秦紅霞
(長治學(xué)院 外語系,山西 長治 046011)
英漢兩種語言中都存在著大量的語塊。Nattinger&DeCarrico(2002)稱語塊為詞匯語法單位或詞匯短語(lexico-grammatical unit,lexical phrase)[1]。Sinclair認(rèn)為,語塊在英語中的出現(xiàn)頻率較高,且是英語的基本單位[2]。Lewis(1993)稱語塊為詞語板塊(lexical chunk)[3]。Wray對預(yù)制語塊的認(rèn)識更為深刻。她認(rèn)為,語塊是一連串預(yù)制的、連貫的或者不連貫的詞或者其它語義單位,它以整體形式存在于記憶之中,使用時不需要語法的生成和結(jié)構(gòu)的分析,可以直接整體提取和使用[4]。運(yùn)用心理語言學(xué)的相關(guān)知識加以考究發(fā)現(xiàn),英語語塊能夠幫助習(xí)得者把對英語詞匯的理解和記憶與對詞匯的搜索和使用有機(jī)地結(jié)合起來,大大地節(jié)約了大腦對詞匯的挑選和加工的時間,很大程度上提高了語言輸出的流利程度。因此,在英漢互譯過程中,準(zhǔn)確把握英語語塊的創(chuàng)作特色,對譯者選取合適的翻譯策略有著重要的鋪墊作用。
英語語塊種類繁多,分類方法也非常多樣化。按照用途,可以分為習(xí)俗語語塊、句子組建語塊、聚合詞語塊和短語框架語塊四種。習(xí)俗語塊指的是人們在日常的生活中經(jīng)常使用的高頻詞匯組合,例如:all of a sudden,all but,all over again等等。句子組建語塊指的是交際用語、社交公式及諺語等等。例如:You have to believe in yourself.The good seaman is known in bad weather.聚合詞語塊指的是由兩三個詞組成的具有較固定排列順序的語塊,例如:such as,in effect等等。短語框架語塊指的是非連續(xù)性的詞組放在一起,形成相對固定的框架結(jié)構(gòu),在使用過程中能夠添加或改換某些成分的語塊。例如:The best way...is...等等。
英語語塊具有其獨(dú)有的創(chuàng)作特色,其相對固定的結(jié)構(gòu)模式既能夠為習(xí)得者的語言學(xué)習(xí)提供較為方便的記憶模式,同時也為譯者的正確翻譯設(shè)置了一定的障礙。歸納起來,英語語塊具有如下創(chuàng)作特色:
英語語塊沒有可變性,無論是詞匯意義還是語法意義構(gòu)建的英語語塊其結(jié)構(gòu)模式都是相對固定的、不可改變的。英語語塊在英語寫作中的運(yùn)用在一定程度上展現(xiàn)了創(chuàng)作者相當(dāng)?shù)恼Z言功底和精湛的文采表達(dá)能力。
英語語塊是英國人民在日常生活中長期積累的表達(dá)經(jīng)驗,伴隨著歷史的演變逐漸形成了固定的表達(dá)模式。這些表達(dá)經(jīng)驗既能夠準(zhǔn)確表達(dá)原語文本中的語言現(xiàn)象,又能使原語文本語言精煉、色聲并茂。
英語語塊是伴隨著英國人民的生活而出現(xiàn)的現(xiàn)象。因此,產(chǎn)生于現(xiàn)象之中的英語語塊也必然能夠準(zhǔn)確地道地表達(dá)這種語言現(xiàn)象。用語塊表達(dá),也是這種現(xiàn)象得以準(zhǔn)確傳輸和地道反應(yīng)的必然渠道。
口譯是一種具有不可預(yù)見的、現(xiàn)場即興發(fā)揮的雙語活動,口譯者需要在有限的時間里即刻進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換活動,無論是理解原文還是思考怎譯都不允許有過多的延續(xù)[5]??谧g過程需要完成如下四步:第一,從講話者那里獲取原始信息,并進(jìn)行即時分析,并在極短的時間內(nèi)提取其中的必要信息;第二,將提取的信息迅速記憶在大腦中并進(jìn)行合理地規(guī)整,為接下來的口譯做好必要的材料儲備;第三,在短時間內(nèi)從自己的知識儲備中提取必要的譯入語,且還需要將譯和聽的精力合理支配。
