譯的難度,容易造成誤譯。

例1 堅(jiān)決防止和反對(duì)個(gè)人主義、分散主義、自由主義

guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules

個(gè)人主義,通常譯為“individualism”。個(gè)人主義在中國(guó)是一個(gè)貶義詞,它的內(nèi)涵圖式指的是事事以自我為中心,但是“individualism”這個(gè)詞在西方人的文化圖式中是個(gè)褒義詞,它是西方價(jià)值觀念中最核心的理念,是正面的一種表述。在十九大報(bào)告中,這個(gè)詞很巧妙地翻譯成了selfcentered behavior,就是以自我為中心的意思。

反對(duì)自由主義在《毛澤東選集》中的翻譯是“oppose liberalism”,“l(fā)iberalism”在西方文化圖式中它是一種意識(shí)形態(tài)和哲學(xué),而報(bào)告中自由主義的內(nèi)容圖式和西方圖式是相異的,它指的是無組織無紀(jì)律。因此,十九大報(bào)告中它的翻譯是behavior in disregard of the rules,意思是不守紀(jì)律的行為。這與中國(guó)人的圖式完全吻合。

例2 嚴(yán)厲整治形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng)

against the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance

多年來,形式主義一直翻譯為“formalism”.formalism指的是文學(xué)、藝術(shù)或戲劇中強(qiáng)調(diào)形式與技巧而不強(qiáng)調(diào)題材的表現(xiàn)手法,屬于中性詞;而在中國(guó),形式主義的內(nèi)容圖式指的是走形式走過場(chǎng),是貶義詞。所以,十九大報(bào)告中的準(zhǔn)確翻譯是the practice of formalities for formalities' sake.

由此可見,此個(gè)人主義非彼個(gè)人主義,此自由主義非彼自由主義,此形式主義非彼形式主義。由于中西方認(rèn)知圖式的差異,在翻譯過程中,可以把源語圖式和譯語圖式相融合,在譯語中構(gòu)建一種新的圖式。[5]中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯,用這種圖式交融的模式會(huì)營(yíng)造出恰如其分的中西文化交匯融合,從而更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

(二)直譯法

在十九大報(bào)告中,相當(dāng)一部分負(fù)載詞雖然中西方圖式完全不同,但是在翻譯過程中,沒有采用圖式交融的模式,也沒有做更多的詮釋,而是采用了直譯法。分析起來,有兩方面的原因:

一是讀者認(rèn)知圖式的變化,也就是讀者認(rèn)知心理維度的變化。近年來,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展和國(guó)際影響的不斷加強(qiáng),西方讀者對(duì)中國(guó)文化視野的開闊以及接受水平的與時(shí)俱進(jìn),使得西方讀者的認(rèn)知圖式不斷演變,對(duì)翻譯作品的接受心理與期望值也發(fā)生了變化。他們對(duì)待外來文化的態(tài)度更為寬容,交流的姿態(tài)更為積極。[6]在圖式相異的時(shí)候,譯者意識(shí)到越來越多的西方讀者傾向于采取包容的態(tài)度對(duì)待異己文化,去感受原汁原味的文化傳真,因此譯者改變了以往的翻譯方法。

二是十九大報(bào)告的世界意義。十九大報(bào)告是習(xí)近平總書記代表第十八屆中央委員會(huì)向黨的十九大作報(bào)告,也是全世界了解中國(guó)當(dāng)前政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀與規(guī)劃的重要渠道。因此,受眾的西方讀者主要是對(duì)中國(guó)文化感興趣、關(guān)注中國(guó)、研究中國(guó)問題的學(xué)者或是文化層次較高的各界人士。這些讀者對(duì)中國(guó)的文化圖式已經(jīng)有相當(dāng)?shù)膬?chǔ)備,因此,這也是十九大報(bào)告中更多使用直譯的原因。

例3 堅(jiān)定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”

We have taken firm action to "take out tigers" "swat flies" and "hunt down foxes"

這里“打虎”“拍蠅”“獵狐”這些負(fù)載詞,它在此處的認(rèn)知圖式與西方文化的認(rèn)知圖式是完全不同的,它真正所表達(dá)的意思是中國(guó)政府反腐敗斗爭(zhēng)的堅(jiān)定立場(chǎng)和意志,比喻要打倒腐敗的大老虎,拍死骯臟的腐敗蒼蠅,抓住腐敗的狡猾狐貍。翻譯中直譯的方式直接用英文的對(duì)等詞匯,譯者已經(jīng)預(yù)判了受眾對(duì)中國(guó)政治文化的認(rèn)知圖式已經(jīng)建立起來,因此,翻譯出來的效果是非常恰當(dāng)和傳神的。

