国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《西游記》余譯本宗教語(yǔ)言翻譯研究

2018-03-29 00:30:25
傳播與版權(quán) 2018年8期
關(guān)鍵詞:譯本西游記譯者

陳 毅

如何成功對(duì)外傳播構(gòu)成中華文化重要構(gòu)成部分的儒釋道三教文化,促進(jìn)更深層次的中外文化交流仍然是文化研究的重要方面,也是翻譯工作者肩負(fù)的重要責(zé)任。文學(xué)翻譯作為促進(jìn)中華文化走出去的重要方面,在促進(jìn)中外文化交流方面做出了突出的貢獻(xiàn)。在對(duì)儒釋道文化對(duì)外成功譯介的文學(xué)作品中,余國(guó)藩的《西游記》譯本“The Journey to the West”占有重要的地位,堪稱(chēng)翻譯儒釋道文化的典范之作。在翻譯這部古典文學(xué)名著過(guò)程中,譯者更多采用翻譯補(bǔ)償?shù)姆g策略,忠實(shí)地對(duì)外傳播該名著的內(nèi)涵和思想。本文將對(duì)此展開(kāi)論述。

一、相關(guān)概念界定

關(guān)于宗教的概念,中國(guó)學(xué)者呂大吉認(rèn)為:“宗教是關(guān)于超人間、超自然力量的一種社會(huì)意識(shí),以及由此而對(duì)之表示信仰和崇拜的行為?!盵1]由此可以看出,宗教既涵蓋宗教意識(shí)、觀念、體驗(yàn)和一系列系統(tǒng)化的教義思想,也包括我們能夠目睹到的宗教崇拜儀式和祭祀活動(dòng)等各種外在表現(xiàn)形式。

從宗教與文學(xué)的關(guān)系來(lái)看,談?wù)撝袊?guó)儒釋道文化的文獻(xiàn)幾乎都會(huì)涉及與某種特定的文學(xué)形式,比如小說(shuō)之間的關(guān)系。例如,只要一談?wù)撝腥A宗教與古典小說(shuō),《西游記》中的宗教內(nèi)容討論都不可回避地占據(jù)一席之地?!埃ā段饔斡洝罚┬麚P(yáng)佛的威力,表現(xiàn)出佛教思想的深刻烙印。”[2]類(lèi)似這樣的觀點(diǎn)幾乎不可避免地出現(xiàn)在討論宗教與古典文學(xué)關(guān)系的論文或著作當(dāng)中。

關(guān)于宗教與語(yǔ)言之間的辯證關(guān)系,以較早翻譯《圣經(jīng)》而久負(fù)盛名的理論家尤金·奈達(dá)是這樣表述的,“中外文化交流過(guò)程中不同形式的宗教信仰都滲透于各自的語(yǔ)言表達(dá)形式當(dāng)中,導(dǎo)致不同民族之間語(yǔ)言表達(dá)方式的不同”[3]。因此可以認(rèn)為,宗教與語(yǔ)言之間有著極為密切的關(guān)系——宗教可以依托語(yǔ)言而生存,語(yǔ)言也因宗教文化的演變并得到發(fā)展。

大家普遍認(rèn)可這樣的觀點(diǎn):文化的差異給翻譯帶來(lái)了巨大困難,尤其是不同語(yǔ)言背景導(dǎo)致的“文化缺省”現(xiàn)象,使翻譯人員面臨巨大的選擇困境。

國(guó)內(nèi)首次提出“文化缺省”這一概念的是學(xué)者兼翻譯家王東風(fēng)教授。他在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》中寫(xiě)道:“‘文化缺省’是個(gè)比較生僻的術(shù)語(yǔ),意指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化知識(shí)的省略?!盵4]這里所說(shuō)的“文化缺省”存在于不同國(guó)家和民族之間,與其他概念,如“文化空缺”或“文化缺失”概念相同,最突出地體現(xiàn)在這些國(guó)家與民族的語(yǔ)言之上。

翻譯補(bǔ)償是指:“以目的語(yǔ)手段為主,輔之以符合目的語(yǔ)規(guī)約或規(guī)范的其他語(yǔ)言手段,根據(jù)文本類(lèi)型的翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)?!盵4]常用的補(bǔ)償策略有歸化、文內(nèi)補(bǔ)償、添加注釋和省略刪除。本研究借鑒這一理論基礎(chǔ)對(duì)業(yè)界廣泛稱(chēng)贊的《西游記》余國(guó)藩英譯本宗教語(yǔ)言翻譯展開(kāi)研究,同時(shí)有意識(shí)地對(duì)比其他譯本,如韋利譯本和詹納爾譯本,以便深入理解譯者余國(guó)藩的翻譯策略和翻譯思想。

