国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新修辭受眾觀與生活類節(jié)目字幕翻譯策略
——以《非誠勿擾》字幕翻譯為例

2018-03-31 10:03陳萃芳陳小慰
關(guān)鍵詞:非誠勿擾譯語字幕

陳萃芳 陳小慰

(福州大學(xué)外國語學(xué)院, 福建福州 350116)

優(yōu)秀的生活服務(wù)類節(jié)目,是一個民族的生活文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會關(guān)系等最生動、直接的體現(xiàn)。作為全球語境下有效的大眾傳播媒介,該類節(jié)目以其獨特的親和力和濃郁的現(xiàn)實氣息,成為促進各國人民“民心相通”的有力工具。隨著國家廣電總局“中非影視合作工程”以及“絲綢之路影視橋工程”的持續(xù)推進,如何通過符合受眾預(yù)期,貼近受眾習(xí)慣,滿足受眾審美情趣的字幕翻譯讓影視節(jié)目真正成為國外受眾認識中國、理解中國的載體,以文化先行帶動民心相通,具有重要的時代意義。本文將以澳大利亞SBS電臺字幕部主管、澳大利亞西悉尼大學(xué)韓靜博士翻譯的大型生活服務(wù)類節(jié)目《非誠勿擾》英文字幕為例,在當(dāng)代西方修辭學(xué)理論框架內(nèi),對該類節(jié)目的字幕翻譯策略進行探討,旨在為此類節(jié)目的字幕外譯提供啟示和借鑒。

一、新修辭受眾觀與生活服務(wù)類節(jié)目字幕翻譯

作為一種面對受眾、作用受眾、影響受眾的跨語言、跨文化活動,字幕翻譯與新修辭有著密不可分的關(guān)系。從修辭是“通過象征手段,影響人們的思想,感情,態(tài)度,行為的一門實踐”[1]出發(fā)來認識和解釋字幕翻譯,我們能夠感受到字幕語言的巨大修辭力量并對字幕翻譯產(chǎn)生全新認識,即字幕翻譯的本質(zhì)是通過譯文有效影響譯語受眾,獲得受眾對節(jié)目的認同。在提高收視率的同時,引起受眾對源語社會文化的興趣,從而提高影視節(jié)目的國際傳播能力,塑造正面的源語國家形象。因此,字幕翻譯不能無視譯語受眾的需求而簡單地再現(xiàn)源語文本的表層結(jié)構(gòu),相反,要以受眾為中心,充分考慮受眾的語言習(xí)慣,社會環(huán)境,并將受眾視為能夠?qū)ψg文做出能動反應(yīng)的人。

在對“受眾”的認識上,西方當(dāng)代修辭理論可以給我們有益的啟發(fā)。美國修辭學(xué)家Lloyd Bitzer曾經(jīng)提出,“修辭形勢”的基本成分之一是受眾,認為修辭受眾既能夠受修辭話語影響和打動,同時又能對改變現(xiàn)實的進程進行干預(yù)。[2]為了使言辭對受眾產(chǎn)生預(yù)期效果,“任何言辭都必須以受眾為轉(zhuǎn)移”[3],也即根據(jù)具體形勢調(diào)整話語,使其符合某一特定受眾的需求。換言之,就是話語發(fā)出者要獲得受眾對自己話語的認同,首先要與受眾建立共識。修辭者必須考慮到,自己的話語有可能不被受眾認可而成為失效的話語,并因此重視受眾,精心設(shè)計話語。[4]新修辭受眾觀有助于揭示譯語受眾的多重角色,他既是譯者試圖施加影響的對象,也是翻譯過程的積極參與者,影響譯者翻譯策略的選擇。成功的生活服務(wù)類節(jié)目字幕翻譯要讓譯語受眾真正了解源語國家,激發(fā)其對源語國家的生活習(xí)慣、風(fēng)俗人情、社會文化了解的興趣,在愉快的觀看過程中,感悟異國文化的魅力。在字幕翻譯現(xiàn)實特性日益突出的今天,將新修辭受眾觀引入該翻譯研究或許是提高字幕翻譯質(zhì)量的一個突破口。它將有助于我們發(fā)掘生活服務(wù)類節(jié)目字幕翻譯中譯文話語的修辭力量,同時建立以受眾為中心的修辭翻譯觀,拓寬字幕翻譯的范圍,豐富和深化字幕翻譯理論研究。

