国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)研究:機(jī)遇與挑戰(zhàn)

2018-03-31 10:03何愛香
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+語言服務(wù)

何愛香

(福州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 福建福州 350116)

2015年,李克強(qiáng)總理在政府工作報(bào)告中首次提出“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃。“互聯(lián)網(wǎng)+”代表一種新型的經(jīng)濟(jì)形態(tài),即充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在生產(chǎn)要素配置中的優(yōu)化和集成作用,將互聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新成果深度融合于經(jīng)濟(jì)社會(huì)各領(lǐng)域之中,提升實(shí)體經(jīng)濟(jì)的創(chuàng)新力和生產(chǎn)力,形成更廣泛的以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ)設(shè)施和實(shí)現(xiàn)工具的經(jīng)濟(jì)發(fā)展新形態(tài)。[1]“互聯(lián)網(wǎng)+”鼓勵(lì)利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),促進(jìn)以云計(jì)算、大數(shù)據(jù)等信息技術(shù)與其他傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新、跨界融合,從而在新領(lǐng)域創(chuàng)造新的發(fā)展生態(tài),創(chuàng)造更大的價(jià)值。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,譯員必須借助互聯(lián)網(wǎng)、語料庫(kù)技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、翻譯協(xié)作平臺(tái)技術(shù)才能滿足人們?cè)诳缯Z言交流、商貿(mào)往來、網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物、信息檢索等方面對(duì)翻譯的要求。因此,信息技術(shù)與翻譯的融合必然給整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展帶來巨大的變革、挑戰(zhàn)和新的機(jī)遇。

近幾年,國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同角度對(duì)我國(guó)的語言服務(wù)或翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行了研究,如概念界定、語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值、語言消費(fèi)、語言服務(wù)或翻譯產(chǎn)業(yè)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力、產(chǎn)業(yè)管理和區(qū)域語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)、產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)、產(chǎn)業(yè)組織等。但是,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,整個(gè)社會(huì)已然發(fā)生了巨大的變化,各行業(yè)之間聯(lián)系愈發(fā)緊密,且互相影響,翻譯產(chǎn)業(yè)置身其中也受到了前所未有的沖擊。翻譯行業(yè)正在經(jīng)歷一場(chǎng)歷史性的變革。數(shù)字技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)對(duì)翻譯的影響持續(xù)、廣泛且深遠(yuǎn)。從自動(dòng)化在線翻譯服務(wù)到眾包翻譯的興起以及智能手機(jī)上翻譯程序的擴(kuò)散,翻譯變革無處不在。[2]在這一全新的社會(huì)語境之下,討論翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀及其面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)是十分必要的。

一、“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)變革

首先,互聯(lián)網(wǎng)的普及為翻譯產(chǎn)業(yè)的技術(shù)革命提供了重要的前提條件與保障。 “互聯(lián)網(wǎng)”不僅僅從傳統(tǒng)意義上改變了人們的生活,“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的來臨也使得語言翻譯產(chǎn)業(yè)邁上了一個(gè)新的臺(tái)階。翻譯產(chǎn)業(yè)利用信息化以及全球化實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展,從傳統(tǒng)意義上的個(gè)人或者小作坊式經(jīng)營(yíng)過渡到網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯產(chǎn)業(yè),實(shí)現(xiàn)了規(guī)范化的管理和規(guī)模化的生產(chǎn)。Jaapvan der Meer認(rèn)為:“翻譯業(yè)第一次革命在1980年代,起因于本土化市場(chǎng)的急劇膨脹,第二次革命則是由于無孔不入的互聯(lián)網(wǎng)的興起?!盵3]在“互聯(lián)網(wǎng)+”的大背景下,翻譯產(chǎn)業(yè)的工作效率、翻譯方法以及交流平臺(tái)正發(fā)生著翻天覆地的變化。

其次,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展是“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代翻譯行業(yè)的新模態(tài)。隨著互聯(lián)網(wǎng)和云計(jì)算技術(shù)的發(fā)展,大數(shù)據(jù)時(shí)代的來臨為我們提供了除傳統(tǒng)意義上的詞典以外更多的計(jì)算機(jī)翻譯輔助工具,極大地提高了翻譯效率和準(zhǔn)確性。通過使用翻譯軟件或者在線翻譯平臺(tái),譯員可以省去許多重復(fù)的勞動(dòng),將更多的精力分配到精準(zhǔn)翻譯上。語料庫(kù)和術(shù)語庫(kù)共享以及流程管理使得術(shù)語和專業(yè)文本的翻譯更加準(zhǔn)確統(tǒng)一,這在翻譯產(chǎn)業(yè)化的道路上可謂是質(zhì)的飛躍,因?yàn)槿魏萎a(chǎn)業(yè)化的道路都離不開統(tǒng)一的、標(biāo)準(zhǔn)的、高效的產(chǎn)出。

