陳露 尹莉 李夢雅
【摘要】本文以楊憲益和霍克斯所譯《紅樓夢》版本進行對比分析,探討中西文化差異對英漢文化翻譯造成的影響。通過對兩個譯本中的部分譯例分析比較,指出兩者在翻譯中各有所長本文通過對楊憲益和霍克斯所翻譯的《紅樓夢》進行對比分析,分析了在民族文化,宗教文化,生活環(huán)境,地理位置和社會習(xí)俗文化的不同對翻譯造成的巨大影響
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;文化因素;《紅樓夢》
一、引言
《紅樓夢》是一部具有世界影響力的人情小說,舉世公認的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會的百科全書,傳統(tǒng)文化集大成者。其中《紅樓夢》的翻譯以中國譯者楊憲益和英國譯者大衛(wèi)·霍克斯所翻譯的兩個不同版本最受社會關(guān)注。由于楊憲益和大衛(wèi)·霍克斯所處的文化背景的差異,在翻譯中對文化有不同的見解。
二、中西文化差異對英漢翻譯的影響
(一)民族文化的差異
民族文化是各民族在其歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造和發(fā)展起來的具有本民族特點的文化,包括物質(zhì)文化和精神文化。民族文化反映該民族歷史發(fā)展水平,也是本民族賴以生存發(fā)展的文化根基所在。中國文化獨具性格且結(jié)構(gòu)完整,它根植于東方的土地,融入了中國人的智慧,也吸納了外來的精華,最終形成了內(nèi)涵豐富、生生不息的文化體系。中國文化在中華五千年的發(fā)展歷程中起到了重要的作用,歷史的進程中,傳統(tǒng)文化逐漸從誕生到發(fā)展到繁榮,成為了人類歷史上偉大的精神財富。同時,中國文化也有著自己獨一無二的民族特點。中國文化與西方文化是有本質(zhì)區(qū)別的。這個區(qū)別就是中國文化是一種把整個國家、整個地區(qū)、整個家庭、整個家族看作是一個系統(tǒng)來調(diào)整人與人之間關(guān)系的文化。而西方文化是以個人為中心的,以個人的利益和需求以及個人的權(quán)利、義務(wù)作為研究對象和中心任務(wù)來調(diào)整人與人之間關(guān)系的一種文化。簡而言之,中國文化是系統(tǒng)文化,西方文化是個人文化。因此楊憲益將《紅樓夢》翻譯為A Dream of Red Mansion,而霍克斯將其翻譯為The Story of the Stone,充分反映了中國人強調(diào)客觀系統(tǒng),和西方人看重主觀個人的品格。
(二)生活環(huán)境和歷史背景差異
中西方民族在生活環(huán)境和文明類型上具有很大差異。中國是起源于黃河流域的農(nóng)業(yè)文明,尊土情結(jié)使中國人崇尚黃色。農(nóng)業(yè)民族主要靠天吃飯,陽光對農(nóng)業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要。英國屬溫帶海洋性氣候,冬暖夏涼,年溫差較小,西方的先民們主要靠航海和商業(yè)謀生。楊憲益把“一雙丹鳳三角眼,兩眉柳葉吊梢眉”翻譯成“She had the almond-shaped eyes of a phoenix,slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.”霍克斯翻譯成“She had,howev-er,eyes like a painted phoenix,eyebrows like willow-leaves.”該句子是用來形容王熙鳳的,稍含貶義,形容女子,即使是漂亮,也含有比較刁難和蠻橫的意思。在楊的翻譯中的“almond-shaped eyes”翻譯出了杏仁眼,給人以刁鉆的感覺,而霍的翻譯“painted”則給人比較褒義的感覺,原來是偏貶義。這一翻譯體現(xiàn)了兩人由于自然環(huán)境歷史背景差異下的影響。
(三)宗教信仰的差異
宗教信仰是一個國家文化的重要成分,對于人類的精神和物質(zhì)生活都產(chǎn)生了深遠的影響。中國的宗教信仰中最主要的就是佛教和道教,而西方則以基督教為主。宗教信仰之間的差異也就導(dǎo)致了人類在語言上表現(xiàn)出了不同。在《紅樓夢》中劉姥姥說過“謀事在人、成事在天”、“阿彌陀佛”,楊憲益則分析了中國的漢語言文學(xué)之后,將其翻譯為“Man propose,Heaven disposes”,“Merciful Buddha”既保留了文章的宗教色彩,也充分體現(xiàn)了劉姥姥的宗教信仰。而霍克斯,則將其翻譯為“Man propose,God disposes”和“God bless you”,霍克斯用西方的基督教文化取代中國的佛教文化。
(四)社會文化習(xí)俗的差異
生活在不同社會的人,具有不同的文化背景。因此對翻譯也有各自不同的見解。《紅樓夢》中:“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。”,楊憲益翻譯為“Surely you know the saying‘malty a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog”,而霍克斯譯為“When the rooster crows at the break of the day,all his hen-folk must obey.No choicefor adogslife,but to make the best of a dogswife.”此句是中華民族的傳統(tǒng)典故。原句為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,意思是指一個女人即使嫁給乞丐或年齡大的“老叟”,也要隨其生活一輩子,后來此句慢慢地轉(zhuǎn)換了語音,變成了“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。因此楊憲益的譯本將雞和狗直譯過來,保留了源語文化特色。而霍克斯則是對其進行了一定修飾,使其翻譯更益于外國人理解。此句話不同譯本的翻譯體現(xiàn)了譯者在不同的習(xí)俗文化下對譯本的不同理解。
三、總結(jié)
英漢翻譯過程不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種社會文化。語言是文化的載體,在不同的文化翻譯過程中,語言翻譯受文化因素影響巨大。中西方文化差異的不同,直接影響著語言的生成變化和發(fā)展。英漢文化的巨大差異要求我們在翻譯時不僅要盡可能地做到理解兩個不同民族之間的文化差異,而且要采取靈活的翻譯政策,巧妙地避開翻譯障礙,提高譯文的質(zhì)量。