国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

白先勇小說(shuō)的海外傳播
——以華人學(xué)者為中心

2018-03-28 20:08:02何珊
關(guān)鍵詞:臺(tái)北人夏志清白先勇

何珊

(暨南大學(xué)中文系,廣東 廣州 510632)

白先勇作為一個(gè)華僑華人雙重身份①的作家,其作品在海外傳播的情況尤其特殊。不同于大陸文學(xué)譯介傳播,或通過(guò)官方投資為增強(qiáng)文化軟實(shí)力而向外推廣②,或通過(guò)海外漢學(xué)家、翻譯家的渠道。白先勇小說(shuō)在海外的譯介與傳播多與海外華人學(xué)者包括夏志清、劉紹銘、李歐梵、歐陽(yáng)子、王德威等人分不開,他們先后從臺(tái)大外文系畢業(yè),以其在海外中文學(xué)科的權(quán)威地位直接影響了海外漢學(xué)家對(duì)包括白先勇作品在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)。更為特殊的一點(diǎn)是,白先勇并非單向地倚重這群海外學(xué)者的推介,他同時(shí)身兼創(chuàng)作者、翻譯者③、中國(guó)語(yǔ)文老師(以及后來(lái)的導(dǎo)演)等數(shù)職,對(duì)自己的作品在海外的傳播起了不可忽視的作用。

一、白先勇與海外臺(tái)灣華人學(xué)者群的“文學(xué)因緣”

一切都要從“臺(tái)大外文系的那段日子”說(shuō)起,白先勇于此時(shí)結(jié)識(shí)了教授英國(guó)文學(xué)史的夏濟(jì)安,他不僅是白先勇這批年輕學(xué)生的精神導(dǎo)師,日后白先勇等人赴美也一直得其蔭庇。1960年白先勇召集了一批文學(xué)愛好者創(chuàng)辦了《現(xiàn)代文學(xué)》雜志,平時(shí)集會(huì)常去“明星咖啡館”談文論史?!耙晕臅?huì)友”的過(guò)程中自然而然地形成了一個(gè)同人群體,其中包括夏濟(jì)安的大弟子劉紹銘,同學(xué)歐陽(yáng)子、李歐梵,文友許世旭等,他們后來(lái)在海外無(wú)一例外地都參與了白先勇小說(shuō)的翻譯與研究工作。

白先勇1963年④前往愛荷華大學(xué)的作家工作室學(xué)習(xí)小說(shuō)理論與研究,1965年獲碩士學(xué)位。為了繼續(xù)從事創(chuàng)作,他打消了繼續(xù)攻讀博士的考慮,申請(qǐng)去加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校東方語(yǔ)文系任教,對(duì)此夏志清的“推薦函有很大的影響”⑤。白先勇及其外文系的同學(xué)文友們因夏濟(jì)安恩師對(duì)夏志清也格外親切,來(lái)往從密,關(guān)系甚篤。1965年,夏濟(jì)安突發(fā)腦溢血去世,夏志清遂成為先兄門下學(xué)生中的核心人物⑥。這一年在白先勇主辦的《現(xiàn)代文學(xué)》上刊發(fā)了夏志清論白先勇小說(shuō)的論文,他從白先勇小說(shuō)中“男性美和女性丑”的強(qiáng)烈對(duì)比中發(fā)掘出他早期小說(shuō)中的一個(gè)重要原型——阿宕尼斯。對(duì)于此番論述,白先勇頗有惺惺相惜之感。夏氏兄弟的文學(xué)觀一脈相承,夏志清早先跟隨夏濟(jì)安于1946年9月底到北大當(dāng)西方語(yǔ)文系的助教,后申請(qǐng)到留美獎(jiǎng)學(xué)金并帶著燕卜蓀的推薦信來(lái)到了歐柏林學(xué)院。因?yàn)椴粷M“小大學(xué)”,夏志清前往墾吟學(xué)院謁見新批評(píng)派的核心人物之一蘭蓀教授⑦,“請(qǐng)求他托人給自己機(jī)會(huì)去進(jìn)研究院”。蘭蓀不負(fù)夏志清所望,接連為夏志清聯(lián)系了愛荷華大學(xué)的華倫,哈佛大學(xué)的麥西生,耶魯大學(xué)的勃羅克斯。最后新批評(píng)派的又一健將勃羅克思為夏志清提供了去耶魯深造的機(jī)會(huì),離開墾吟時(shí)蘭蓀曾親自開車送夏志清去火車站⑧。夏志清本是學(xué)英美文學(xué)出身,但自嘲為了現(xiàn)實(shí)工作的需要而投身中國(guó)文學(xué)研究⑨,也因此成為海外漢學(xué)界中國(guó)文學(xué)研究的執(zhí)牛耳之人⑩,他后來(lái)任教的哥倫比亞大學(xué)也成為海外漢學(xué)研究重鎮(zhèn)之一。