譯者在翻譯過程中,為了試圖靠近英文讀者的認(rèn)知圖式,會(huì)使用他們的英文諺語。但隨著中國(guó)文化在世界傳播的廣度和深度的加強(qiáng),現(xiàn)在國(guó)外的媒體卻在翻譯過程中試圖保持中文原文字面的含義。因?yàn)椋瑖?guó)外的中國(guó)問題專家們更愿意看到保留著中國(guó)原汁原味的譯文。[6]因此,十九大報(bào)告雖然聘請(qǐng)了眾多外國(guó)專家參與翻譯,但是這樣的直譯卻比比皆是。

例4 堅(jiān)持“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的要求

We have committed to "examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments"

“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的內(nèi)容圖式是,加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)和建設(shè)要以“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”為總要求。照鏡子,主要是以黨章為鏡;正衣冠,是勇于正視缺點(diǎn)和不足,嚴(yán)明黨的紀(jì)律;洗洗澡,主要是開展批評(píng)和自我批評(píng);治治病,主要是堅(jiān)持懲前毖后、治病救人方針。[7]而在十九大報(bào)告中,譯者采用直譯的方法,并沒有添加或者刪減任何詞匯,直接對(duì)應(yīng)譯出了examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments.其實(shí),在這里還有另一個(gè)意圖就是,黨的十九大報(bào)告對(duì)于中國(guó)國(guó)內(nèi)的受眾必須明確其中的深層含義,而對(duì)于外國(guó)的受眾和媒體來說,他們只要通過這些詼諧的比喻看到中國(guó)政府從嚴(yán)治黨的堅(jiān)定立場(chǎng)、意志和舉措,翻譯的目的就達(dá)到了。

三、圖式缺省的中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯

源語語言文化中的圖式在譯語語言文化中會(huì)出現(xiàn)根本不存在或不完整,我們稱之為缺?。╠efault)的圖式,也叫做圖式缺位(vacancy)。[8]中國(guó)文化負(fù)載詞的出現(xiàn)使得翻譯過程中頻繁出現(xiàn)圖式缺位,譯者激活或填補(bǔ)這個(gè)缺位有一定難度,甚至較難找到和源語讀者相似或與此相關(guān)的圖式。十九大報(bào)告中出現(xiàn)了很多類似的圖式缺位的中國(guó)文化負(fù)載詞,比如“行百里者半九十”“海晏河清、朗朗乾坤”“不忘初心,方得始終”等等。

(一)圖式詮釋模式

負(fù)載詞在受眾讀者頭腦中的圖式網(wǎng)絡(luò)里認(rèn)知圖式缺省時(shí),譯者很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯來填補(bǔ)這個(gè)圖式缺省,這種情況下,就可以采用詮釋的方法在漢語文化中選取恰當(dāng)?shù)恼Z言圖式予以解釋,也就是圖式詮釋模式,這個(gè)詮釋又為那些事物的“缺省值”提供了幫助,激活了與此相關(guān)的所有信息,這些被激活的信息在特定的情況下,對(duì)外來信息就起到了調(diào)整補(bǔ)充的作用。

例5 通過不懈努力換來海晏河清、朗朗乾坤

through tireless efforts, like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.

“海晏河清、朗朗乾坤”出自唐朝鄭錫的《日中有王子賦》:“河清海晏,時(shí)和歲豐。”海晏河清,晏的意思是平靜,海晏就是滄海波平,河清就是黃河水清,用這個(gè)比喻形容國(guó)泰民安。朗朗乾坤中的“乾坤”是《周易》中的兩個(gè)卦名,乾為天,坤為地,乾坤指天地;郎朗出自《孔子家語·執(zhí)轡》,意思是明朗、清亮。朗朗乾坤形容政治清明,天下太平。但這種詩(shī)詞在外國(guó)讀者頭腦中是沒有這個(gè)認(rèn)知圖式的。因此,翻譯中一定要考慮譯文是否能夠激活外國(guó)讀者頭腦中的圖式網(wǎng)絡(luò)來理解。seas fallen calm and rivers running clear采用了圖式交融模式的直譯,這個(gè)認(rèn)知圖式外國(guó)讀者還是比較容易建立起來的,主要是后面一句 be clean and free of corruption,非常巧妙地把郎朗乾坤的引申義政治清明(be clean)和反腐倡廉(be clean and free of corruption)給詮釋出來了。因?yàn)檫@段的主旨就是“奪取反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性勝利”。圖式詮釋模式準(zhǔn)確地傳遞了源語所負(fù)載的文化信息。

例6 巡視利劍作用彰顯

Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct

“巡視”這個(gè)詞在譯者與讀者的雙方圖式中內(nèi)容是非常廣泛的,而這段的主旨是“全面從嚴(yán)治黨成效卓著”,那么“巡視”直譯成“Disciplinary inspections”并不難,而接下去“利劍作用彰顯”翻譯成have cut like a blade through corruption and misconduct,像刀片一樣朝腐敗和不端行為割進(jìn)去,這一內(nèi)容圖式詮釋的翻譯,把利劍的概念非常準(zhǔn)確地表達(dá)出來,彌補(bǔ)并重構(gòu)了外國(guó)讀者的圖式缺省。

(二)意譯法

圖式缺省的文化負(fù)載詞,除了使用圖式詮釋模式的翻譯法,意譯也是很好的方法。把詞匯在原文所要表達(dá)的深層意思翻譯出來,從而解決圖式缺省給外國(guó)讀者造成的困惑。

例7 行百里者半九十

As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point.