再次,人機(jī)交互技術(shù)實(shí)現(xiàn)重大突破,自然語言處理技術(shù)成為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代最熱門的技術(shù)。自然語言處理是研究人與計(jì)算機(jī)交互語言的一門學(xué)科,主要包括語音識(shí)別、語音合成、機(jī)器翻譯、語義分析、語義搜索、深度學(xué)習(xí)和深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等技術(shù)研究。[4]基于大數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)方法的自然語言處理技術(shù)的突破無疑給翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了巨大的影響,各種應(yīng)運(yùn)而生的翻譯軟件,如Trados、SDLX、Wordfast、譯星、華建、雅信等不斷更新升級(jí),還有一些在線同步翻譯系統(tǒng),如谷歌、有道、百度等,為克服不同語言障礙帶來了極大的便利。雖然目前翻譯軟件質(zhì)量有待提高,但人機(jī)交互技術(shù)必是未來翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)。

二、翻譯產(chǎn)業(yè)的行業(yè)特點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì)

對(duì)于翻譯產(chǎn)業(yè),不同的學(xué)者提出了不同的概念。朱憲超在《中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)概念、形態(tài)及其他》一文中指出:廣義的翻譯產(chǎn)業(yè)是“與翻譯相關(guān)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的總稱”;狹義的翻譯產(chǎn)業(yè)是“以翻譯的語言、文字或手勢(shì)為載體的服務(wù)或產(chǎn)品”,即“翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)”。[5]司顯柱在《中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)研究——產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)視角》中提出,翻譯產(chǎn)業(yè)應(yīng)結(jié)合“產(chǎn)業(yè)”的概念及翻譯行業(yè)的特點(diǎn)來界定,即“提供語言或文字信息轉(zhuǎn)換產(chǎn)品和服務(wù)以及關(guān)聯(lián)服務(wù)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的集合”。[6]從上述定義中,我們不難看出,構(gòu)成翻譯產(chǎn)業(yè)的三個(gè)重要因素分別為語言、服務(wù)和產(chǎn)業(yè),三者緊密相連。[7]簡(jiǎn)單地說,翻譯產(chǎn)業(yè)就是為用戶提供語言或文字翻譯產(chǎn)品和服務(wù)活動(dòng)以及與此相關(guān)的所有活動(dòng)的集合。

根據(jù)《2016年中國(guó)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》),我國(guó)的語言服務(wù)行業(yè)已步入產(chǎn)業(yè)化階段?;ヂ?lián)網(wǎng)與翻譯技術(shù)驅(qū)動(dòng)翻譯服務(wù)業(yè)的模式正在發(fā)生變革,翻譯服務(wù)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新能力不斷增強(qiáng),呈現(xiàn)了區(qū)域集群化、專業(yè)化、多元化和國(guó)際化的發(fā)展趨勢(shì)。

1. 翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)?;c全球化

信息化和全球化是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必然趨勢(shì)。計(jì)算機(jī)和“互聯(lián)網(wǎng)”使翻譯產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展。信息化是未來翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一大重要命題,即利用計(jì)算機(jī)、翻譯輔助軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時(shí)代的高科技手段實(shí)現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化。[8]而只有在全球化的大背景下,翻譯產(chǎn)業(yè)才可以與其他各項(xiàng)產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),合作共贏。翻譯產(chǎn)業(yè)作為一門新興產(chǎn)業(yè),需要信息化深度融合,利用經(jīng)濟(jì)全球化的背景,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)全球化,利用現(xiàn)代的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),在語言產(chǎn)業(yè)諸形態(tài)中取得突破,把作為新興產(chǎn)業(yè)的翻譯產(chǎn)業(yè)培育成主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。只有實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化和全球化,面對(duì)客戶的資料海量需求和服務(wù)高效要求,才能夠具備管理網(wǎng)絡(luò)化,服務(wù)規(guī)?;?,質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化。

2. 翻譯技術(shù)革新催生新的服務(wù)模態(tài)

