国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葛浩文譯文易讀性探析

2018-03-30 09:19周潤(rùn)來(lái)
東方教育 2018年3期
關(guān)鍵詞:葛浩文文化因素翻譯

周潤(rùn)來(lái)

摘要:翻譯的最終目的是給目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀,如果目標(biāo)語(yǔ)讀者讀不懂翻譯,那么翻譯的目的就難以達(dá)成。在翻譯中,把一些語(yǔ)句說(shuō)明白并不難,難的是把一些目標(biāo)語(yǔ)中獨(dú)一無(wú)二的文化因素準(zhǔn)確的翻譯給目標(biāo)語(yǔ)讀者。本文通過(guò)對(duì)葛浩文譯《豐乳肥臀》中相關(guān)譯例進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯中極可能的讓自己的譯文便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解

關(guān)鍵詞:易讀;葛浩文;文化因素;翻譯

引子

在文學(xué)作品中,會(huì)有很多文化因素,這些文化因素是在源語(yǔ)言文化中形成的,有著其獨(dú)特的源語(yǔ)言文化特征。這種源語(yǔ)言文化獨(dú)特性使得這些文化因素在源語(yǔ)言文化以外的語(yǔ)言環(huán)境中被讀懂。翻譯是用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言中的思想。人類思想中,有些是相通的,在不同語(yǔ)言之間能夠完整、清楚的表達(dá)出來(lái),而有些思想則是獨(dú)特的,專屬于源語(yǔ)言文化的。 這種思想比較難在翻譯中準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。這種獨(dú)特的思想,往往體現(xiàn)在源語(yǔ)言中的一些文化因素中。 本文的目的在于研究葛浩文對(duì)這些文化因素的處理,并證明葛浩文在處理這些文化因素的時(shí)候,是以其易讀性為出發(fā)點(diǎn)的。

葛浩文公開聲稱其翻譯是為讀者負(fù)責(zé)的,也就是說(shuō),他的翻譯是以讀者讀得懂,讀的舒適為出發(fā)點(diǎn)的。這就要求他對(duì)源文本的一些難懂的因素做出適當(dāng)?shù)奶幚恚?這些因素中,文化因素是主要因素。要讓這些文化因素能為不熟悉源語(yǔ)言文化的目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解,葛浩文必須降低這些文化因素的理解難度,以便讓目標(biāo)語(yǔ)讀者輕松的理解這些文化因素。

葛浩文對(duì)這些文化因素的處理方式包括以下幾種:

1.用對(duì)等詞對(duì)這些文化因素進(jìn)行解釋

對(duì)等詞是目標(biāo)語(yǔ)中的詞匯,為目標(biāo)語(yǔ)讀者所熟知,在理解上不存在難度。這種翻譯的缺點(diǎn)是:源語(yǔ)言中的文化因素在目標(biāo)語(yǔ)中往往沒(méi)有完全對(duì)等的詞匯,在使用對(duì)等詞的時(shí)候,會(huì)使這些文化因素的獨(dú)特性在翻譯中喪失。

2.用音譯和加注的方式多這些文化因素進(jìn)行解釋。這種處理方式既能保留被翻譯文化因素的形態(tài),又能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解這些文化因素。這里需要注意的是,葛浩文對(duì)音譯的注釋很簡(jiǎn)潔,只對(duì)音譯文化詞匯最基本的意思,從而降低目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

3.用目標(biāo)語(yǔ)現(xiàn)有詞匯加注釋的方式。這種方式不同于對(duì)等詞,因?yàn)檫@種翻譯方式是用目標(biāo)語(yǔ)中的單詞翻譯源語(yǔ)言的單詞,而這兩個(gè)單詞指代的是完全一樣的事物,不過(guò)這種事物的文化內(nèi)涵不同,需要通過(guò)注釋的方式加以說(shuō)明。

4.文本分析

在本段,葛浩文的翻譯例子講用來(lái)證明本文的觀點(diǎn)。

一、運(yùn)用對(duì)等詞翻譯文化因素

在中國(guó)文化中,嫂子可以用來(lái)稱呼自己哥哥的媳婦,也可以用來(lái)稱呼朋友的妻子,和結(jié)婚的年輕女子。在《豐乳肥臀》中,樊三稱上官呂氏為“老嫂子”。這種獨(dú)特的稱呼已婚女子的方式與英語(yǔ)語(yǔ)言文化不同,但是要跟目標(biāo)語(yǔ),英語(yǔ)讀者解釋這種獨(dú)特的文化,勢(shì)必要話費(fèi)大量的筆墨。因此葛浩文采取了用對(duì)等詞的翻譯方法,把老嫂子翻譯成了“old sister-in-law”(Howard goldblatt 2011, 39).

在葛浩文翻譯的《豐乳肥臀》中,運(yùn)用對(duì)等思想翻譯的不僅僅局限于詞匯層次上的翻譯,還包括語(yǔ)句上運(yùn)用對(duì)等詞翻譯。在莫言的《豐乳肥臀》中,上官家的驢跟上官金童的媽媽在同一天生產(chǎn),家里人忙成一片,不知道該去照顧人,還是去照顧驢。這時(shí)候,上官呂氏發(fā)話了,說(shuō):“男子漢大丈夫,一心不可二用,你只管你的驢,夫人的事,不用你操心?!保?2017, 10)。這句話中的“男子漢大丈夫” 被葛浩文翻譯成“any man worth his salt”(Howard Goldblatt, 2011,24).