二、基于新修辭受眾觀的生活服務(wù)類節(jié)目字幕翻譯策略研究

以《非誠勿擾》(IfYouAretheOne)為代表的中國大型生活服務(wù)類節(jié)目,承載著中華民族人民的生活文化底蘊,于2013年登陸澳大利亞SBS電臺。5年來該節(jié)目憑借其直白熱情的風(fēng)格受到當(dāng)?shù)赜^眾的熱捧,收視率長期居高不下,成為澳大利亞國家電視臺SBS播放時間最長的非英語類電視節(jié)目。[5]它為澳大利亞民眾了解當(dāng)代中國社會以及中國人的家庭婚戀觀念及生活打開了一扇窗口,架起了中澳兩國文化交流的橋梁。

《非誠勿擾》的成功離不開翻譯,其英文字幕貼近澳大利亞主流文化和審美標(biāo)準(zhǔn),在中文和英語幽默形式間自如轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)出譯者強烈的受眾意識以及譯者對受眾認知環(huán)境和文化的把握。以下將在新修辭受眾觀的理論框架內(nèi),從詹姆斯.哈里克(James A. Herrick)提出的四種言語象征資源,即說理論證(arguments),訴求策略(appeals),話語建構(gòu)方式(arrangement)和美學(xué)手段(aesthetics)[6]出發(fā),提出相應(yīng)的字幕翻譯策略。本文選用的例子來源于《非誠勿擾》英文字幕版第六季第45集[7]和第52集[8]以及譯者韓靜博士在筆者所在大學(xué)的相關(guān)講座:《翻譯中國文化的成功要素》。

(一)提高字幕譯語的可信度

“論辯”幾乎總是與修辭實踐息息相關(guān)。[9]所謂論辯即通過說理來支撐某種論斷,通過面向受眾說理論證達到影響受眾的目的。[10]在修辭活動中,確保話語可信、真實、符合邏輯是有效論辯的基礎(chǔ)和前提。[11]換言之,修辭話語的可信、真實是實現(xiàn)話語修辭力量,有效影響受眾的必要條件。修辭行為的目的是讓受眾感覺到在修辭者信奉的內(nèi)容中所包含的真誠與承諾,并對其觀點予以認同。[12]有力的修辭話語不僅要讓受眾樂于傾聽,更要經(jīng)得住辯駁。因此,修辭者必須在內(nèi)容的表現(xiàn)方式上讓受眾感受到話語的真實可信,讓受眾產(chǎn)生信賴感,從而獲得受眾的喜愛和信任。

具體到《非誠勿擾》的字幕翻譯,也就是如何根據(jù)字幕翻譯的特點,確保信息符合邏輯,真實可信。該節(jié)目的大多對白通俗易懂且含有大量的主觀表達。由于生活文化及其修辭傳統(tǒng)的差異,中西方受眾的認知環(huán)境和體驗結(jié)構(gòu)截然不同,翻譯時要根據(jù)英語受眾的價值觀、生活經(jīng)歷和修辭傳統(tǒng)等進行相應(yīng)調(diào)整,注意“內(nèi)外有別”,幫助受眾克服其所受的語言文化環(huán)境和觀念的制約。對一些含蓄、抽象的內(nèi)容要根據(jù)受眾的局限和預(yù)期,做明晰化處理,努力使譯文讀起來真實可信。

例1:沒吃過豬肉還沒看過豬跑嗎?

Even if you never see a pig, you’ve eaten pork.

這句話多次出現(xiàn)在《非誠勿擾》的舞臺上。初看這個譯文,似乎 “豬肉”和“豬跑”的順序顛倒了。但從可信度而言,它更符合邏輯,更容易為西方受眾接受。若直譯為Even if I’ ve never tried pork, I know how a pig runs,缺乏相同背景的西方受眾會覺得不可理解而產(chǎn)生不適感。作為互動的基礎(chǔ),譯者有必要從“自我受眾”的角度進行“自我思慮”,對譯語受眾可能面臨的局限進行想象預(yù)設(shè)。[13]因此,從語言邏輯與可信度考慮,譯者根據(jù)具體語境對原文進行重新組織和調(diào)整,更易于為譯語受眾所接受,與原文有異曲同工之妙。

例2:他們找到組織了。

They have found each other.