二、余譯本翻譯研究介紹

學(xué)者余國(guó)藩(Anthony C.Yu)生前是美國(guó)芝加哥大學(xué)教授,一直從事世界文學(xué)和宗教研究。他以忠實(shí)地全譯中華古典文學(xué)名著《西游記》而享譽(yù)西方學(xué)術(shù)界。這部《西游記》英譯版共有四冊(cè),由芝加哥大學(xué)出版社2012年修訂出版。修訂版除了正文翻譯,第一冊(cè)還包含有序言、簡(jiǎn)介、縮略詞匯,譯者也對(duì)文中出現(xiàn)的大量生僻詞匯在書(shū)后進(jìn)行了詳細(xì)注釋。

西方學(xué)者如夏志清、蒲安迪、王靖宇、D.E Pollard、Robert E.Hegel等在西方多家有影響力的刊物上盛贊余譯本“忠實(shí)原作、語(yǔ)言生動(dòng)、注解豐富,使西方漢學(xué)界、文學(xué)界和宗教界受益匪淺。”[6]可以看出,余譯本在向西方譯介《西游記》文化方面的貢獻(xiàn)得到了學(xué)者、評(píng)論家的廣泛認(rèn)可。余國(guó)藩本人在翻譯《西游記》過(guò)程中,陸續(xù)在The Journal of Asian Studies、History of Religions等雜志上闡述自己的翻譯見(jiàn)解。這些文章包括《〈西游記〉英譯的問(wèn)題》和《可讀性:宗教和翻譯的接受》等。他的這些論述對(duì)深入總結(jié)余國(guó)藩的翻譯思想具有重要參考價(jià)值。

同國(guó)外學(xué)者主要關(guān)注余譯本對(duì)《西游記》各種文學(xué)與宗教思想詮釋不同,國(guó)內(nèi)學(xué)者側(cè)重對(duì)余譯本語(yǔ)言方面的翻譯研究,多集中在譯者如何解決語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面的問(wèn)題,本研究也不例外。通過(guò)對(duì)余譯本翻譯研究的相關(guān)文獻(xiàn)認(rèn)真梳理分析,國(guó)內(nèi)的研究主要表現(xiàn)出以下方面的不足:(1)從研究?jī)?nèi)容上看,探討《西游記》余譯本“中宗教語(yǔ)言的翻譯研究文獻(xiàn)還很缺乏,不僅數(shù)量少,而且研究層次低(碩士論文居多),涉及譯者宗教文化翻譯思想的文章極為缺乏;(2)從研究方法上看,大多數(shù)的譯本研究“都選擇用某一種翻譯理論來(lái)解析文本,多有理論先行,套用理論來(lái)裁剪譯本的傾向”[7];(3)從研究規(guī)模上看,上述研究尚未對(duì)余譯本中宗教語(yǔ)言進(jìn)行整體分析和歸納,多是基于一些例子的討論,沒(méi)有利用語(yǔ)料庫(kù)等手段進(jìn)行廣泛研究,也沒(méi)有產(chǎn)生論著類(lèi)的重大研究成果。

三、例證分析

在對(duì)《西游記》余譯本宗教語(yǔ)言翻譯文本細(xì)讀,深入概括總結(jié)研究的基礎(chǔ)上,本文認(rèn)為,余國(guó)藩充分利用翻譯補(bǔ)償?shù)牟呗?,達(dá)到了忠實(shí)翻譯《西游記》的目的。本節(jié)將摘取典型譯例對(duì)《西游記》余國(guó)藩英譯本中儒釋道宗教文化的不同翻譯補(bǔ)償策略進(jìn)行論證。

(一)儒教語(yǔ)言文化翻譯補(bǔ)償策略

儒教的重要概念——“仁”“義”“禮”“智”“信”“孝”等的內(nèi)涵和外延在翻譯過(guò)程中譯者多采用文內(nèi)補(bǔ)償策略,讓目的語(yǔ)讀者了解和接受。

例:公主道“記得古書(shū)云,五刑屬三千,而罪莫大于不孝?!?/p>

She said,“and I remember what the ancient book said:‘There are three thousand crimes,and the greatest is unfilial behavior.’”