英語語塊具有固定的構(gòu)造模式,詞匯相對固定??谧g者如果能將英語語塊整體記憶在大腦中,則在將其運(yùn)用于口譯過程中的時候會非常順暢、準(zhǔn)確、快捷。英語語塊可以讓口譯者節(jié)省出很多需要搜索的時間,且其固定模式也可以為口譯者節(jié)省將分散的詞匯構(gòu)造組合成恰當(dāng)搭配的時間和精力??谧g者足以在英語語塊的幫助下,將節(jié)省出來的精力用于在口譯過程中深層信息的處理和加工。運(yùn)用語塊策略,口譯者可以在整體口譯過程中提高口譯材料的質(zhì)量。
原語文本的發(fā)聲者給出的信息是用口譯者不熟悉的詞匯表達(dá)出來時,口譯者勢必會運(yùn)用短暫的時間考慮一番,然后才能獲取其中的必要信息。但當(dāng)原語文本的發(fā)生者給出的信息是用相對固定的表達(dá)給出來時,口譯者便會立即運(yùn)用自己儲存的原語語言去獲取其中的必要信息,且能迅速地找到譯入語中的英語語塊。這樣,口譯者除了更清楚地快速獲取了原語文本的信息,也更準(zhǔn)確地將這些信息予以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)。
口譯過程中,口譯者不可避免地會遇到母語的干擾,對母語的過于熟練會導(dǎo)致口譯者在選用譯入語時不自覺地降低對語言的準(zhǔn)確性和地道性。但是,對于具有很深英語語塊記憶功底的口譯者,如果既有較熟的詞級語塊,又有較熟的句級語塊,便會在這種強(qiáng)干擾的情況下憑借這些英語語塊的幫助抵消這種強(qiáng)干擾對口譯過程的影響。因為,英語語塊的固定模式可以為口譯者對原語文本信息的提取和轉(zhuǎn)換提供相應(yīng)的框架和構(gòu)成。
口譯過程中,口譯者如果沒有足夠的語塊儲備,便會在原語文本信息的提取過程中造成思維判斷過程的超負(fù)荷,從而挪用在口譯其它部分需要運(yùn)用的精力,造成精力錯位,延時延譯。足夠的語塊儲備可以在原語文本信息提取過程中為口譯者的判斷提供一定的幫助,從而節(jié)省出相應(yīng)的精力。這樣,口譯者以飽滿的精力去處理口譯過程中的其它問題,尤其在譯入語的選取過程中,語塊可以為口譯者節(jié)省出選詞造句的時間和精力。
在口譯過程中,雖然口譯者習(xí)得相當(dāng)數(shù)量的英語語塊,會在漢英口譯過程中節(jié)省很多時間和精力,但口譯者也需要使用時間和精力。在雄厚英語語塊儲備的情況下,口譯者仍然需要選用適當(dāng)?shù)姆g策略去適應(yīng)蘊(yùn)含豐富英語塊的各種口譯現(xiàn)象。
口譯中的直譯指的是在基本上對原語文本句子結(jié)構(gòu)不變的情況下,直接按照原語文本的句子結(jié)構(gòu),直接填充相應(yīng)的譯入語詞匯而進(jìn)行的口譯過程。例如:
原語文本:但凡事不患難,但患無備,所謂磨好了斧子才能劈開柴。
譯語文本:But the thing we have to fear is not the difficulty itself,but the lack of preparedness,just as only a sharpened ax can cut through firewood.
這里的have to,the lack of和 just as都是英語語塊中的詞塊,也的確幫助口譯者形成了譯語文本的基本框架。但受原語文本自身的局限性,額外的信息填充和直譯策略的選取仍然需要口譯者一定的思辨能力??谧g中的直譯也和筆譯中的直譯一樣,是最能夠反映原語文本信息的,是最佳的翻譯策略,只有在口譯者不能直譯的情況下才會取得別的策略的幫助。原語文本能夠采用直譯策略,因此,口譯者也沒有錯過這一機(jī)會。但-but,凡事不患難-the thing we have to fear,但患無備-but the lack of preparedness,所謂-just as,磨好了斧子才能劈開柴-only a sharpened ax can cut through firewood.從譯語文本可以看出,口譯者是完全按照原語文本的句子結(jié)構(gòu)一一對應(yīng)地翻譯出來的。
原語文本:遇萬難還需放膽。
譯語文本:When confronted with mounting challenges,one needs to show guts.
