史素芬,吳星晨
(長治學(xué)院 中文系,山西 長治 046011)
指路標(biāo)牌是城市語言環(huán)境建設(shè)的重要組成部分,它直觀展現(xiàn)城市的文化形象和文化品位,反映城市的規(guī)范意識和管理水平。我國相關(guān)法規(guī)對指路標(biāo)牌的設(shè)計、設(shè)置和制作早已有著明確的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。然而冠有“國家森林城市”、“國家園林城市”、“國家衛(wèi)生城市”、“中國十大魅力城市”、“中國曲藝名城”等多項榮譽稱號的長治市,在指路標(biāo)牌用語用字的使用上卻是五花八門,存在諸多不規(guī)范現(xiàn)象。本文從應(yīng)用語言學(xué)的角度,以文獻(xiàn)檢索和田野調(diào)查的方法,重點對長治市主要交通干道指路標(biāo)牌語言文字的使用現(xiàn)狀進行考察,并對發(fā)現(xiàn)的問題提出應(yīng)對策略,為政府部門的決策提供有價值的參考,共同推進長治市的文化建設(shè)。
本文所說的指路標(biāo)牌,主要指地名標(biāo)牌和導(dǎo)向標(biāo)示牌,不包括商業(yè)牌匾和廣告牌等。
本次調(diào)查以長治的主要街道(北環(huán)街、捉馬大街、保寧門街、太行街、紫金街、府后街、東西大街、解放街、德化門街、太岳大街、南環(huán)街、東環(huán)路、潞陽門路、延安路、長興路、英雄路、威遠(yuǎn)門路、太行路、西環(huán)路、西二環(huán)路等)以及一些小的街道和巷道(云步街、縣前巷、景里街等)為調(diào)查范圍,于2016年10月進行實地調(diào)查,真實地記錄長治市城區(qū)指路標(biāo)牌語言文字使用狀況。
通過考察,我們發(fā)現(xiàn)長治市城區(qū)指路標(biāo)牌語言文字使用狀況存在很多問題,可歸納為以下幾種:
(一)全部用漢語拼音大寫。如:
工農(nóng)巷GONGNONG XIANG
長興北路CHANGXING BEILU
保寧門東街BAONINGMEN DONGJIE
太行東街TAIHANG DONGJIE
紫金西街ZIJIN XIJIE
太行北路TAIHANG BEILU
以上漢語拼音的拼寫雖然是正確的,但是沒有按要求拼寫,而是按“特殊情況”處理,全部拼寫成了大寫字母,我們認(rèn)為這是不妥當(dāng)?shù)?。城市指路?biāo)牌是隨處可見的一般交通標(biāo)志,不屬于“特殊情況”,所以還應(yīng)按國家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)來拼寫。①“地名中的第一個字母大寫,分段書寫的,每段第一個字母大寫,其余字母小寫。特殊情況可全部大寫?!保ㄒ娢淖忠?guī)范手冊.中國地名漢語拼音拼寫規(guī)則(漢語地名部分)[M].北京:商務(wù)印書館,2014:283)
(二)漢字、漢語拼音加英語
地名通常由專名和通名兩部分組成。按拼寫規(guī)則,漢語地名中的專名和通名要分寫,每一分寫部分的首字母要大寫,而且一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用英文及其他外文譯寫。②“《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范?!保ㄒ娢淖忠?guī)范手冊.《中華人民共和國國家通用語言文字法》[M].北京:商務(wù)印書館,2014:004)而下面的地名拼寫是專名和通名分別用了漢語拼音和英語(包括英語的全拼和英語的簡寫)。如:
城隍廟Cheng Huang Temple
上黨門Shang Dang Gate
太行水鄉(xiāng)Taihang Water Towns
天脊山Tian Ji Mountain
神農(nóng)滑雪場ShengNong Ski Foield
仙堂山Xiantang Mountain
太行山大峽谷Taihangshan Grand Gorge
通天峽Tongtian Gorge
南涅水石刻館Nannieshui Stone Instription Mountain
英雄中路Yingxiong M Rd.
長興中路Changxing M Rd.
捉馬東大街Zhuo Ma E Rd.
英雄北路Ying Xiong N Rd.