二、白先勇小說(shuō)的翻譯概況

1961年白先勇的小說(shuō)第一次被翻譯成英文,美國(guó)新聞處資助Heritage Press英譯臺(tái)灣的小說(shuō)和新詩(shī),殷張?zhí)m熙翻譯了《金大奶奶》并將譯文收入她主編的《新聲》中。次年,同樣在Heritage Press 的支持下,《玉卿嫂》被殷張?zhí)m熙翻譯并被選進(jìn)吳魯芹主編的NewChineseWriting。

白先勇出國(guó)后進(jìn)入創(chuàng)作高峰期,譯作也接連不斷地問(wèn)世。1965年白先勇自譯的《香港1960》發(fā)表在Literature:East&West,這一年他完成的畢業(yè)作品SixStories至今仍儲(chǔ)存在愛荷華大學(xué)圖書館內(nèi)供師生、研究者查閱參考。1971年夏志清為哥倫比亞大學(xué)出版部所編的《二十世紀(jì)中國(guó)短篇小說(shuō)選》選入了白先勇自譯、夏志清參與潤(rùn)改的《謫仙記》。1975年《譯叢》No.5 Autumn小說(shuō)專欄一連推出兩篇白先勇的小說(shuō):《永遠(yuǎn)的尹雪艷》,由余國(guó)藩教授和學(xué)生Katherine Carlitz合譯;《歲除》譯者為Diana Granat。同年,《花橋榮記》《冬夜》由朱立民譯成英文,載于齊邦媛主編的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》,此書1977年在臺(tái)灣再版,1989年Andre Nouge與齊邦媛合作出了法語(yǔ)版。1976年劉紹銘為哥倫比亞大學(xué)出版社主編了美國(guó)第一本臺(tái)灣當(dāng)代小說(shuō)選集ChineseStoriesFromTaiwan:1960—1970,夏志清為其作序。其中選了白先勇的《冬夜》,譯者是John Kwan-Terry和Stephen Lacey。這本書2010年由原出版社再版。白先勇作品的單行本出版之前,外國(guó)讀者主要是通過(guò)選集來(lái)認(rèn)識(shí)他,因此編者的介紹性文字就起著導(dǎo)向性作用。

1978年《臺(tái)北人》的韓文版由昔日《現(xiàn)代文學(xué)》文友許世旭譯為韓文,收入《世界文學(xué)全集》第79集,三省出版社出版。1980年《游園驚夢(mèng)》由白先勇與同事猶太人葉佩霞合譯,登于《譯叢》No.14小說(shuō)欄第一篇。雜志開篇即是翻譯顧問(wèn)喬志高(高克毅)介紹白先勇這篇小說(shuō)的文章《方言的普適性——當(dāng)“臺(tái)北人”說(shuō)起了英語(yǔ)》。1981年《安樂鄉(xiāng)的一日》由編譯者Vivian Hsu 和Julia Fitzgerald選入《本是同根生:現(xiàn)代中國(guó)女性故事》。1982年,殷張?zhí)m熙主編的《寒梅:當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)》再次收錄了《玉卿嫂》?!督鸫蟀嗟淖詈笠灰埂酚⒆g被選入Ricebowlwomen:writingsbyandaboutthewomenofChinaandJapan一書,主編Dorothy Blair Shimer詳細(xì)注釋并附上介紹。同年,《臺(tái)北人》英譯在印第安納大學(xué)出版(只印行了一版),由白先勇本人、葉佩霞以及喬志高組成翻譯團(tuán)隊(duì)共同完成。