基于云翻譯平臺(tái)的眾包翻譯是翻譯產(chǎn)業(yè)未來的服務(wù)模態(tài)之一。云翻譯平臺(tái)通過整合市場(chǎng)、技術(shù)、數(shù)據(jù)、人才和資金等資源,為全球范圍內(nèi)的語言服務(wù)需求者、語言服務(wù)提供商、語言技術(shù)提供商、語言服務(wù)人才、語言服務(wù)行業(yè)組織和語言服務(wù)上下游企業(yè)提供遠(yuǎn)程協(xié)作[9],從而節(jié)約翻譯成本,提高翻譯效率。傳神(Transn)公司首創(chuàng)的“語聯(lián)網(wǎng)”就是一個(gè)開放的“快速無障礙溝通的多語智慧網(wǎng)絡(luò)”, 它利用云計(jì)算技術(shù)將客戶海量的多語種翻譯需求進(jìn)行自動(dòng)化碎片切割,利用語料庫(kù)為客戶篩選譯者,譯者通過智能語料搜索,實(shí)現(xiàn)“人機(jī)結(jié)合”的語言信息處理,從而形成更強(qiáng)大的語言處理能力,降低語言服務(wù)的運(yùn)營(yíng)成本,提高規(guī)模性服務(wù)的速度和效率。[10]語言服務(wù)者可以通過互聯(lián)網(wǎng)在線直接響應(yīng)客戶的需求。完成翻譯服務(wù),省去傳統(tǒng)翻譯模式中受空間和時(shí)間限制帶來的中間環(huán)節(jié)。客戶通過網(wǎng)絡(luò)可隨時(shí)隨地獲得翻譯服務(wù)。提供服務(wù)的可以是身處互聯(lián)網(wǎng)上的專業(yè)譯者或是智能機(jī)器人[11],翻譯提供者依靠網(wǎng)絡(luò)技術(shù)平臺(tái)、自動(dòng)翻譯軟件、移動(dòng)電子設(shè)備、文字處理設(shè)備、流程設(shè)計(jì)和管理等先進(jìn)技術(shù)工具來實(shí)現(xiàn)高效、準(zhǔn)確、快速地滿足市場(chǎng)對(duì)翻譯的海量需求。

3. 翻譯行業(yè)內(nèi)部資源整合優(yōu)化

在全球化和信息化的推動(dòng)下,翻譯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)將更加激烈,傳統(tǒng)個(gè)人和手工作坊式的翻譯模式將被現(xiàn)代工業(yè)化的流水作業(yè)模式所取代。企業(yè)之間也將不斷整合和并購(gòu),大型的語言服務(wù)公司通過并購(gòu)擴(kuò)大自身規(guī)模、獲取新興技術(shù)、增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力。[12]傳統(tǒng)的小規(guī)模翻譯公司或被整合、或被淘汰,難以維計(jì)。通過互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),大型甚至全球性的壟斷翻譯企業(yè)將實(shí)現(xiàn)技術(shù)、人才、資源的匯聚,更加高效智能地完成資源的配置。

4. 翻譯產(chǎn)業(yè)與其他產(chǎn)業(yè)的融合

信息化和全球化的不斷發(fā)展使得翻譯產(chǎn)業(yè)與其他產(chǎn)業(yè)之間的聯(lián)系愈發(fā)緊密。一些行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展將催生出大量的語言服務(wù)需求,如商業(yè)、傳媒業(yè)、教育業(yè)、服務(wù)業(yè)等[13]。這些行業(yè)的服務(wù)對(duì)象是面向全球,客戶對(duì)產(chǎn)品、內(nèi)容或服務(wù)有著不同的接收方式和文化理解,翻譯產(chǎn)業(yè)必將更加深入地融合到這些行業(yè),打破語言與文化障礙,實(shí)現(xiàn)基于受眾或受眾認(rèn)同的服務(wù)。

三、我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)

“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代是一個(gè)百業(yè)爭(zhēng)先、合作共贏的時(shí)代。信息技術(shù)與語言服務(wù)的融合為翻譯產(chǎn)業(yè)的變革創(chuàng)造了新的契機(jī),但同時(shí)也給翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展帶來了新的挑戰(zhàn)。

1. 翻譯產(chǎn)業(yè)面臨的機(jī)遇

當(dāng)前,各種新技術(shù)飛速發(fā)展,“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念在不斷升級(jí),自然語言處理技術(shù)研究和應(yīng)用,如機(jī)器翻譯、語義檢索、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、深度學(xué)習(xí)、語音識(shí)別等,取得突破性進(jìn)展,這為翻譯產(chǎn)業(yè)的變革提供了歷史性的契機(jī)。語言文字處理技術(shù)、各類翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)翻譯大大地推動(dòng)了翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,是“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代翻譯產(chǎn)業(yè)革新的必要條件。