保寧門西街Bao Ning Men E Rd.
潞陽門中路Lu Yang Men N Rd.
長邯南路ChangHan S Rd.
延安北路Yan,an M Rd.
湖濱大道Hu Bin Rd.
太行西街Taihang W St.
體育路Tiyu Rd.
威遠(yuǎn)門北路Weiyuanmen N Rd.
部分交通指示牌使用大寫漢語拼音結(jié)合英語的書寫形式。如:
延安中路YAN AN M Rd.
府后東街FU HOU E Rd.
城北東街CHENG BEI E St.
長興中路CHANGXING M Rd.
太行東街TAI HANG E St.
聯(lián)合國先后于1967年、1972年、1977年三次召開地名標(biāo)準(zhǔn)化會議,要求每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,也就是“單一羅馬化”。以上長治地名的拼寫,用的是漢語拼音和英語兩種文字的羅馬拼寫法,這是與聯(lián)合國制定的法規(guī)相悖的。按照要求,“英雄北路”應(yīng)寫成Yingxiong Beilu。
(三)全部使用英語拼寫。如:
森林公園Forest Park
老頂山Grandfather Mountain
八路軍文化園The Eight Route Army Culture Park
東環(huán)路E Ring RD
西環(huán)路W Ring RD
以上指路標(biāo)牌,違反了中國地名標(biāo)志不得使用外文的規(guī)定。
(四)拼寫存在諸多混亂現(xiàn)象
1.同類地名中英語書寫不一致。如:
同樣是“街”和“路”的英文縮寫形式,有的用大寫“ST”和“RD”,有的則用“St”和“Rd”;表示“中路”的“中”的英文形式,有的用“M”,而有的用全拼“Middle”。如在同樣有“長興中路”的路標(biāo)中,有的用“Changxing M RD”,有的則是“CHANGXING Middle Rd”,還有用“CHANGXING C RD”的。
2.同一地名中漢語加英語書寫不一致。如:
長興中路拼為“CHANGXING MIDDLE RD”,但在另一處又能見到“Changxing M RD”的拼寫。再如:“東環(huán)路”這一地名,在不同的地方拼寫也不同,有的用DongHuan RD,有的用E Ring RD。“老頂山”有 用 “Grandfather” 的 , 也 有 用“LAODINGSCENICSPOT”的。
3.漢語拼音和英語表同一意義的詞重復(fù)出現(xiàn)。如:
“仙堂山”拼寫成“Xian tang shan Mountain”,“太行紅山”拼寫成“Taihang Hongshan Mountain”,其中的“Shan”與“Mountain”分別是中文“山”和英文“山”的意思。
(五)分詞連寫錯誤。如:
湖濱大道Hu Bin Rd
太行西街Tai Hang W ST
城隍廟Cheng Huang Temple
上黨門Shang Dang Gate
天脊山Tian Ji Mountain
紫金西街Zi Jin W ST
老頂山風(fēng)景區(qū)LAODINGSHANSCENICSTOP
以上錯誤是該分寫的沒有分,該連寫的沒有連寫,而且把一個詞的第二個音節(jié)的首字母寫成大寫了,這都屬于拼寫錯誤。這說明沒有真正掌握《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》。
(六)沒有使用隔音符號。如:
“延安南路Yan An S RD”這塊標(biāo)牌漢語拼音和英語混用,沒有按詞連寫,大小寫也不正確,這已經(jīng)是違反規(guī)則了,還沒有使用隔音符號。延安南路的正確拼寫應(yīng)為“Yan’an Nanlu”。③“凡以a、o、e開頭的非第一音節(jié),在a、o、e前用隔音符號‘’’隔開?!保ㄒ娢淖忠?guī)范手冊.中國地名漢語拼音拼寫規(guī)則(漢語地名部分)[M].北京:商務(wù)印書館,2014:283)
(七)序數(shù)詞表示不當(dāng)