1986年出版的著作有葛浩文英譯的《孽子》(1993年再版),同年12月《孽子》再由Prentice Hall出版。1994年《滿天亮晶晶的星星》被選入《森林的另一邊:同性戀短篇小說(shuō)選》,白先勇的這篇小說(shuō)與英美文學(xué)大師E.M福斯特、海明威、威廉·田納西、D.H 勞倫斯等人的作品并列其中。1995年《花橋榮記》被選進(jìn)《眾聲喧嘩:非西方世界的當(dāng)代文學(xué)》。劉紹銘和葛浩文為哥倫比亞大學(xué)編的《哥倫比亞大學(xué)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》也在這一年出版,白先勇的《冬夜》入選,這本選集2007年再版。

2000年在喬志高的引薦下,香港中文大學(xué)重新出版了《臺(tái)北人》中英對(duì)照本,此前的哥倫比亞大學(xué)版在發(fā)行了十來(lái)年后已絕版。2003年齊邦媛與王德威合編的《最后的黃埔:老兵與離散的故事》收錄了白先勇的《國(guó)葬》,由哥倫比亞大學(xué)出版。

綜合來(lái)看,白先勇的翻譯作品主要由美國(guó)大學(xué)出版社出版,受眾主要是海外師生及相關(guān)研究者,目的是為了教學(xué)與科研,因此也就不難理解白先勇力圖忠實(shí)于原著的翻譯策略。

《孽子》在白先勇的小說(shuō)翻譯中較為特殊。首先,白先勇少見地將英譯工作完全假于他手——葛浩文,其次,《孽子》的譯本最豐富且出版社不局限于校園科研機(jī)構(gòu),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)翻譯頻率達(dá)8次以上。這主要端賴于《孽子》涉及的同性戀題材以及葛浩文游刃有余的翻譯策略與來(lái)往中西文學(xué)之間豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。

三、白先勇小說(shuō)的海外研究與影響

白先勇小說(shuō)在海外研究界最受關(guān)注的是《臺(tái)北人》系列及長(zhǎng)篇小說(shuō)《孽子》。以夏志清為首的海外華人學(xué)者經(jīng)常將白先勇作為“現(xiàn)代文學(xué)作家群”的代表向西方讀者推介,從即時(shí)性書評(píng)到以問(wèn)題為中心的專題型研究均顯示了他們對(duì)白先勇小說(shuō)中所展示的美學(xué)濃度與歷史深度的關(guān)切。夏志清論白先勇小說(shuō)時(shí)所下的斷語(yǔ),也經(jīng)由劉紹銘、歐陽(yáng)子等不斷復(fù)制傳播,從而影響了海外漢學(xué)界對(duì)白先勇的評(píng)價(jià)。學(xué)界活動(dòng)涵蓋了華人學(xué)者與漢學(xué)家的交叉互動(dòng),包括研討會(huì)、指導(dǎo)學(xué)生論文等等,這些既為白先勇作品在海外傳播提供了場(chǎng)域空間,同時(shí)也有利于白先勇本人親自參與討論。

1973年,劉紹銘在介紹臺(tái)灣新崛起的本土作家時(shí),認(rèn)為“白先勇在第二代遷臺(tái)作家中是最有天賦的”,而判斷的依據(jù)就是夏志清評(píng)白先勇的那句“難得一見的當(dāng)代天才短篇小說(shuō)家”。