原文是主持人孟非調(diào)侃現(xiàn)場男女嘉賓對上眼的形容說法。從過去的戰(zhàn)爭片,情報片,到現(xiàn)在的都市劇,日常生活言語,“找到組織”已被革新運用,被賦予了更豐厚的內(nèi)涵。但若直譯為“They have found the organization”,可能讓西方受眾產(chǎn)生誤讀或困惑,無法有效把握說話者的用意。根據(jù)上下文可知,孟非意在表達男女嘉賓找到了彼此,從可信度及受眾預(yù)期的角度考慮,譯者采用了意譯,將這一表達在這個語境中的意義進行了明晰化處理,使譯文較好地實現(xiàn)了提供有效信息的預(yù)期功能。

(二)采用受眾熟悉的訴求策略

訴求是旨在激發(fā)受眾情感,吸引受眾忠誠和承諾的象征性策略。[14]有效影響受眾不僅需要言之有理,還要訴諸受眾的情感、喜好。譯者應(yīng)以受眾為中心,充分考慮字幕譯語受眾的心理預(yù)期和關(guān)注點,盡可能使譯文在不違背譯語受眾訴求習(xí)慣的基礎(chǔ)上拉近與受眾的距離,從而吸引受眾觀看節(jié)目,充分建立與字幕受眾的認同感。《非誠勿擾》充滿現(xiàn)實氣息,有十分濃厚的民族社會文化色彩。譯者努力設(shè)身處地,站在受眾的角度思考訴求策略,使譯文與受眾之間緊密相關(guān),從而很好地向國際受眾展示了當(dāng)下中國民眾與眾不同的生活與社會文化。換言之,在運用訴求手段方面,重要的是“得體”,在受眾和所涉及話題之間建立起一種“合適”的關(guān)系。[15]

例3:a. 歡迎收看步步高vivo智能手機非誠勿擾。

Welcome, everyone.

b.我們的獎勵規(guī)定是,男嘉賓第一輪亮相獲得不少于22盞亮燈,牽手女賓的手離開之后,他們都將獲得“營養(yǎng)加大,幸福變大”娃哈哈營養(yǎng)快線提供的愛琴海之旅,同時將獲得由藍月亮手洗專用洗衣液提供的潔凈大禮包。

If the candidate gets 22 lights in the first round and gets a date, they will both win a trip to the Aegean Sea. They will also receive a gift of washing products.

國內(nèi)綜藝節(jié)目喜歡在開頭結(jié)尾植入冠名商贊助品牌的廣告來增強觀眾對產(chǎn)品的印象,西方綜藝節(jié)目植入廣告也很多,但方式較國內(nèi)綜藝節(jié)目來得更為巧妙。如《美國偶像》中,節(jié)目的一些重要時段被冠以“可口可樂時間”,將可口可樂這一品牌悄聲無息地呈現(xiàn)出來,更為自然巧妙。因此,若《非誠勿擾》譯者將原文的植入式廣告直譯出來,不僅冗長的行文有違字幕空間有限的特點,更重要的是,可能會讓處于不同意識形態(tài)的澳大利亞受眾感覺商業(yè)色彩過于明顯。同時中國的品牌宣傳對于他(她)們來說不含實質(zhì)內(nèi)容,缺乏吸引力。因此譯者從順應(yīng)受眾心理考慮,在內(nèi)容上進行了刪減,避免令觀眾反感,以此拉近與受眾之間的距離。

