国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對(duì)等理論的角度淺談中醫(yī)術(shù)語的翻譯

2018-03-28 14:58:06殷凱凱
神州·上旬刊 2018年3期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論中醫(yī)翻譯

殷凱凱

摘要:中醫(yī)現(xiàn)在正面臨走出國門的困境,原因之一便是中醫(yī)語言在外語環(huán)境中難以被理解,中醫(yī)文化難以被接受,而理解中最大的難題就在于中醫(yī)術(shù)語,因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語背后所蘊(yùn)含的文化背景知識(shí)很少被翻譯出來。結(jié)合中醫(yī)術(shù)語的特點(diǎn),功能對(duì)等理論可以為中醫(yī)術(shù)語的翻譯提供一定的理論啟示和方法指導(dǎo),為我國中醫(yī)文化“走出去”戰(zhàn)略提供可靠途徑。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;中醫(yī);中醫(yī)術(shù)語;翻譯

引言

2016年,國務(wù)院印發(fā)《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》,把中醫(yī)藥發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,對(duì)新時(shí)期推進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展作出系統(tǒng)部署。這些決策部署,描繪了全面振興中醫(yī)藥、加快醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革、構(gòu)建中國特色醫(yī)藥衛(wèi)生體系、推進(jìn)健康中國建設(shè)的宏偉藍(lán)圖,中醫(yī)藥事業(yè)進(jìn)入新的歷史發(fā)展時(shí)期。但是中醫(yī)藥的合作與交流首先要建立在溝通上,中醫(yī)由于本身文化的特殊性,不同的學(xué)者對(duì)于中醫(yī)的理解也不盡相同。

功能對(duì)等理論

奈達(dá)認(rèn)為,好的譯文應(yīng)該有四個(gè)要求,他們分別是:第一,達(dá)意,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,傳達(dá)原文的精神和風(fēng)格,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。第三,語言順暢自然,易于理解,符合譯語規(guī)范,符合受眾的閱讀習(xí)慣。第四,譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)相似,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化,

功能對(duì)等理論下的中醫(yī)術(shù)語翻譯

一、音譯法

在搭建中醫(yī)與西方文化交流橋梁的時(shí)候,我們也經(jīng)常會(huì)遇到一些西方醫(yī)學(xué)中以前根本不存在的中醫(yī)術(shù)語,對(duì)于這種術(shù)語,我們?yōu)榱嗽诜g時(shí)不丟失它們蘊(yùn)含的文化意義,避免外國讀者慣性思維、對(duì)號(hào)入座,習(xí)慣性地在西方文化中尋找對(duì)應(yīng)詞匯。因此我們采用音譯法,例如:陰陽這個(gè)中醫(yī)概念,它所蘊(yùn)含的哲學(xué)和醫(yī)學(xué)概念使我們沒有辦法用一兩個(gè)詞,甚至一兩句話能解釋清楚的。但是隨著社會(huì)的發(fā)展,西方文化逐漸接受外來詞匯以豐富自身語言?!皔in”、“yang”這對(duì)詞現(xiàn)在已經(jīng)被西方接受,收錄的到他們的詞典當(dāng)中。這也是中醫(yī)文化傳播的重要體現(xiàn)。“yin”、“yang”這樣的音譯處理既達(dá)到了“忠實(shí)”又實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”。

二、音譯加注法

音譯法完整的保留了中醫(yī)的文化概念和蘊(yùn)含的意義,但是這是建立在目的語讀者能夠理解它的文化涵義。當(dāng)一些讀者沒有豐富的中醫(yī)文化背景知識(shí)時(shí),為了方便目的語讀者理解一些術(shù)語內(nèi)涵意義,達(dá)到溝通、交流,同時(shí)也可以保留中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵時(shí),我們可以采用音譯加注法來達(dá)到目的。此外一些中藥的名稱也可以按照此類音譯加注法來翻譯,例如“當(dāng)歸”翻譯為“danggui(Angelica sinensis)”,“澤瀉”翻譯為“zexie(rhizoma alismatis)”“半夏”譯為“Banxia (Pinellia Tuber)等等。