(一)學(xué)術(shù)會(huì)議及選集研究

1974年,亞洲研究協(xié)會(huì)在波士頓開年會(huì),白先勇與會(huì)是“因?yàn)槭窍闹厩瀹?dāng)主持人,而且許多朋友(李歐梵、劉紹銘)都參加了”。白先勇在會(huì)上宣讀了論文《流浪的中國(guó)人——臺(tái)灣小說(shuō)中的流放主題》。1975年倫敦大學(xué)教授D.E.Pollard和紐約州立大學(xué)布法羅分校的助理教授Constantine Tung分別撰寫了關(guān)于1971年夏志清、劉紹銘所編的《二十世紀(jì)中國(guó)短篇小說(shuō)選》的評(píng)論。D.E.Pollard提出漢語(yǔ)是一門難懂的語(yǔ)言,大部分外國(guó)讀者在面對(duì)被翻譯過(guò)來(lái)的中國(guó)文學(xué)時(shí)的第一反應(yīng)是,書里究竟有多少訛誤。而夏志清編選的這一部選集中有三位都是作家自譯的,白先勇也名列其中。另外,夏志清統(tǒng)稿時(shí)又細(xì)心??毙拚虼诉@版選集錯(cuò)誤極少。另外,在D.E.Pollard看來(lái),英文中也找不到能完全對(duì)應(yīng)一致的單詞,為了傳達(dá)背后的意義,硬譯則往往能給西方讀者帶來(lái)一種陌生新奇的感受。盡管存在翻譯上的困難,D.E.Pollard依然認(rèn)為這部選集的翻譯質(zhì)量屬于上乘。他還重點(diǎn)談到夏志清為什么會(huì)選像白先勇這樣的作家,據(jù)他分析,一切都要?dú)w功于夏志清的品位。夏志清所反對(duì)的那種文學(xué)促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步的宣傳功用得到了D.E.Pollard認(rèn)同,D.E.Pollard認(rèn)為持有這種觀點(diǎn)的人皆是被中國(guó)批評(píng)家先入為主的教條所誤導(dǎo)。相比聶華苓成熟、傷感的反諷之作,D.E.Pollard對(duì)白先勇的《謫仙記》(以及另一位臺(tái)灣作家水晶的小說(shuō))頗感失望,認(rèn)為他們確實(shí)具備文學(xué)修養(yǎng),但是他們并沒能說(shuō)服讀者他們的作品具有深廣的內(nèi)容,盡管文本具有濃重的象征意味。

Constantine Tung在談到夏志清的編選理念時(shí)感喟,他遴選小說(shuō)的原則是作品內(nèi)在的文學(xué)性,而不涉及外部的政治、社會(huì)意義。Constantine Tung將《謫仙記》解讀為以一位女士的自殞作為象征來(lái)悲悼“無(wú)根的一代”,可以說(shuō)深受夏志清、白先勇的影響。在Constantine Tung看來(lái),這部選集已經(jīng)完全實(shí)現(xiàn)了夏志清想要讓西方讀者理解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的力量與重要性的初衷,并且拓寬了西方讀者關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的地理視野,白先勇等人的作品不僅代表著高質(zhì)量的文學(xué),同時(shí)也讓人注意到臺(tái)灣文學(xué)作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)部分同樣值得觀照。夏志清對(duì)臺(tái)灣文學(xué)的關(guān)注也促成了劉紹銘主編的《臺(tái)灣當(dāng)代小說(shuō)集》的出版。在夏志清這本選集出版前,美國(guó)已經(jīng)有了一些臺(tái)灣小說(shuō)與詩(shī)歌的選集,但在英語(yǔ)世界幾乎毫無(wú)影響。Constantine Tung最后總結(jié),夏志清的這部選集全方位地超越了以往的類似選集,提供給讀者的內(nèi)容不僅更豐富同時(shí)也更加多層次。在任何有關(guān)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的課堂上,這部選集都應(yīng)被納入必讀教材。

1975年,也就是劉紹銘主編的ChineseStoriesFromTaiwan: 1960—1970出版的前一年,劉紹銘和歐陽(yáng)子分別發(fā)表長(zhǎng)文專論白先勇的小說(shuō)。劉紹銘的《重溫紛繁舊事:〈臺(tái)北人〉中對(duì)過(guò)去的召喚》開宗明義,直接道出《臺(tái)北人》所表現(xiàn)的今昔、長(zhǎng)幼的反差使得《臺(tái)北人》可以被當(dāng)成關(guān)于古老文化衰頹的挽歌來(lái)讀。針對(duì)Wei T′ien-ts′ung對(duì)《臺(tái)北人》中人物在生活發(fā)生劇變時(shí),內(nèi)心仍然沒有任何對(duì)于變化的認(rèn)知,心理上也沒有發(fā)展的批評(píng),劉紹銘以《國(guó)葬》中的“劉行奇”與《金大班的最后一夜》中的“吳喜奎”(兩人都皈依佛門)為例說(shuō)明這些少數(shù)經(jīng)歷蛻變的次要小說(shuō)人物更像是抽象的觀念而不是活靈活現(xiàn)的人物形象。劉紹銘援引了兩類性格類型——發(fā)展型、順序型,這種批評(píng)方法很明顯繼承了新批評(píng)的遺產(chǎn)。劉紹銘通過(guò)轉(zhuǎn)述夏志清評(píng)價(jià)白先勇為1919年以來(lái)現(xiàn)代文學(xué)史上難得一見的天才的斷語(yǔ),竭力褒揚(yáng)了白先勇強(qiáng)烈的歷史關(guān)懷。

