江 群,吳宗酉
(安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖241000)
大學(xué)英語教學(xué)受課時所限,大多以“綜合英語”課程教學(xué)為主,采取語篇講解的方式,英語翻譯和寫作教學(xué)流于形式。學(xué)生語言輸出困難并且漢式英語現(xiàn)象嚴(yán)重。英語寫作和英漢互譯是大學(xué)生必須掌握的重要語言技能,但是英語寫作和翻譯能力的提高卻是大學(xué)英語教學(xué)中的難點,尤其是如何克服學(xué)生帶著漢語思維方式的英語表達(dá)?!坝h語言對比研究側(cè)重于表現(xiàn)英漢的共時對比分析,旨在尋找、描述并解釋英漢的異同,尤其是不同之處和特殊之處,并將研究的結(jié)果應(yīng)用于有關(guān)領(lǐng)域”[1]4。本文擬從英漢對比研究的角度研究英語詞匯教學(xué)、句法教學(xué)、語法教學(xué)和語篇教學(xué),以期切實提高學(xué)生的英語寫作和翻譯水平。
從英漢對比的角度研究英語詞匯教學(xué),主要通過對比英漢詞匯在構(gòu)詞形態(tài)、語義關(guān)系和文化方面的差異來指導(dǎo)英語詞匯教學(xué)。
總的來說,英語通過詞形變化,表達(dá)詞性和語法關(guān)系,漢語則通過虛詞或語境來進(jìn)行表達(dá)。英語寫作時,學(xué)生往往在英語單詞不同的詞性上犯錯誤。例如,“老師就像我人生中的一盞明燈”,大量同學(xué)造句如下“He likes a light in my life.”。忽視了like意為像……,是介詞,應(yīng)當(dāng)使用系表結(jié)構(gòu)。正確的表述應(yīng)該是“He is like a light in my life.”?!肮湃藢ⅹ{子視作是勇敢和力量的化身”,很多同學(xué)將“勇敢”翻譯成“brave”或“bravery”,都是錯誤的。正確的譯法應(yīng)該是“Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength.”。Brave是形容詞,bravery是學(xué)生生造出來的錯詞。
另外,英語包括大量的前綴和后綴。英語的一綴多義和一義多綴,不僅規(guī)模大,數(shù)量多,而且種類齊全,漢語則較少。如,漢語的“超”在英文中可有以下前綴:super-,over-,hyper-,ultra-,sur-,extra-,如:supersonic超音速,overstaff超編,hypernormal超常,ultrasonics超聲學(xué),surpass超越,extraordinary超卓。英語詞匯教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生正確掌握英語的詞綴可以有效地提高詞匯學(xué)習(xí)效率。
“從英漢對比研究的角度,英漢詞語的語義關(guān)系包括:對應(yīng)、近似、并行、包孕、交叉、替換、空缺、沖突。英漢語義的差異包括:貶褒、寬窄、新舊、感情色彩、民族風(fēng)韻、國情特色、語用背景”[1]5。例如,opera這個單詞指代的是源于西方的歌劇,中國的京劇源于北京,與之雖有相似之處但差別較大,兩者的語義關(guān)系屬于交叉,京劇可翻譯成“Beijing opera”。英語中的play基本上等同于中國的話劇,兩者語義關(guān)系屬于近似。英語rice可以概括漢語的“米、稻、谷、米飯”;temple可以概括漢語的“廟宇、寺院、圣堂、神殿、教堂”,這些語義關(guān)系均屬于包孕。這種種語義關(guān)系在簡易詞典或電子詞典中往往得不到充分反映,教師應(yīng)要求學(xué)生養(yǎng)成查閱朗文或牛津高階英漢雙解詞典的習(xí)慣。
詞匯不僅表達(dá)詞義,更是文化的載體。在跨文化交際日益深入的二十一世紀(jì),大學(xué)英語教學(xué)中文化詞匯的教學(xué)尤顯重要。Affair一詞除了有事情、事務(wù)的意思之外,還有“與配偶以外的人發(fā)生的性關(guān)系”的意思,尤其用在“have an affair with sb”的句型中,應(yīng)謹(jǐn)慎使用。學(xué)生表達(dá)“戀人、愛人”的意思時,喜歡使用“l(fā)over”一詞,殊不知lover意指“(婚外戀)的伴侶,情人(通常指男性)”,和它對應(yīng)的詞是mistress,情婦的意思,英語常用“l(fā)ove”表示“戀人、愛人”的意思。教師教學(xué)中應(yīng)強調(diào)英語詞匯的文化內(nèi)涵,為學(xué)生以后跨文化交際的順利開展做好準(zhǔn)備。
英語是主謂結(jié)構(gòu)的語言,每個句子都有(邏輯)主語和(邏輯)謂語,兩者不可或缺。Chomsky的轉(zhuǎn)換生成語法把句子基本生成規(guī)則歸結(jié)為:“S(sentence)=NP(noun phrase)+VP(verb phrase)”[2]。漢語大都是“話題(topic)+說明(comment)”的結(jié)構(gòu),以話題為中心,然后說明和話題有關(guān)的事。
學(xué)生英語寫作和翻譯中最突出的問題就是主語缺失或主謂搭配不正確。例如,“沒有調(diào)查,就沒有發(fā)言權(quán)”,這是典型的漢語“無主句”或“話題句”英語表達(dá)必須增加虛主語,“He who makes no investigation has no right to speak.”?!胺块g夠 4 到 10個家庭的差不多20口人住”,很多同學(xué)翻譯成“The room can live about twenty people from four to ten families.”。這是典型的漢語思維,“房間住……人”,但不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。正確的表達(dá)方式應(yīng)該是“The room is big enough for about twenty people from four to ten families to live.”或者“The room can accommodate about twenty people from four to ten families.”。
因此,在英語寫作和翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句,實現(xiàn)漢語話題句和英語主謂句的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。
王力最早提出了英漢句式“形合”和“意合”的差異[3],簡而言之,英語的“形合”是指英語句子之間的邏輯關(guān)系是通過關(guān)聯(lián)詞等語言形式手段進(jìn)行體現(xiàn),漢語的“意合”是指漢語句子之間的邏輯關(guān)系是通過語境來體現(xiàn)。漢語的連接手段往往表現(xiàn)為隱性連接,而英語的連接手段往往表現(xiàn)為顯性連接。因此,在英語寫作和英漢翻譯教學(xué)中,應(yīng)該注意兩者之間的相互轉(zhuǎn)換,尤其是在漢語的詩詞和成語的翻譯時,避免漢式英語或歐式漢語。
如以下兩句漢譯英中,斜體標(biāo)出的為補充的英語連接詞。
她不老實,我不能信任她。Because she is not honest,I can’t trust her.