漢語是意合性語言,原語文本“遇萬難還需放膽?!睂嶋H上是省略了英語表達(dá)時慣用的時間連詞,這在漢語中是允許省略的,但是在英語中是不能省略的。所以,按照英語的表達(dá)習(xí)慣補(bǔ)全相應(yīng)的時間連詞應(yīng)該是:“遇到萬難的時候,一個人還需要放膽?!闭沾私Y(jié)構(gòu),口譯者進(jìn)行直譯:When confronted with mounting challenges,one needs to show guts.所以,貌似結(jié)構(gòu)不一樣的句式,實際上仍然采用的是直譯的翻譯策略。
口譯中的回譯指的是原語文本中的漢語表達(dá)本身就是來自英語固定的英語語塊,現(xiàn)在這樣的表達(dá)再次出現(xiàn)在原語文本中,口譯者需要將其還原到譯語文本中去。例如:
原語文本:最后一公里不通暢。
譯語文本:Getting stuck in the last mile
這里的Getting stuck in the last mile本身就是在英國人民日常生活中日積月累的交流經(jīng)驗中形成的固定表達(dá),屬于英語語塊中的句塊。這個句塊在某些文本中出現(xiàn)后,被翻譯成了漢語“最后一公里不通暢”?,F(xiàn)在的原語文本實質(zhì)上是原來的譯語文本轉(zhuǎn)化而來的,角色雖然轉(zhuǎn)變了,但本質(zhì)上的意義不能變。因此,還需要口譯者將其回譯為:Getting stuck in the last mile。
原語文本:硬著陸
譯語文本:hard landing
無論是原語文本中的“硬著陸”,還是譯語文本中的“hard landing”,都是各自語種中的語塊。只要口譯者能夠非常精準(zhǔn)地掌握了這兩個語塊,且明確它們的意思是一致的,那么,在口譯過程中,都會毫無猶豫地選擇這種翻譯的對應(yīng)關(guān)系。這種對應(yīng)無疑也為口譯者節(jié)省諸多的時間和精力。這種直譯過程幾乎不花費(fèi)口譯者任何的精力和時間。
口譯中的借用通常發(fā)生在習(xí)語翻譯過程中,指的是原語文本在漢語中屬于語塊,但在英語中找不到完全對應(yīng)的英語語塊,卻有含義一致的別的英語語塊可以表示等同的意思。因此,口譯者便將這一部分英語語塊借用過來表達(dá)原語文本欲表達(dá)的意思。例如:
原語文本:干一寸勝過說一尺。
譯語文本:a small action is a lot more important than a thousand words.
原語文本中的“寸”和“尺”被“action”和“words”代替掉了??梢钥闯觯诉@幾個詞之外,其它的用詞和句法結(jié)構(gòu)是一模一樣的。也就是說,雖然用詞不一樣,但這兩種結(jié)構(gòu)在各自的語種中表達(dá)的意思是一致的,且在各自的語種中都已經(jīng)形成了自己的固定表達(dá)模式,成為各自語種的語塊。只要口譯者能夠熟記這兩個語塊且能夠很快想到其間的一致性,那么,借用的策略便會在這個時候產(chǎn)生作用。
口譯中的釋譯指的是當(dāng)原語文本是約定俗成的表達(dá),即語塊。但在譯入語中既沒有對應(yīng)的英語語塊,也沒有意思一致但用詞不一致的英語語塊可以借用。這時候,口譯者只能將原語文本中的語塊用解釋的辦法表達(dá)出來,做到只顧及內(nèi)容上的對等而忽略形式上的對等。
原語文本:兜底線
譯語文本:provide the last resort for people to fall back on in case of special difficulty.
原語文本中的“兜底線”是漢語表達(dá)發(fā)展過程中形成的相對固定的表達(dá),已經(jīng)被大多數(shù)人認(rèn)可和接受,可以列入漢語語塊的行列了。但是,同類表述在英語中不存在,尤其是意思相同或者相近的英語語塊在英語中是不存在的。因此,口譯者才根據(jù)自己對原語文本內(nèi)涵的理解,即:在特殊困難過程中為那些快要摔倒的人提供最后一招。將其內(nèi)涵意思直譯為:provide the last resort for people to fall back on in case of special difficulty.雖然這樣的翻譯打破了原來的語塊模式,卻也準(zhǔn)確地傳遞了原語文本要傳遞的意思。
無論是在原語文本中,還是在譯語文本中,語塊都是由該語種人民長期以來日積月累形成的固定語言表達(dá)模式。這樣的表達(dá)模式在口譯過程中有助于口譯者口譯過程的快速高效開展。本文作者經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),英語語塊有習(xí)俗語語塊、句子組建語塊、聚合詞語塊和短語框架語塊四種。英語語塊具有不可分析性、原始本土性和準(zhǔn)確地道性的特征。語塊可以幫助口譯者在口譯過程中更加清楚地獲取原語文本的信息、更迅速地激活譯入語的提取和更有效地分配非常有限的精力??谧g者在口譯過程中運(yùn)用直譯、回譯、借用和釋譯的翻譯方法適應(yīng)口譯過程中語塊的存在現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]NatingerJ DeCarrico J.LexicalPhrasesand Language Teaching[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]Sinclair J.M.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.
[3]Lewis,M.The Lexical Approach[M].England:Language Teaching Publications,1993.
[4]Wray A.Formulaic Language and Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[5]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.