(三)套用受眾熟悉的建構(gòu)方式

屬于中國人獨特的生活文化要想為西方受眾所了解和接受,需要譯者根據(jù)受眾熟悉的語言表述,遵循譯語表達習(xí)慣,使譯文讀起來地道自然,從而引起西方受眾對中國文化的興趣。同時,影視節(jié)目的時間和空間限制,需要譯者根據(jù)具體情況在話語建構(gòu)方式上做適當(dāng)調(diào)整。時間上,字幕翻譯的顯示時間需與畫面中源語的語速同步或者接近,每行字幕需給觀眾留有足夠的時間瀏覽。屏幕上的單行字幕可能只有2秒,兩行字幕大約需要7秒左右。[16]空間上,屏幕上(依屏幕大小和字體大小不同)最多出現(xiàn)兩行37到39個字母。[17]要在有限的時間和空間內(nèi)讓字幕譯語符合受眾表達習(xí)慣,這給譯者提出了更大的挑戰(zhàn)。

在《非誠勿擾》英文字幕翻譯實踐中,為了有效影響澳大利亞受眾,譯者采用了普通譯語大眾喜聞樂見的方式,在表達形式上讓受眾感到親切,符合譯語表達規(guī)范。

例4:非誠勿擾

IfYouAretheOne

“非誠勿擾”其實是馮小剛利用漢語意合的特點為其導(dǎo)演電影創(chuàng)作出來的片名,經(jīng)過推廣,已經(jīng)變成了一個固定搭配,隱含“如果...就”的關(guān)系。若直譯為“no sincerity, no disturbance”,不僅不符合英語的行文組篇注重形合的特點,也違反了譯文作為節(jié)目名的得體性,影響觀眾的興趣,對實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能不利。因此,譯者在分析原文內(nèi)在關(guān)系的基礎(chǔ)上,根據(jù)英語表達習(xí)慣,對原文表層結(jié)構(gòu)進行了重組,將其譯為條件從句的形式,簡潔而有感染力,較好地滿足了受眾預(yù)期,增加了節(jié)目的吸引力。在內(nèi)容上,該譯文也表達出了這個節(jié)目的制作意圖為尋找伴侶,“the one”突出了唯一性,也是對“非誠勿擾”的呼應(yīng)。

例5:如果你熱愛運動并且個子高點那就更好了。

Ideally you’d be tall and love sport.

從受眾角度考慮,譯者采取縮合策略。所謂的縮合并非只是簡單地將長句改成短句,或者任意刪減??s合必須遵守兩個最基本的原則:第一,確定原文中的關(guān)鍵信息;第二,在字幕翻譯中保留關(guān)鍵成分。[18]在這句話中,關(guān)鍵的信息是“熱愛運動并且個子高點”,譯者將原文中的“如果……就”的邏輯關(guān)系用ideally和虛擬語氣按照英語重形合的特點巧妙地表達出來,簡潔明了,給觀眾足夠的時間瀏覽字幕。且虛擬語氣是英語中特有的表達方式,符合受眾的思維習(xí)慣。

(四)得體運用美學(xué)辭格手段

在修辭實踐中,美學(xué)辭格手段的使用是為了提高話語的潛在影響力?!斗钦\勿擾》字幕譯者在翻譯中通過恰當(dāng)使用美學(xué)手段,從受眾的認知環(huán)境出發(fā),將節(jié)目中女性的直接主動,孟非的睿智幽默等傳情地表達出來,達到了很好的修辭效果,激發(fā)了受眾情感,將鏡頭后的故事生動地呈現(xiàn)給了澳大利亞受眾。

例6:男嘉賓就是我喜歡的范兒,前半場我都特萎靡不振,我一看見你,我血又熱了。

You’re the type I like. In the first segment, I was falling asleep. When I see you, my blood is racing.

以上是女嘉賓看到心儀男嘉賓時說的一番話。在漢語中,“我的血又熱了”表示說話者的激動興奮。但若直譯為“my blood is hot again”,卻是近乎缺乏理性的荒唐之言。這里,譯者摒棄了hot一詞可能造成的誤讀,改用擬人修辭手法,淋漓盡致地為譯語受眾呈現(xiàn)出女嘉賓的直接與坦誠,讓譯語受眾感受到了獨特的美學(xué)效果,從一定程度上彌補了其對中國女性知之甚少的缺失,樹立了當(dāng)代中國女性的嶄新形象。

例7:你負責(zé)貌美如花,我負責(zé)賺錢養(yǎng)家。

You look after beauty and I’ll take care of money.

