殷凱凱
摘要:中醫(yī)現(xiàn)在正面臨走出國門的困境,原因之一便是中醫(yī)語言在外語環(huán)境中難以被理解,中醫(yī)文化難以被接受,而理解中最大的難題就在于中醫(yī)術(shù)語,因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語背后所蘊(yùn)含的文化背景知識(shí)很少被翻譯出來。結(jié)合中醫(yī)術(shù)語的特點(diǎn),功能對(duì)等理論可以為中醫(yī)術(shù)語的翻譯提供一定的理論啟示和方法指導(dǎo),為我國中醫(yī)文化“走出去”戰(zhàn)略提供可靠途徑。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;中醫(yī);中醫(yī)術(shù)語;翻譯
引言
2016年,國務(wù)院印發(fā)《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》,把中醫(yī)藥發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,對(duì)新時(shí)期推進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展作出系統(tǒng)部署。這些決策部署,描繪了全面振興中醫(yī)藥、加快醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革、構(gòu)建中國特色醫(yī)藥衛(wèi)生體系、推進(jìn)健康中國建設(shè)的宏偉藍(lán)圖,中醫(yī)藥事業(yè)進(jìn)入新的歷史發(fā)展時(shí)期。但是中醫(yī)藥的合作與交流首先要建立在溝通上,中醫(yī)由于本身文化的特殊性,不同的學(xué)者對(duì)于中醫(yī)的理解也不盡相同。
功能對(duì)等理論
奈達(dá)認(rèn)為,好的譯文應(yīng)該有四個(gè)要求,他們分別是:第一,達(dá)意,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,傳達(dá)原文的精神和風(fēng)格,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。第三,語言順暢自然,易于理解,符合譯語規(guī)范,符合受眾的閱讀習(xí)慣。第四,譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)相似,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化,
功能對(duì)等理論下的中醫(yī)術(shù)語翻譯
一、音譯法
在搭建中醫(yī)與西方文化交流橋梁的時(shí)候,我們也經(jīng)常會(huì)遇到一些西方醫(yī)學(xué)中以前根本不存在的中醫(yī)術(shù)語,對(duì)于這種術(shù)語,我們?yōu)榱嗽诜g時(shí)不丟失它們蘊(yùn)含的文化意義,避免外國讀者慣性思維、對(duì)號(hào)入座,習(xí)慣性地在西方文化中尋找對(duì)應(yīng)詞匯。因此我們采用音譯法,例如:陰陽這個(gè)中醫(yī)概念,它所蘊(yùn)含的哲學(xué)和醫(yī)學(xué)概念使我們沒有辦法用一兩個(gè)詞,甚至一兩句話能解釋清楚的。但是隨著社會(huì)的發(fā)展,西方文化逐漸接受外來詞匯以豐富自身語言?!皔in”、“yang”這對(duì)詞現(xiàn)在已經(jīng)被西方接受,收錄的到他們的詞典當(dāng)中。這也是中醫(yī)文化傳播的重要體現(xiàn)。“yin”、“yang”這樣的音譯處理既達(dá)到了“忠實(shí)”又實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”。
二、音譯加注法
音譯法完整的保留了中醫(yī)的文化概念和蘊(yùn)含的意義,但是這是建立在目的語讀者能夠理解它的文化涵義。當(dāng)一些讀者沒有豐富的中醫(yī)文化背景知識(shí)時(shí),為了方便目的語讀者理解一些術(shù)語內(nèi)涵意義,達(dá)到溝通、交流,同時(shí)也可以保留中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵時(shí),我們可以采用音譯加注法來達(dá)到目的。此外一些中藥的名稱也可以按照此類音譯加注法來翻譯,例如“當(dāng)歸”翻譯為“danggui(Angelica sinensis)”,“澤瀉”翻譯為“zexie(rhizoma alismatis)”“半夏”譯為“Banxia (Pinellia Tuber)等等。
三、直譯法
所謂直譯法,就是在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式以及句法的結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能夠完全對(duì)等的內(nèi)容就完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的內(nèi)容也要大致對(duì)等,其目標(biāo)是做到“神”“形”兼?zhèn)洹V饕菫榱耸沟迷Z和目的語之間具有文化共性,并能夠讓人產(chǎn)生相同的聯(lián)想。通過直譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯,能夠有效的表達(dá)出原文含義的同時(shí)反映出原文的風(fēng)格,達(dá)到更高層次的“功能對(duì)等”。例如“活血化瘀” 可以直譯為“promoting blood circulation for removing blood stasis”、“ 潤(rùn)肺止咳”直譯為“ moistening lung for arresting cough” 達(dá)到了“功能對(duì)等”,目的語讀者很容易理解該中醫(yī)術(shù)語的意思。
四、直譯加注法
實(shí)際上,很多具有民族文化色彩的詞匯直譯之后容易引起目標(biāo)語讀者的困惑和不解,甚至不知所云。這時(shí)直譯加注釋的方法既可以減少譯文讀者的陌生感,又可以有效的傳播中醫(yī)文化。例如:“命關(guān)”,指小兒指紋的診斷部位之一,可譯為 “l(fā)ife pass”。為了讓目的語讀者更好的理解該術(shù)語。我們?cè)谥弊g之后加上了必要的注釋:“the distal segment of the index finger of an infant,the superficial venules on the palmar side of which are inspected for the diagnosis of diseases on their severity”.[2]不能完全理解,也能通過后面的解釋性文字獲得全部信息。
五、意譯法
意譯法指的是通過對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破并重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu)。換句話來說,就是要沖破語言的外殼,將其真正的含意挖掘出來。由于文化語言存在差異,在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯的時(shí)候,譯文無法在形式上完全保持與原文一致,因此,會(huì)采用更加符合目的語讀者的語言來吸引他們。例如中醫(yī)診斷學(xué)中的“數(shù)脈”譯為:“rapid pulse”,[1](P103)它指的是脈來快速,而不是指醫(yī)生用手指診脈,數(shù)脈搏跳動(dòng)次數(shù)之意。通過意譯的方法,讀者完全能夠理解和正確把握源語的含義,原文和譯文實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
結(jié)語
功能對(duì)等理論為中醫(yī)術(shù)語的翻譯提供了新的視角,翻譯本身不是一成不變的,它是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,在翻譯過程中,作為譯者,我們要根據(jù)翻譯的目的、原文本的特點(diǎn)、原文作者以及目標(biāo)讀者等多種因素,靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧,實(shí)現(xiàn)原文本的預(yù)期功能,使原文本和翻譯文本達(dá)到“對(duì)等”。作為中醫(yī)譯者,翻譯好中醫(yī)術(shù)語,可以讓中醫(yī)更好的走出國門,在世界上發(fā)揮更大的作用,造福人類。
參考文獻(xiàn):
[1]謝華編著,黃帝內(nèi)經(jīng)[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2000.
[2]吳連勝,吳奇.黃帝內(nèi)經(jīng)[M].YELLOW EMPERORSCANON OF INTERNAL MEDICINE.北京:中國科學(xué)技術(shù)山版社,1997.