歐陽(yáng)子的《白先勇的小說(shuō)世界》與白先勇的《永遠(yuǎn)的尹雪艷》《歲除》英文版登載于同一期《譯叢》上,這篇文章選譯自1974年《中國(guó)時(shí)報(bào)》的文學(xué)副刊。歐陽(yáng)子褒揚(yáng)白先勇的小說(shuō)形式是一流的范例,其作品觀照人性的眾多側(cè)面,開拓了敘事的邊界。編者在歐陽(yáng)子這篇文章后面再次附上了夏志清在《現(xiàn)代文學(xué)》上發(fā)表的關(guān)于白先勇小說(shuō)成就的贊譽(yù),同時(shí)也為《永遠(yuǎn)的尹雪艷》《歲除》的英譯本向劉紹銘表示感謝,另外也向讀者推薦了前面提到的劉紹銘撰寫的長(zhǎng)篇批評(píng)文章。

1979年2月23—24日在美國(guó)南部的德州大學(xué)奧斯汀校區(qū),召開了以“臺(tái)灣當(dāng)代小說(shuō)”為主題的大型學(xué)術(shù)研討會(huì)。這次討論會(huì)第一次聚集了散布在美國(guó)各州約20位漢學(xué)學(xué)者,他們多半是大學(xué)教授,會(huì)議期間同室研討,會(huì)后各家論文也結(jié)集成書出版(主編為Jeannette L.Faurot)。這次研討會(huì)是其時(shí)漢學(xué)界的盛事之一,發(fā)表論文的學(xué)者與作家,包括李歐梵、葛浩文、劉紹銘、歐陽(yáng)子等人,夏志清是閉幕式發(fā)言人。歐陽(yáng)子在會(huì)議上宣讀的論文即是《白先勇的小說(shuō)世界》。

德州大學(xué)奧斯汀校區(qū)的英美系博士生簡(jiǎn)政珍在1982年憑《放逐詩(shī)學(xué):臺(tái)灣放逐文學(xué)初探》獲得博士論文獎(jiǎng),第三章專論白先勇小說(shuō)中的敘述者與流放者。簡(jiǎn)政珍認(rèn)為白先勇小說(shuō)中那些將軍、高官夫人們等擁有輝煌過(guò)去的一群影像并不是絕望地去追尋過(guò)去,而是過(guò)去本身積極地回過(guò)頭來(lái)找他們。他們對(duì)過(guò)去的追憶甚至都是無(wú)意識(shí)的,逝去日子的幽靈不斷在對(duì)話中、冥思中、一處場(chǎng)景、一張臉上顯現(xiàn)自己的身影。簡(jiǎn)政珍還聯(lián)想到,“臺(tái)北人”的懷舊情結(jié)就如同田納西·威廉斯《玻璃動(dòng)物園》中的阿曼達(dá)一樣,而不像John Saly筆下的流放者所感受的那種依然躁動(dòng)不安、積極有為的“過(guò)去”的力量。簡(jiǎn)文還提到,亨利·米勒在讀完《永遠(yuǎn)的尹雪艷》與《歲除》后也為白先勇刻畫人物性格的高超技巧所震撼。1983年,德州大學(xué)奧斯汀校區(qū)Jeannette L.Faurot教授就《本是同根生:現(xiàn)代中國(guó)女性故事》作了簡(jiǎn)略評(píng)論,這個(gè)選集收錄了白先勇的《安樂鄉(xiāng)的一日》。Jeannette L.Faurot與其他漢學(xué)家的關(guān)注焦點(diǎn)有些類似,將目光集中于小說(shuō)的翻譯質(zhì)量以及小說(shuō)的入選依據(jù)上。他認(rèn)為這本由學(xué)者參與翻譯的選集比較忠實(shí)于原著,而且附注翔實(shí)。針對(duì)《安樂鄉(xiāng)的一日》這篇小說(shuō),Jeannette L.Faurot認(rèn)為白先勇展現(xiàn)了一個(gè)人進(jìn)退兩難的處境——擁有了自己想要的物質(zhì)享受,但在自己所生活的社區(qū)卻是一個(gè)沒有任何功能意義的能指。