“行百里者半九十”出自西漢劉向的《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五·謂秦王》一文:“詩(shī)云:‘行百里者半于九十?!搜阅┞分y也?!痹囊馑际牵耗茏咄臧倮锫烦痰娜耍茸咄昃攀锫烦痰娜松倭艘话?。后人將“行百里者半于九十”改為“行百里者半九十”,去掉一個(gè)“于”字,意思就又可以理解為:一百里的路程,走到九十里也只能算是才開始一半而已。譯文并沒有將一百里、九十里等全部直譯出來,而是舍棄了原文的表達(dá)形式,翻譯成the last leg of a journey just marks the halfway point,意思是路途的最后一步只能算是才開始一半,表達(dá)做事愈接近成功愈困難,越要堅(jiān)持到最后的意思,正好和后續(xù)的句子“中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的。全黨必須準(zhǔn)備付出更為艱巨、更為艱苦的努力”語義連貫。

例8 不忘初心,方得始終

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

“不忘初心,方得始終”這句話出自唐朝詩(shī)人白居易《畫彌勒上生幀記》:“所以表不忘初心而必果本愿也?!币馑际菚r(shí)刻不忘記最初的發(fā)心,最終一定能實(shí)現(xiàn)本來的愿望。在十九大報(bào)告中,共出現(xiàn)了五次“初心”,這個(gè)初心在外國(guó)讀者圖式中是缺省的。一是“不忘初心,牢記使命”,“初心”是our original aspiration;二是“初心不改,矢志不渝”,“初心”是founding mission;三是“不忘初心,牢記使命”,但“初心”又是founding mission;四是“中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命”,“初心”還是original aspiration.這四次都是直譯,而“不忘初心,方得始終”中的“初心”用了意譯,其并沒有按照字面的意思進(jìn)行直譯。而是利用短語“why you started”進(jìn)行了順利轉(zhuǎn)化。因?yàn)?,這里的“初心”更強(qiáng)調(diào)的是“為什么開始”,和后面的“得始終”是對(duì)應(yīng)的,從而使該詞匯在目的語的環(huán)境中發(fā)揮的作用與原文作者的意圖一致;并且英文單詞 started和accomplish前后對(duì)應(yīng)巧妙,進(jìn)一步減少了讀者圖式缺省造成的障礙。

十九大報(bào)告中還有“大道之行,天下為公”(We should pursue a just cause for common good)、“登高望遠(yuǎn),居安思危”(Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm)等等眾多文化負(fù)載詞和詞組,由于圖式的缺省,也都采用了意譯的方法。

四、結(jié)語

翻譯是譯者利用原有的認(rèn)知圖式理解原文意義,然后利用融合的新圖式轉(zhuǎn)化原文的過程。因此,運(yùn)用圖式理論研究中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯具有實(shí)踐性的指導(dǎo)意義。從翻譯過程即圖式加工過程的研究視角,總結(jié)出圖式融合和圖式詮釋翻譯模式的研究和運(yùn)用,可以使譯者對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞的認(rèn)知圖式進(jìn)行正確的解碼,并在目的語中進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑倬幋a和圖式轉(zhuǎn)化,充分準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)中國(guó)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵和信息。十九大報(bào)告中,中國(guó)文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯最終如實(shí)準(zhǔn)確地向世界傳達(dá)了我國(guó)的方針政策,塑造了中國(guó)國(guó)家的完美形象。由此可見,作為一名翻譯工作者要不斷學(xué)習(xí),擴(kuò)展自己的圖式,不僅源語的圖式要豐富,做到更好地理解原文,同時(shí),也要擁有豐富的目的語的圖式,才能更好地轉(zhuǎn)化成符合目的語讀者要求的新圖式,更好地再現(xiàn)原文,從而完成中國(guó)文化在世界交流中的準(zhǔn)確傳承和傳播。

太白县| 额尔古纳市| 德格县| 和硕县| 应城市| 米泉市| 娄烦县| 洛宁县| 秦安县| 辽源市| 慈溪市| 沂水县| 新丰县| 工布江达县| 孟连| 沿河| 北京市| 阿勒泰市| 二手房| 吴忠市| 青河县| 盐源县| 濮阳市| 永康市| 张掖市| 兰溪市| 西和县| 荣成市| 诸暨市| 拉孜县| 修武县| 雷波县| 瑞安市| 德昌县| 玛纳斯县| 灌云县| 太和县| 荆州市| 淮北市| 乌兰察布市| 运城市|