上官呂氏在這里所說(shuō)的“男子漢大丈夫” 在漢語(yǔ)中有很多中意思,如:男子漢大丈夫,能屈能伸;男子漢大丈夫,一言既出駟馬難追,男子漢大丈夫,何患無(wú)妻;男子漢大丈夫,有所為有所不為;男子漢大丈夫,頂天立地。

由于中國(guó)重男輕女的文化,導(dǎo)致這種對(duì)男子品質(zhì)的要求,以及對(duì)男子的贊美之詞特別多,上官呂氏在這里所說(shuō)的男子漢大丈夫所指代的意思并不明確,這是翻譯的難點(diǎn)之一。之二,由于中國(guó)重男輕女的思想在《豐乳肥臀》中表現(xiàn)的特別突出,這種過(guò)時(shí)的思想體現(xiàn)在文章中,那是難以改變的,但是體現(xiàn)在具體的句子中,葛浩文可以對(duì)其進(jìn)行調(diào)整,使之既便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,又削弱了原文重男輕女的思想。

對(duì)等的翻譯思想是以目標(biāo)語(yǔ)為翻譯手段,以目標(biāo)語(yǔ)讀者為服務(wù)對(duì)象的翻譯策略,其好處在于易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,但是源語(yǔ)言中的文化因素很難保留。

二、音譯加注的方式

對(duì)等的翻譯手段有其局限性。在文學(xué)作品中,某些文化因素會(huì)反復(fù)出現(xiàn)。在不同的語(yǔ)境下,這些文化因素的方方面面都會(huì)變現(xiàn)出來(lái)。在這種情況下,這個(gè)詞匯的一般特征會(huì)表現(xiàn)出來(lái)。這些一般特征會(huì)跟對(duì)等詞的一般特征不同,在特定語(yǔ)境下,對(duì)等詞會(huì)跟某些特定語(yǔ)境在語(yǔ)意上產(chǎn)生沖突,因此在這種情況下,對(duì)等的思想不適用。

音譯,如果用得恰當(dāng)?shù)脑?,可以完整的表達(dá)文化因素的意思。由于音譯的詞匯不屬于目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言詞匯中的詞,因此,必須對(duì)音譯的文化詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉專詭椭繕?biāo)語(yǔ)讀者理解這些音譯詞匯。

在莫言的中,炕這個(gè)文化因素大量出現(xiàn)。由于炕跟床的差別太大,如果用對(duì)等的思想,炕的特征會(huì)被抹除掉,因此,葛浩文選擇了對(duì)其進(jìn)行了音譯加注釋的方式進(jìn)行處理:“ kang, brick-and-tamped-earth sleeping platform”(Howard Goldblatt 2011, 17).

在適當(dāng)?shù)慕忉屝晕谋鞠?,這種翻譯可以比較忠實(shí),完整的翻譯出文化因素的意思。葛浩文在對(duì)炕的翻譯上,采用了音譯,并采用了簡(jiǎn)短的解釋。這種做法既能忠實(shí)的表達(dá)出炕的意思,又不給目標(biāo)語(yǔ)讀者增加額外的閱讀負(fù)擔(dān)。音譯加注釋可以比對(duì)等譯法更忠實(shí)的表達(dá)出目標(biāo)語(yǔ)中文化因素的意思

三、目標(biāo)語(yǔ)詞匯加注釋

在莫言的《豐乳肥臀》中,有些詞匯本身并沒(méi)有獨(dú)特性,而賦予到這些詞匯上的文化內(nèi)涵卻是獨(dú)特的。這些獨(dú)特的文化內(nèi)涵會(huì)對(duì)文本的理解有一定的影響。在翻譯中,若不指明這些文化內(nèi)涵,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能不會(huì)正確的理解相關(guān)文本,因此,對(duì)這些詞匯進(jìn)行加注就顯得必要。

在葛浩文翻譯的《豐乳肥臀》中,有喜雀這一詞。喜雀在英文中叫“magpie”, 在所指上是完全對(duì)等的,因此對(duì)鈣詞匯進(jìn)行音譯是沒(méi)有必要的。 為了表達(dá)出喜雀背后的文化含義,必須對(duì)其進(jìn)行解釋。葛浩文將其翻譯為:“Magpie, the so-called hapoiness bird”(Howard Goldblatt 2011, 17).

這種譯法有助于讀者理解喜雀在該語(yǔ)境下表達(dá)的含義,又簡(jiǎn)潔易懂。

結(jié)論:

在翻譯《豐乳肥臀》中,葛浩文對(duì)文化詞匯的處理策略是以目標(biāo)語(yǔ)讀者的易懂為出發(fā)點(diǎn),這跟他服務(wù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的翻譯理念相吻合。而在讓目標(biāo)語(yǔ)讀者易懂的基礎(chǔ)上,葛浩文也考慮到了《豐乳肥臀》中的一些中國(guó)文化因素,并用簡(jiǎn)潔的副文本對(duì)這些文化因素進(jìn)行了解釋。

參考文獻(xiàn):

[1]莫言《豐乳肥臀》,杭州,浙江文藝出版社,2017年

[2]Howard Goldblatt, big breasts and wide hips, New York, Arcade Publishing, 2011.

猜你喜歡
葛浩文文化因素翻譯
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
青春喜?。簹W美電影市場(chǎng)的文化調(diào)味劑
當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析
從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
葛浩文的“模糊” 翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
葛浩文翻譯蕭紅作品研究