人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked.
如以下的漢語詩句翻譯:
橫看成嶺側(cè)成峰。If you look at the mountain from its front,it looks like a whole range,but if you look at it from its side,it looks like a single peak.
這句漢詩的英譯中,我們根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣增加了連詞if,but以及虛主語you,it和賓語the mountain和it。
被動語態(tài)的使用是英語中比較常見的語法現(xiàn)象和表達(dá)習(xí)慣,尤其在信息類的文體和科普性文體中。漢語寫作中常用意義被動式而很少使用結(jié)構(gòu)被動式。學(xué)生英語寫作和翻譯練習(xí)時,被動語態(tài)不恰當(dāng)?shù)娜笔∫彩峭怀鰡栴},尤其是不同時態(tài)被動語態(tài)的使用。
如以下漢譯英中,斜體標(biāo)出的為不同時態(tài)的漢語意義被動式向英語形式被動式的轉(zhuǎn)換。
這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。
The little boy was hurt on his way home from school.
門鎖好了。
The door has been locked up.
新教材在印刷中。
New textbooks are being printed.
漢語喜歡重復(fù),或是為了強調(diào),或是為了平衡朗讀節(jié)奏。英語反感重復(fù),力求行文簡潔。英語寫作和漢譯英時,應(yīng)盡量避免重復(fù),以便符合英語民族的語言心理習(xí)慣。
如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.
前文中提到的漢語和英語在造句上形和和意合的差異,同樣存在于語篇中。漢語多用隱性的語篇連接詞,相比之下,英語的語篇連接多為顯性。在英語寫作教學(xué)中,要強調(diào)英語關(guān)聯(lián)詞的正確使用,以便行文通暢。漢譯英時,應(yīng)該首先梳理出原文中最重要的信息,將其裝入目的語主句,而將原文中的次要信息裝入目的語的從句或短語,并添加形式連接詞。
如:達(dá)爾文一生多病,不能多做工,每天只能做一點鐘的工作。你們看他的成績!每天花一點鐘看10頁有用的書,每年可看3,600多頁書,30年可讀11萬頁書?!m《不要拋棄學(xué)問》[4]
以下譯文中斜體部分為漢譯英時補充的連接詞。
Charles Darwin could only work one hour a day due to ill health.Yet what a remarkable man he was!If you spend one hour a day reading ten pages of a book,you can finish more than 3,600 pages a year,and 110,000 pages in three years.(張培基,譯)[4]
總體看來,英漢語篇呈現(xiàn)直線形與螺旋式的邏輯特點。在英語寫作教學(xué)中,要引導(dǎo)學(xué)生注重主題句的明確設(shè)定,通常把它置于段首。英譯漢時引導(dǎo)學(xué)生要破句重組,化繁為簡;漢譯英時常常要化簡為繁,組合成復(fù)合句或長句。
如:While Huxley is right,of course,that the elements released during the combustion of coal return to the environment,an enormous number of Victorians would have experienced that return in the form of blackened skies,soot-covered buildings,filthy waterways and streets,and respiratory ailments directly attributable to the toxic atmosphere.[4]
赫胥黎認(rèn)為,煤在燃燒過程中產(chǎn)生的排放物會返回到環(huán)境中,這一觀點當(dāng)然是正確的。然而,維多利亞時代的許多人對這種返回的體會則是:生活在布滿陰霾的天空下、煙炱熏黑的建筑里,骯臟的水溝和街道上,而且在這種有毒的大氣中生活還會直接讓人罹患呼吸道疾病。
以上漢語譯文將這一復(fù)合句的主從句重組為兩句,通過增加連詞“然而”體現(xiàn)邏輯關(guān)系。并且將原句中冗長的形式狀語重組為譯文中的表語,通過使用冒號加以突出,實現(xiàn)了化繁為簡。
本文主要從構(gòu)詞、語法、句法和篇章四個層面對比研究了英漢兩種語言的差異以及對英語寫作和翻譯的影響,并提出了可行的教學(xué)應(yīng)對策略,是大學(xué)英語教學(xué)的新思路和新方法,有助于改善傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)重語言輸入,輕語言輸出的現(xiàn)狀,提高學(xué)生語言輸出的能力,切實提高大學(xué)英語寫作和翻譯教學(xué)質(zhì)量,從而適應(yīng)我國經(jīng)濟發(fā)展和國際交流的需要。
[1]連淑能.英漢對比研究[M].增訂本.北京:高等教育出版社,2010.
[2]Avram Noam Chomsky.Syntactic Structures[M].Paris:Mouton,1957.
[3]王力.中國語法理論[M].濟南:山東教育出版社,1984.
[4]Allen Macduffie.Victorian Literature,Energy,and the Ecological Imagination[M].Cambridge:Cambridge University Press,2014.