長治市街道地名標(biāo)牌中用數(shù)字命名的也不少,如“北二環(huán)路”,寫成“N.2th Ring RD”,“西二環(huán)路”,寫成“W.2st Ring RD”,其中的“2”是序數(shù)詞,應(yīng)該直接用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫,沒必要在右上角標(biāo)th或者后面跟寫st,根據(jù)法定規(guī)范應(yīng)該寫成“Bei 2Huanlu”、“Xi 2Huanlu”。④“地名中的數(shù)詞一般用拼音書寫,地名中的代碼和街巷名稱中的序數(shù)詞用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫?!保ㄒ娢淖忠?guī)范手冊.中國地名漢語拼音拼寫規(guī)則(漢語地名部分)[M].北京:商務(wù)印書館,2014:281-282)
(八)拼寫錯誤。如:
在一個“長興北路”的路標(biāo)牌中,“興”的拼音寫作“Xiong”,“捉馬東大街”中“街”的英文寫成了RD,“保寧門東街”中“東”的英文用的是“W”。
以上錯誤屬于書寫時不認(rèn)真,疏忽馬虎造成的。
根據(jù)以上考察和分析,長治市城區(qū)指路標(biāo)牌語言文字使用現(xiàn)狀存在諸多不規(guī)范現(xiàn)象。造成這種情況的原因有客觀的因素,也有主觀的因素。
從客觀因素講,是因為國家缺少如地名標(biāo)牌那樣清晰明確的相關(guān)條例,人們在拼寫、制作指路標(biāo)牌時,心中并沒有明確的標(biāo)準(zhǔn)。北京、上海等大城市為此制訂了補充性的地方規(guī)定。山西省于2003年7月制訂了實施《中華人民共和國通用語言文字法》辦法,但對于指路標(biāo)牌的語言文字使用沒有做具體規(guī)定,長治市更沒有制訂地方標(biāo)準(zhǔn),致使街道指路標(biāo)牌的語言文字的書寫出現(xiàn)了一個盲區(qū),呈現(xiàn)五花八門的狀況也就不足為奇了。
從主觀因素講,主要是相關(guān)部門監(jiān)管與宣傳不到位和人們的認(rèn)知水平不高等多方面的原因造成的。
首先,監(jiān)督管理工作做得不夠。建國以來,我們國家先后制訂和頒布了一系列有關(guān)語言文字規(guī)范化的法規(guī)標(biāo)準(zhǔn),這標(biāo)志著語言文字工作已納入了法制的軌道。但地方相關(guān)部門沒有很好地去實施這些法規(guī),管理和監(jiān)督的力度不夠,更沒有具體的獎懲措施。
其次,宣傳不到位。課題組在市區(qū)考察期間,沒有見到過有關(guān)語言規(guī)范的宣傳標(biāo)語。不僅是普通市民,就連政府機關(guān)工作人員、新聞媒體工作人員和大中小學(xué)教師對相關(guān)的法規(guī)也知之甚少。這說明我們的宣傳工作做得不到位。
再次,認(rèn)知水平和語言規(guī)范意識不強。市民對語言文字相關(guān)法律法規(guī)不了解或認(rèn)識不清的情況,反映出國民語文素養(yǎng)偏低和法律意識淡薄,規(guī)范意識不強的社會現(xiàn)象。
指路標(biāo)牌的用法用字的選擇體現(xiàn)著城市的文化品位乃至國家民族的尊嚴(yán),具有很強的社會性。因此,我們必須從思想上高度重視,采取行之有效的措施進行綜合治理。主要應(yīng)從以下幾方面進行:
應(yīng)該建立健全語言文字監(jiān)督機制,加強法律監(jiān)督。長治市早就設(shè)有語委辦。此項工作應(yīng)由語委辦牽頭,和民政局、地名委員會、工商局等部門溝通合作,制訂相應(yīng)的地方法規(guī)。市語委要協(xié)助省語委定期不定期地進行執(zhí)法大檢查,履行自己的監(jiān)督職責(zé),發(fā)揮監(jiān)督作用,有效行使權(quán)力。還應(yīng)建立一套激勵機制和懲罰制度。調(diào)動社會各界人士的積極性,讓他們參與到城市指路標(biāo)牌用語用字的監(jiān)督工作中來,從而形成全民共同監(jiān)督的氛圍。