1984年,加拿大的英屬哥倫比亞大學(xué)教授Michael S.Duke同時(shí)評(píng)論了殷張?zhí)m熙主編的《寒梅:當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)》和劉紹銘主編的《堅(jiān)不可摧之鏈:1926年以來(lái)的臺(tái)灣小說(shuō)選集》兩本書。他斷定臺(tái)灣文學(xué)是1949年之后最好的現(xiàn)代中國(guó)文學(xué),而選集中所呈現(xiàn)的正是五四以來(lái)最好的短篇小說(shuō)。他對(duì)白先勇尤其推崇,認(rèn)為他是現(xiàn)代中國(guó)最好的作家候選人之一,并且因?yàn)榘紫扔鹿P耕不輟所以仍有無(wú)限的潛力。白先勇的小說(shuō)在他看來(lái)超越了一國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),直抵普遍的人類關(guān)切——而這是同時(shí)期圖解政策、政治傾向性濃厚的大陸作家所難以望其項(xiàng)背的。這樣的觀點(diǎn)無(wú)疑與臺(tái)灣“現(xiàn)文”同人的觀點(diǎn)十分類似,Michael S.Duke在結(jié)尾時(shí)對(duì)劉紹銘恰如其分的批評(píng)文字與殷張?zhí)m熙分門別類的導(dǎo)讀都予以了肯定。同年,倫敦大學(xué)的Sen Ma也為《寒梅》寫了介紹性書評(píng)。

同年,劉紹銘也發(fā)表了專論白先勇的長(zhǎng)文《仙人與平民:白先勇小說(shuō)中的流放者》,就前期關(guān)于白先勇小說(shuō)的觀點(diǎn)進(jìn)行了一次完整的論述。

1992年黃維樑在第六屆國(guó)際比較文學(xué)會(huì)議上宣讀了論文《重新發(fā)現(xiàn)中國(guó)古代文化之用:劉勰“六觀”法析評(píng)白先勇〈骨灰〉》,以劉勰的理論觀點(diǎn)來(lái)一一對(duì)應(yīng)白先勇的小說(shuō)架構(gòu),新穎獨(dú)到,開啟了白先勇小說(shuō)解讀的另一面向。

1993年美國(guó)德州大學(xué)奧斯汀校區(qū)亞洲研究學(xué)系、比較文學(xué)研究所的張誦圣教授出版了《現(xiàn)代主義與本土的抗?fàn)帲寒?dāng)代臺(tái)灣文學(xué)》,將白先勇等作家作為現(xiàn)代主義文學(xué)的代表與講求本土臺(tái)灣性的作家進(jìn)行辨析與比較。這部著作出版后也得到了學(xué)界的一些反響,Edward Gunn1994年就寫了關(guān)于此書的評(píng)論,其中提到白先勇等現(xiàn)代主義作家們從普遍的人類歷史出發(fā),以一種人性的角度去尋求參與建構(gòu)“文化中國(guó)”,因而擺脫了夏志清為20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)定義的“感時(shí)憂國(guó)”的本質(zhì)特征。文章其余大部分內(nèi)容幾乎都與張誦圣書中觀點(diǎn)一致。1995年劍橋大學(xué)出版社出版的《中國(guó)季刊》又發(fā)表了一篇關(guān)于此書的評(píng)論,作者Tao Tao Liu重述了張誦圣對(duì)于以白先勇為代表的臺(tái)灣現(xiàn)代主義文學(xué)的看法,即臺(tái)灣的現(xiàn)代文學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有西方的現(xiàn)代主義那樣重視先鋒實(shí)驗(yàn),白先勇的風(fēng)格更酷似現(xiàn)實(shí)主義,因此將《臺(tái)北人》與《都柏林人》相提并論比較合適。作者還提到《現(xiàn)代文學(xué)》發(fā)刊詞中強(qiáng)調(diào)臺(tái)灣“現(xiàn)代主義”是一種嚴(yán)肅的文學(xué)觀,拒絕陳詞濫調(diào)與傷感濫情,這其實(shí)回響了胡適的《文學(xué)改良芻議》。Tao Tao Liu完全吸取了張誦圣對(duì)于臺(tái)灣現(xiàn)代文學(xué)的分析,只是附加了一點(diǎn)意見,即如果將大陸現(xiàn)代主義文學(xué)作為參數(shù)并置其中,研究會(huì)更全面客觀。同為臺(tái)灣赴美學(xué)者,張誦圣和劉紹銘等人對(duì)臺(tái)灣文學(xué)不遺余力的研究與介紹很大程度上影響了美國(guó)學(xué)界對(duì)于臺(tái)灣文學(xué)的認(rèn)識(shí),華人學(xué)者在西方的著作也成為漢學(xué)家們進(jìn)一步研究時(shí)所參考的重要乃至權(quán)威文本。