這句網(wǎng)絡(luò)流行語在某種程度上規(guī)定了男女朋友間的責(zé)任和義務(wù),男嘉賓說出這句話的目的是吸引女嘉賓的眼球,塑造自己好男人的形象。譯文沒有簡單重復(fù)“負責(zé)”的翻譯,而是采用了兩個有相似意思的固定搭配,并把“貌美如花”譯為“beauty”,把“賺錢養(yǎng)家”譯為“money”,生動傳神,音律上朗朗上口,構(gòu)成尾韻,與原文的對仗呼應(yīng),使原文的修辭效果以另一種方式對受眾產(chǎn)生了積極影響。

新時代語境中的生活服務(wù)類節(jié)目字幕翻譯,不只是為其受眾提供影視內(nèi)容說明的手段,而應(yīng)該成為推動該類節(jié)目走出去,促進西方受眾了解中國文化的積極主動之為?!斗钦\勿擾》字幕翻譯的成功充分說明,在該類節(jié)目字幕翻譯過程中,譯者有必要以受眾為中心,有意識地加強修辭思考。通過有效運用譯文話語,呈現(xiàn)原作內(nèi)容,讓優(yōu)秀影視作品得到西方受眾的認同,使其不僅看到《臥虎藏龍》或《英雄》中的功夫,還能感受到新時代的中國生活文化,彌補受眾對“武功”以外的其他中國文化知之甚少的缺失,吸引西方受眾了解中國,實現(xiàn)良好的對外傳播效果。

注釋:

[1] 劉亞猛:《追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考》,上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004年,第2頁。

[2] Bitzer, L. The Rhetorical Situation.PhilosophyandRhetoric. Winter. 1968(1.1):1-14.

[3] Perelman, Ch. & Olbrechts-Tyteca, L.TheNewRhetoric:ATreatiseonArgumentation. North Dame: University of North Dame Press, 1969:25.

[4] Hauser, Gerard A.IntroductiontoRhetoricalTheory. University of Colorado, Waverland Press Inc, Long Grove, Illinois, 2002:264.

[5] 韓 靜,董海雅:《中國影視作品在澳洲的翻譯與傳播——澳大利亞國家電視臺SBS總字幕師韓靜博士訪談》,《東方翻譯》2017年第4期。

[6][9][10][14] Herrick, James A.TheHistoryandTheoryofRhetoric:AnIntroduction. Boston: Allyn and Bacon, 2001:13,14.

[7] 參見https://www.youtube.com/watch?v=VpC_qpHHeBk.

[8] 參見https://www.youtube.com/watch?v=uB_UxsW9f04.

[11][12][15] 陳小慰:《譯有所依——漢英對比與翻譯研究新路徑》,廈門:廈門大學(xué)出版社,2017年,第29,30,30頁。

[13] 陳小慰:《翻譯與修辭新論》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013年,第173頁。

[16] 方夢之:《中國譯學(xué)大辭典》,上海:上海外語教育出版社,2011年,第128-129頁。

[17] Diaz-Cintas, J & Remael, A.AudiovisualTranslation:Subtitling. Manchester & Kinderhook (NY): St. Jerome Publishing, 2007:89.

[18] 韓 靜:《電影字幕翻譯中的語言和文化挑戰(zhàn)》, 《對外傳播》2010年第8期。

猜你喜歡
非誠勿擾譯語字幕
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設(shè)計
《非誠勿擾》創(chuàng)辦人周莉被查
淺析我國相親類節(jié)目現(xiàn)狀
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
字幕翻譯中非言語信息的言語轉(zhuǎn)換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例
中國告誡日本“非誠勿擾”
柏乡县| 鄢陵县| 澄迈县| 扶沟县| 淮安市| 惠水县| 四平市| 桐柏县| 雷波县| 阜城县| 内乡县| 电白县| 加查县| 凤山市| 通道| 富蕴县| 宕昌县| 洛浦县| 图片| 湘西| 岐山县| 天峨县| 宜昌市| 马鞍山市| 大连市| 剑川县| 南陵县| 顺平县| 泸西县| 库伦旗| 临颍县| 攀枝花市| 阜南县| 桂东县| 广宁县| 孟津县| 仪陇县| 定日县| 延安市| 田阳县| 靖安县|