如前所述,國家先后制訂了一系列有關(guān)語言文字的政策、法規(guī)。但真正了解并正確使用的人并不多。所以我們要抓緊向社會推廣和普及,讓更多的公民了解聯(lián)合國決議采用的國際標(biāo)準(zhǔn)。只有這樣,才能消除用語用字混亂的局面,從而營造出良好的語言文字環(huán)境。
學(xué)校是人才培養(yǎng)和基礎(chǔ)教學(xué)的主要基地,是語言文字應(yīng)用規(guī)范化教育的重要陣地。要通過基礎(chǔ)教育的途徑向社會滲透。如果大中小學(xué)生用語用字規(guī)范了,那么就奠定了社會用語用字規(guī)范化的基礎(chǔ)。語文教師要在課堂教學(xué)中,強化語言文字規(guī)范化訓(xùn)練,引導(dǎo)學(xué)生開展一些校內(nèi)外社會用字的調(diào)查研究活動,增強學(xué)生的規(guī)范意識,提高學(xué)生的語言素養(yǎng)。
語委辦、教育局等相關(guān)部門要對標(biāo)牌制作者進行專門培訓(xùn),提高他們的文化素質(zhì),杜絕指路標(biāo)牌用語用字使用混亂的現(xiàn)象,有效遏制不規(guī)范問題的產(chǎn)生。另外,有關(guān)部門應(yīng)依法對標(biāo)牌制作者進行管理,對出現(xiàn)用語用字錯誤的制作者采取一定的經(jīng)濟制裁,強制他們使用規(guī)范語言文字。
對于地名標(biāo)牌采用漢語拼音和英語混用的情況,相當(dāng)一部分人是認(rèn)可的,而且還認(rèn)為這種做法是一種時尚,是與國際接軌的體現(xiàn)。這種看法是不對的。我們知道,盡管目前英語在世界上是通用語,但并不是國際語言?!奥放频摹畤H化’不是一個簡單的‘泛英語化’問題,而是一個‘標(biāo)準(zhǔn)化’的問題。國家已經(jīng)有了法律、法規(guī)和章程,規(guī)定了街道路牌用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼寫法的國家標(biāo)準(zhǔn),而且這也是國際標(biāo)準(zhǔn)?!盵1]然而,我們作為中國公民卻不去執(zhí)行,這是對中國地名的國際化和“與國際接軌”的誤解和干擾。我們應(yīng)該增強自信心,消除認(rèn)識上的誤區(qū),嚴(yán)格遵守國際通用規(guī)則,正確認(rèn)識“與國際接軌”的真實含義。
本文對實際調(diào)查收集到的300多個長治市城區(qū)指路標(biāo)牌的用法用字情況作了較為全面的考察,以應(yīng)用語言學(xué)的研究方法,從社會用字規(guī)范化的角度,對其具體情況進行了系統(tǒng)歸納和錯誤分析,并引發(fā)了對不規(guī)范現(xiàn)象的思考。長治市城區(qū)指路標(biāo)牌用語用字不規(guī)范的原因既有客觀的因素,也有主觀的因素。針對這些不規(guī)范現(xiàn)象,筆者提出了幾點對策和建議:要加大法律監(jiān)督的力度,加強宣傳工作,加強學(xué)?;A(chǔ)教育工作,提高標(biāo)牌制作者的文化素質(zhì),正確認(rèn)識“與國際接軌”的真正含義等。
“語言文字的規(guī)范化程度是衡量一個國家、一個省、一個地區(qū)物質(zhì)文明和精神文明發(fā)展水平的重要標(biāo)準(zhǔn),也是衡量這個地區(qū)人民整體素質(zhì)重要方面?!盵2]要改變長治市社會用字不規(guī)范的局面,還有漫長的路要走。我們希望通過本文所反映的問題,能夠引起相關(guān)部門的重視并采取行政、法律、社會監(jiān)督等行之有效的措施進行綜合治理。讓我們努力促使長治市指路標(biāo)牌的用語用字朝著規(guī)范化的方向發(fā)展,為凈化語言環(huán)境,構(gòu)建和諧的語言生活做貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.街道路牌書寫的國家標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,2007,(6):35-36.
[2]羅昕如.社會用語用字規(guī)范化透視[M].蘭州:甘肅文化出版社,2004:77.