美國(guó)大學(xué)的外國(guó)文學(xué)選集通常將東亞視為一個(gè)大單元,以劉紹銘與葛浩文主編的《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》為例,這套選集包括中國(guó)古代文學(xué)、中國(guó)民間與大眾文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)代戲劇等,還涵蓋了日本和韓國(guó)的古、現(xiàn)代文學(xué)。因此被選入其中的作品都是經(jīng)過(guò)精挑細(xì)選后的典范,入選其中本身就是經(jīng)典化的重要一步。這本選集深受美國(guó)漢學(xué)界青睞,1995年美國(guó)加州大學(xué)爾灣校區(qū)教授Martin W.Huang認(rèn)為這套選集突破了之前選集地域、年代、體裁的限制,拓展了讀者的視野。雖然出現(xiàn)了因?yàn)榉g假于多人之手而導(dǎo)致質(zhì)量參差不齊的情況,但總體上可讀性較強(qiáng),可以信賴。

1996年,著名漢學(xué)家杜博妮(Bonnie S.McDougall )也對(duì)這套選集發(fā)表了評(píng)論文章。她對(duì)《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》不吝贊賞,認(rèn)為由于著名出版社和經(jīng)驗(yàn)豐富的兩位編者的共同作用,這套選集儼然成為相關(guān)領(lǐng)域的重要資源,不僅在課堂上適用,課后也可當(dāng)作參考書。杜博妮特意指出《冬夜》的翻譯十分精準(zhǔn),尤其是在對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)法把握上,很大程度上提升了閱讀效果。

(二)《臺(tái)北人》研究

1984年還有兩位學(xué)者(D.E.Pollard和澳大利亞麥考瑞大學(xué)的Robinson Lewis S.)評(píng)論了白先勇1982年出版的英譯《臺(tái)北人》的單行本(“考慮到要適合英美讀者的需求,并表示此書寫的不是臺(tái)北本地人,因此采用書中的名篇《游園驚夢(mèng)》為書名:WanderingintheGarden,WakingfromaDream,副題:TalesofTaipeiCharacters。后來(lái)香港中文大學(xué)出版社出的中英對(duì)照版,回到原書所定的名稱——《臺(tái)北人》,英文直譯為TaipeiPeople,以便存真,同時(shí)保留一點(diǎn)原文的反諷意味”)。

漢學(xué)家兼中國(guó)文學(xué)翻譯者D.E.Pollard顯然超出了喬志高對(duì)于一般西方讀者的預(yù)估,他所談包含中文版《臺(tái)北人》的來(lái)龍去脈,兼及白先勇的個(gè)人生平,大陸與臺(tái)灣的歷史等等。D.E.Pollard認(rèn)為白先勇自譯至少能保證原作不會(huì)遭到扭曲。至于喬志高與白先勇一致覺得《思舊賦》中美國(guó)南方方言的使用生動(dòng)貼切,別有妙趣,D.E.Pollard分析道,除了美國(guó)本土南方人外,可能會(huì)有讀者對(duì)這種翻譯方式的真實(shí)性與一致性提出質(zhì)疑。然而,D.E.Pollard還是十分認(rèn)同譯者為了匹配高水平的原文而做的努力,認(rèn)為他們的成就和志向都值得敬佩。