三、直譯法

所謂直譯法,就是在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式以及句法的結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能夠完全對(duì)等的內(nèi)容就完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的內(nèi)容也要大致對(duì)等,其目標(biāo)是做到“神”“形”兼?zhèn)洹V饕菫榱耸沟迷Z和目的語之間具有文化共性,并能夠讓人產(chǎn)生相同的聯(lián)想。通過直譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯,能夠有效的表達(dá)出原文含義的同時(shí)反映出原文的風(fēng)格,達(dá)到更高層次的“功能對(duì)等”。例如“活血化瘀” 可以直譯為“promoting blood circulation for removing blood stasis”、“ 潤(rùn)肺止咳”直譯為“ moistening lung for arresting cough” 達(dá)到了“功能對(duì)等”,目的語讀者很容易理解該中醫(yī)術(shù)語的意思。

四、直譯加注法

實(shí)際上,很多具有民族文化色彩的詞匯直譯之后容易引起目標(biāo)語讀者的困惑和不解,甚至不知所云。這時(shí)直譯加注釋的方法既可以減少譯文讀者的陌生感,又可以有效的傳播中醫(yī)文化。例如:“命關(guān)”,指小兒指紋的診斷部位之一,可譯為 “l(fā)ife pass”。為了讓目的語讀者更好的理解該術(shù)語。我們?cè)谥弊g之后加上了必要的注釋:“the distal segment of the index finger of an infant,the superficial venules on the palmar side of which are inspected for the diagnosis of diseases on their severity”.[2]不能完全理解,也能通過后面的解釋性文字獲得全部信息。

五、意譯法

意譯法指的是通過對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破并重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu)。換句話來說,就是要沖破語言的外殼,將其真正的含意挖掘出來。由于文化語言存在差異,在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯的時(shí)候,譯文無法在形式上完全保持與原文一致,因此,會(huì)采用更加符合目的語讀者的語言來吸引他們。例如中醫(yī)診斷學(xué)中的“數(shù)脈”譯為:“rapid pulse”,[1](P103)它指的是脈來快速,而不是指醫(yī)生用手指診脈,數(shù)脈搏跳動(dòng)次數(shù)之意。通過意譯的方法,讀者完全能夠理解和正確把握源語的含義,原文和譯文實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。

結(jié)語

功能對(duì)等理論為中醫(yī)術(shù)語的翻譯提供了新的視角,翻譯本身不是一成不變的,它是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,在翻譯過程中,作為譯者,我們要根據(jù)翻譯的目的、原文本的特點(diǎn)、原文作者以及目標(biāo)讀者等多種因素,靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧,實(shí)現(xiàn)原文本的預(yù)期功能,使原文本和翻譯文本達(dá)到“對(duì)等”。作為中醫(yī)譯者,翻譯好中醫(yī)術(shù)語,可以讓中醫(yī)更好的走出國門,在世界上發(fā)揮更大的作用,造福人類。

參考文獻(xiàn):

[1]謝華編著,黃帝內(nèi)經(jīng)[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2000.

[2]吳連勝,吳奇.黃帝內(nèi)經(jīng)[M].YELLOW EMPERORSCANON OF INTERNAL MEDICINE.北京:中國科學(xué)技術(shù)山版社,1997.

猜你喜歡
功能對(duì)等理論中醫(yī)翻譯
從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
引產(chǎn)術(shù)后胎盤殘留的中醫(yī)治療方法
今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象探析
芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學(xué)中的融入
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
關(guān)于中西醫(yī)結(jié)合治療乳腺增生病38例臨床觀察
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
开原市| 德江县| 芜湖县| 新干县| 瓮安县| 深州市| 芮城县| 喀喇| 桦甸市| 五常市| 宁陕县| 江津市| 太和县| 法库县| 安康市| 巴林右旗| 晴隆县| 新和县| 辉县市| 青田县| 璧山县| 昂仁县| 盐源县| 陆良县| 德江县| 确山县| 桑植县| 广东省| 蒲江县| 镇平县| 绥化市| 阿图什市| 息烽县| 晋中市| 宾阳县| 大洼县| 会东县| 湘西| 克东县| 淮北市| 涟水县|