(二)佛教語(yǔ)言文化翻譯補(bǔ)償策略

《西游記》中佛教語(yǔ)言文化大都是音譯的梵語(yǔ),梵語(yǔ)和英語(yǔ)均屬于印歐語(yǔ)系。通過(guò)譯例可以看出,譯者在翻譯時(shí)基本沒(méi)有補(bǔ)償,采用歸化處理。這樣翻譯的目的一方面做到了忠實(shí)于原作;另一方面,最大可能地保留了源語(yǔ)的神秘內(nèi)涵,讓感興趣的讀者自己去考證。

例:“請(qǐng)如來(lái)高坐七寶靈臺(tái)”

Tathagata was asked to be seated high on the Spirit Platform of Seven Treasures.

(三)道教語(yǔ)言文化翻譯補(bǔ)償策略

文內(nèi)注釋和文內(nèi)意譯是譯者多采用的翻譯策略,譯者余國(guó)藩在以下內(nèi)容的翻譯上也采用了同樣的策略。這樣做達(dá)到了很好地向外國(guó)讀者甚至是閱讀譯作的中國(guó)讀者介紹中國(guó)道教文化的目的。

例:“回光內(nèi)照寧心坐,身中日月坎離交”

My inner light returned,I sat in peace.

As Sun and Moon mated within my body.

(note:Literally,sun and moon copulated as male and female(li,k’an)in my body.According to the lore of internal alchemy,the sun and the moon may represent the heart and the kidneys respectively,which in turn are correlated with the male and female symbols in the eight trigram lore…)

以上成功譯例不但印證了余國(guó)藩譯本多采用了國(guó)內(nèi)學(xué)者所提出的“文化缺省”和“翻譯補(bǔ)償”理論,也對(duì)翻譯其他中國(guó)宗教語(yǔ)言文化的翻譯有一定的借鑒意義。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)分析余國(guó)藩《西游記》譯本中儒釋道文化語(yǔ)言的翻譯補(bǔ)償方法,其目的是概括總結(jié)余國(guó)藩作為翻譯者所秉持的翻譯思想對(duì)其他中華典籍的借鑒意義。同其他譯者如韋利、詹納爾不同,通過(guò)翻譯補(bǔ)償策略的運(yùn)用,余國(guó)藩達(dá)到了自己所堅(jiān)持的無(wú)限逼近原作——“似真”(verisimilitude)的翻譯理念,為忠實(shí)傳播中華傳統(tǒng)儒釋道文化做出了不可估量的貢獻(xiàn)。但從該譯本在國(guó)外普通讀者中的受眾面和有限影響結(jié)果來(lái)看,堅(jiān)持忠實(shí)原著的文學(xué)翻譯策略還需要與其他成功“走出去”的藝術(shù)傳播策略產(chǎn)生互動(dòng)、共同結(jié)合,以便找出更有效的中華典籍對(duì)外成功譯介模式,逆轉(zhuǎn)中西方文化巨大的對(duì)外輸出逆差。事實(shí)上,從事漢學(xué)研究的不少學(xué)者開(kāi)始意識(shí)到,既然已有國(guó)外譯者以目的語(yǔ)讀者視角對(duì)中國(guó)典籍作品進(jìn)行了出色的翻譯,國(guó)內(nèi)譯者大可不必再煞費(fèi)苦心進(jìn)行翻譯,工作重心應(yīng)該轉(zhuǎn)移到用英語(yǔ)在國(guó)外媒體上對(duì)譯作進(jìn)行正面評(píng)論和對(duì)作品的思想進(jìn)行普世性的分析上。這些旨在與世界文學(xué)互動(dòng)交流視角下的中國(guó)文學(xué)走出去的觀點(diǎn)對(duì)回答中國(guó)典籍文學(xué)如何有效走出去的問(wèn)題有極大的借鑒意義。[本階段性研究成果受到西北農(nóng)林科技大學(xué)人文社科項(xiàng)目“《西游記》余國(guó)藩譯本宗教語(yǔ)言地翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2016RWYB18)的資助]

猜你喜歡
譯本西游記譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
西游記
西游記
西游記
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
黄山市| 花莲市| 监利县| 海丰县| 普定县| 枝江市| 泽普县| 鄱阳县| 交口县| 田东县| 赤峰市| 固始县| 广南县| 新平| 奉化市| 泸溪县| 确山县| 茌平县| 双牌县| 阳新县| 江津市| 金寨县| 瑞金市| 休宁县| 轮台县| 鹿邑县| 上饶县| 萍乡市| 东宁县| 涞水县| 鲁甸县| 翁牛特旗| 左云县| 金堂县| 舒城县| 嘉义市| 新干县| 仙游县| 儋州市| 新津县| 内江市|