翻譯市場(chǎng)需求持續(xù)擴(kuò)大。經(jīng)濟(jì)發(fā)展與翻譯產(chǎn)業(yè)相輔相成,經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展為翻譯產(chǎn)業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),而翻譯產(chǎn)業(yè)的崛起也支持和推動(dòng)著經(jīng)濟(jì)的繁榮。作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)正成為越來越多國(guó)家的主要貿(mào)易合作伙伴,外商直接投資持續(xù)增長(zhǎng),跨國(guó)公司的本地化作業(yè)流程帶來巨大的翻譯市場(chǎng)需求。

翻譯產(chǎn)業(yè)被賦予新的歷史使命。隨著中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略的不斷深化,中國(guó)企業(yè)在海外市場(chǎng)的本地化需求也會(huì)相應(yīng)擴(kuò)大;越來越多的中國(guó)文化產(chǎn)品產(chǎn)出國(guó)門,走向世界;“一帶一路”倡議打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的命運(yùn)共同體,這些無疑都需要翻譯產(chǎn)業(yè)的助力,同時(shí)也將大大推動(dòng)翻譯產(chǎn)業(yè)的全球化發(fā)展。

翻譯產(chǎn)業(yè)前景廣闊。目前,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)性支撐行業(yè),是一個(gè)高成長(zhǎng)性行業(yè),其本身不僅產(chǎn)生了巨大的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,還帶動(dòng)了多語處理、動(dòng)漫、影視傳媒、教育培訓(xùn)、服務(wù)外包、文化出版、創(chuàng)意設(shè)計(jì)、印刷、旅游、科技情報(bào)等產(chǎn)業(yè)鏈上下游領(lǐng)域的發(fā)展。[14]根據(jù)《報(bào)告》顯示,2015年中國(guó)語言服務(wù)行業(yè)即廣義上所說的翻譯產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造的產(chǎn)值為2822億元。

2. 翻譯產(chǎn)業(yè)面對(duì)的問題和挑戰(zhàn)

首先,由于翻譯產(chǎn)業(yè)在中國(guó)起步較晚,各個(gè)相關(guān)部門對(duì)其戰(zhàn)略地位和作用缺乏應(yīng)有的重視,行業(yè)定位不明確,缺乏相關(guān)政府部門的政策扶持。翻譯產(chǎn)業(yè)缺乏統(tǒng)一的管理、經(jīng)營(yíng)制度,尚未形成真正意義的產(chǎn)業(yè)鏈。頂層設(shè)計(jì)和規(guī)劃不夠,行業(yè)缺乏明確的發(fā)展目標(biāo),行業(yè)組織發(fā)展不夠健全。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化仍有待進(jìn)一步完善,還未形成一個(gè)制定標(biāo)準(zhǔn)的相應(yīng)體制。

其次,翻譯行業(yè)的區(qū)域發(fā)展不平衡,在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)中也處于劣勢(shì)。翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)模較小,缺乏國(guó)際大型翻譯企業(yè),無法與國(guó)際上的翻譯巨頭相抗衡,大部分翻譯公司的實(shí)力較弱,難以產(chǎn)生品牌效應(yīng)。據(jù)《報(bào)告》顯示,我國(guó)翻譯企業(yè)數(shù)量雖多,但投資規(guī)模小,行業(yè)集中度不夠,參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時(shí)代,翻譯平臺(tái)是構(gòu)建在互聯(lián)網(wǎng)和云端之上的全新生產(chǎn)組織形式,資源分散、規(guī)模小的企業(yè)如果不能適應(yīng)用戶對(duì)高效、海量翻譯服務(wù)的需求,只能被市場(chǎng)淘汰。

再次,機(jī)器翻譯和在線翻譯所提供的翻譯質(zhì)量還遠(yuǎn)未達(dá)到要求??蛻羝毡榉从秤?jì)算機(jī)軟件自動(dòng)作業(yè)和網(wǎng)絡(luò)在線自動(dòng)翻譯雖然速度快,方便使用,但對(duì)因文化差異和話語構(gòu)建方式產(chǎn)生的歧義仍然無法做出正確的判斷和選擇,因此質(zhì)量普遍偏低。語料庫(kù)的完善、人工智能、自然語言處理技術(shù)和云計(jì)算技術(shù)的進(jìn)一步革新與發(fā)展,仍有很長(zhǎng)的一段路要走。

