程 嬌
(長治學(xué)院 外語系,山西 長治 046011)
商務(wù)英語是英語的一種變體,作為一種專門用途的英語,具有獨特的文本特征,需要基于文體學(xué)的相關(guān)原理進行深入分析,明確掌握商務(wù)英語的翻譯方式,實現(xiàn)商務(wù)英語文體翻譯和文體特征的一致。隨著世界經(jīng)濟貿(mào)易一體化的發(fā)展,商務(wù)英語的用途也在逐漸增加,多種多樣的商務(wù)英語表現(xiàn)形式要求必須加強對商務(wù)英語文體特征與翻譯研究,文章將在實踐分析的基礎(chǔ)上,提出一些個人觀點,希望能夠?qū)ι虅?wù)英語文體與翻譯的研究帶來一定的借鑒意義。
商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語較多,商務(wù)背景強,是其典型的詞匯特征。專業(yè)術(shù)語的文體色彩在不同的專業(yè)、行業(yè)以及學(xué)科中都會有不同的體現(xiàn)。商務(wù)英語涉及到經(jīng)濟、法律以及貿(mào)易等多個領(lǐng)域,所以其術(shù)語較多,專業(yè)性較強。在翻譯的過程中,商務(wù)翻譯人員需要大量掌握各類專業(yè)術(shù)語,比如“cargo interests(各貨方)”、“know-how(專業(yè)技術(shù))”等[1]。另外,商務(wù)英語中一詞多義以及縮略語的頻繁使用,也構(gòu)成了其自身的詞匯特點。比如在名片翻譯中會有大量縮略語的出現(xiàn)。最后,詞匯的嚴謹性在商務(wù)合同中體現(xiàn)得尤為突出。
商務(wù)英語文體用詞簡單易懂,需要通過簡短的話語表明含義。商務(wù)活動涉及到雙方的利益,所以在用詞的過程中需要做到天衣無縫,進而保證商務(wù)合作雙方的利益。比如商務(wù)英語交流過程中,“l(fā)ike”可以用“along the lines of”或“in the nature of”等短語代替,“request”則可以替代“ask”等等[2]。
商務(wù)英語作為一門專業(yè)性較強的綜合性語言,為使商務(wù)翻譯的內(nèi)容更加準(zhǔn)確、富含邏輯,通常會采用一些長難句進行表述,具有邏輯性、嚴謹性的特點[3]。在實際翻譯的過程中,需要在理解全文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,明確邏輯關(guān)系,通過順序譯、逆序譯等多種方式進行商務(wù)英語翻譯。
首先,商務(wù)英語翻譯的過程中,可以明顯看出委婉語的應(yīng)用頻率較高。這種方式會使枯燥的商務(wù)活動變得更加富含生動性、人性化特點,使商務(wù)英語文體的翻譯更加準(zhǔn)確、悅耳。比如銷售個人產(chǎn)品的時候,如果僅僅采用“便宜(cheap)”會給人以不快的感受,但是如果采用“價格經(jīng)濟(economy priced)”進行表述,則會使人更加愉悅,也會使得商務(wù)英語翻譯活動顯得更加專業(yè)。其次,在商務(wù)語篇當(dāng)中,程式化的套話有助于商務(wù)活動的順利開展,也符合語篇分析中禮貌原則的應(yīng)用。最后,商務(wù)英語語篇的完整性在商務(wù)交流中占據(jù)著重要地位,有利于分析篇章的整體文體特征。
商務(wù)英語文體重點需要突出文本內(nèi)容中的重要信息,同時需要保證商務(wù)英語文本信息的完善性、簡潔性和準(zhǔn)確性。任何一項內(nèi)容翻譯存在誤差,則會易于使商務(wù)合作雙方產(chǎn)生一定的損失。
Dear Sirs,
Iam requested bytheImport& Export Department to inform you that the 200 kilos of white crystal sugar ordered from your company three weeks ago has not been delivered.Will you be so kind as to institute inquiries concerning this non-delivery?
It will be highly appreciated that you give the reply as soon as possible.Yours faithfully,
Nancy
信函是傳遞商務(wù)信息的重要方式,需要在保證完整信息傳輸?shù)那疤嵯?,采用簡潔的語言進行文本表達,做到語言簡潔、重點突出、態(tài)度誠懇,進而為商務(wù)活動的順利開展奠定良好的基礎(chǔ)。
專門用途英語(ESP)通常都有其自己固定的時態(tài)表達方式。其中商務(wù)英語對時間的翻譯要求較高,常常采用命令式、直陳式或者條件句進行復(fù)述。比如“We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.我行保證憑符合信用證條款的單據(jù)付款?!北揪洳捎昧艘话銓頃r態(tài)表示時間。需要特別注意的是,商務(wù)英語中一般將來時不用be about to do或be going to do等口語式表達結(jié)構(gòu),較多采用“be to do”或“shall/will do”結(jié)構(gòu)進行表達,這種方式會使商務(wù)英語文體顯得更為重視,突出重點[4]。
商務(wù)英語的文體翻譯,需要秉持著規(guī)范性、專業(yè)性的原則,保持英文文本翻譯的邏輯,使商務(wù)英語的表達更為規(guī)范。比如商務(wù)信函中過渡用語、開啟用語、收尾用語等套語的應(yīng)用比較頻繁,給讀者留下規(guī)范、嚴謹、禮貌的印象。
比如:
“In reply to your letter…”為答復(fù)貴方的來函;
“Your early reply will be highly appreciated望早日復(fù)函,將不勝感激”用于收尾附情。
商務(wù)英語翻譯對商務(wù)活動的開展能夠產(chǎn)生重要的影響,直接關(guān)系到企業(yè)的經(jīng)濟效益。商務(wù)英語翻譯中,需要明確商務(wù)英語詞匯特點、語法特點以及語篇特點。在實際的翻譯活動中,譯者只有靈活應(yīng)用多元化的翻譯原則,把握商務(wù)英語的文體風(fēng)格,保持英文文本翻譯的邏輯,才能使商務(wù)英語的表達更為規(guī)范。
參考文獻:
[1]劉金龍.科技英語:文體、范式與翻譯——方夢之《英語科技文體:范式與翻譯》評述[J].中國翻譯,2012,04(22):57-61.
[2]劉士新.商務(wù)英語的語言特性——以水產(chǎn)貿(mào)易英語為例[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2011,01(13):79-82.
[3]唐樹華,李曉康.商務(wù)話語研究的困境和趨勢——論我國商務(wù)話語研究目的與方法的沖突性及潛在突破性[J].外語界,2013,04(25):11-18.
[4]肖云南.賞“新”悅目開卷有益——李明清著作《商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論》評介[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,02(16):165-166.