最后,高端翻譯人才匱乏。由于翻譯市場(chǎng)的準(zhǔn)入門檻較低,翻譯人員的質(zhì)量、水平參差不齊,譯作質(zhì)量也是差異不小,高端翻譯仍嚴(yán)重匱乏?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時(shí)代對(duì)翻譯人才提出了更高的要求。翻譯人員不僅要有深厚的語言、文化底蘊(yùn),還要緊跟時(shí)代發(fā)展,掌握翻譯領(lǐng)域的先進(jìn)技術(shù),熟練運(yùn)用各種語言處理技術(shù),提高翻譯效率。

因此,在“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代下,翻譯產(chǎn)業(yè)要想獲得更加長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展,需加快翻譯技術(shù)的革新,充分利用云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、人工智能、自然語言處理技術(shù)助力產(chǎn)業(yè)發(fā)展;建立健全行業(yè)規(guī)范,提高翻譯產(chǎn)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化,進(jìn)一步完善國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),實(shí)施翻譯市場(chǎng)職業(yè)資格準(zhǔn)入制度;完善翻譯行業(yè)的評(píng)價(jià)體系,提高翻譯產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)的入門標(biāo)準(zhǔn),加速翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程;政府以及相關(guān)部分加強(qiáng)重視翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展、加大扶持力度,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的規(guī)?;?jīng)營(yíng)。

總之,“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的翻譯產(chǎn)業(yè)是一個(gè)新興的產(chǎn)業(yè)形態(tài),與傳統(tǒng)意義上的翻譯活動(dòng)相比,在運(yùn)作模式、工作內(nèi)容、工作手段以及服務(wù)對(duì)象等方面皆已發(fā)生巨大變化。研究目前翻譯產(chǎn)業(yè)的行業(yè)特征、發(fā)展趨勢(shì)以及面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn),對(duì)于豐富翻譯理論具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。另外,翻譯產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展對(duì)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)也提出了全新的要求。傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)關(guān)注“文本和文字、詞句的處理,關(guān)注翻譯過程中語言的理解、轉(zhuǎn)換和表述”[15],而現(xiàn)代翻譯活動(dòng)關(guān)注越來越多的涉及語言外的因素,包括對(duì)語料庫(kù)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)的運(yùn)用、翻譯項(xiàng)目的管理、團(tuán)隊(duì)的合作、資源的共享、為客戶提供高效服務(wù)的意識(shí)等等。研究“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下的翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)翻譯專業(yè)教學(xué)與研究也有著重要的指導(dǎo)作用。

注釋:

[1] http://baike.so.com/doc/7869991-8144086.html/2016/05/12

[2] Michael Cronin:《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》,朱波譯,北京:外語教育與研究出版社,2017年。

[3] 潘衛(wèi)民:《網(wǎng)絡(luò)本土化環(huán)境下的翻譯產(chǎn)業(yè)》,《長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2004年第4期。

[4][9][11][12][13][15] 唐智芳、于 洋:《“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的語言服務(wù)變革》,《中國(guó)翻譯》2015 年第4期。

[5] 朱憲超:《中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的概念、形態(tài)及其他》,《全國(guó)第五屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)論文集》,2005年,第18頁。

[6] 司顯柱、姚亞芝:《中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)研究:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)視角》,《中國(guó)翻譯》2014年第5期。

[7] 張士東、彭 爽:《中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)及對(duì)策研究》,《東北師大學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年第1期。

[8] 石 東等:《翻譯經(jīng)濟(jì):期待產(chǎn)業(yè)化》,《瞭望新聞周刊》2003年第47期。

[10] https://baike.so.com/doc/5344750-5580195.html

[14] 柴明熲、江 帆:《翻譯職業(yè)與專業(yè)教育:?jiǎn)栴}與對(duì)策》,《東方翻譯》2016年第1期。

猜你喜歡
互聯(lián)網(wǎng)+語言服務(wù)
語言是刀
服務(wù)在身邊 健康每一天
服務(wù)在身邊 健康每一天
服務(wù)在身邊 健康每一天
讓語言描寫搖曳多姿
招行30年:從“滿意服務(wù)”到“感動(dòng)服務(wù)”
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
明溪县| 姜堰市| 龙口市| 那坡县| 滁州市| 普格县| 肥西县| 大竹县| 页游| 建平县| 桐柏县| 长顺县| 固安县| 松原市| 海伦市| 芮城县| 娱乐| 阿荣旗| 彭水| 门源| 灵寿县| 佛教| 城口县| 平远县| 息烽县| 金阳县| 株洲县| 襄垣县| 营山县| 闽清县| 民勤县| 西华县| 石楼县| 商水县| 弥渡县| 大庆市| 商丘市| 自贡市| 金阳县| 乐昌市| 周宁县|