Robinson Lewis S.也從喬志高的翻譯說(shuō)起,他以為《臺(tái)北人》復(fù)雜混合的敘述方式大大增加了翻譯的難度,但白先勇與葉佩霞的合作完全實(shí)現(xiàn)了翻譯的目標(biāo),即使有些小錯(cuò)誤也可以在后來(lái)的版本中改正。而美國(guó)俚語(yǔ)的使用,也是為更好地傳達(dá)原作的精神。他還引用了哈佛大學(xué)教授韓南的話,“白先勇很幸運(yùn)地脫離了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)多舛的命途——視政治目的高于人性真實(shí)與人類的重要命題”。盡管劉紹銘等批評(píng)家都同意“白先勇是一個(gè)有高度社會(huì)意識(shí)的作家”,但Robinson Lewis S.覺得這個(gè)觀點(diǎn)仍需要再三商榷,因?yàn)楹我浴杜_(tái)北人》中幾乎沒有一個(gè)名副其實(shí)的臺(tái)北人呢?可以說(shuō),Robinson Lewis S.的看法是建基于劉紹銘等華人學(xué)者的闡釋之上的,形成了一種對(duì)話的格局。

2000年后《臺(tái)北人》的研究多見于學(xué)位論文,如2001年加利福尼亞大學(xué)的Steven L.Riep的博士論文《書寫過(guò)去:對(duì)當(dāng)代臺(tái)灣文學(xué)史的重讀,恢復(fù)及再思考》。2007年,Michael S.Duke的學(xué)生WAI LAM CHEUNG在他的指導(dǎo)下,完成的碩士論文《玉花園:白先勇與田納西·威廉斯筆下懷舊女性的跨文化比較》,將白先勇的《游園驚夢(mèng)》《謫仙記》與田納西的兩部作品進(jìn)行比較研究。2013年,加拿大阿爾伯塔大學(xué)的Liu Jing的學(xué)位論文《〈臺(tái)北人〉中大陸客的主體形構(gòu)》,再次將目光轉(zhuǎn)向《臺(tái)北人》中的歷史重負(fù),認(rèn)為20世紀(jì)60年代臺(tái)北人的掙扎與焦慮是70年代自我意識(shí)覺醒前的陣痛,進(jìn)一步豐富了白先勇關(guān)于自己創(chuàng)作動(dòng)機(jī)的論述。

(三)《孽子》研究

1989年12月31日的《洛杉磯時(shí)報(bào)》在《孽子》行將付梓之際,刊出了一則短小的推介文章,該文稱《孽子》是中國(guó)第一部關(guān)注“玻璃圈”或同性戀亞文化的小說(shuō),并簡(jiǎn)略介紹了主人公及故事梗概。為了更好地讓西方讀者理解《孽子》里的青年反文化現(xiàn)象,作者將John Rechy在《夜之城》中所描寫的地下同性戀世界與《孽子》并舉,使得那些“阿鳳”“夔龍”等人物形象能獲得西方讀者的共情。撰稿者認(rèn)為白先勇通過(guò)描述這些人物的歷險(xiǎn)過(guò)程深入發(fā)掘了渴望西方物質(zhì)與保留傳統(tǒng)道德之間錯(cuò)綜復(fù)雜的矛盾。最后作者表示,盡管白先勇的作品在美國(guó)幾乎籍籍無(wú)名,但在臺(tái)灣以及世界上其他地區(qū)已經(jīng)贏得了高度贊譽(yù)。

學(xué)者M(jìn)ichael S.Duke認(rèn)為《孽子》中呈現(xiàn)的四位主人公代表了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的精髓部分,無(wú)論是對(duì)親人與老者的孝道、朋友之間的忠誠(chéng)、兄弟之間的義氣、施予他人的同情心,他們都堪稱典范。但是就因?yàn)橥詰偕矸?,他們?cè)獾搅酥髁魃鐣?huì)的放逐與拋棄,被迫住在沒有白天的“黑暗王國(guó)”。而李青所敘述的故事也反映了不為20世紀(jì)60年代至70年代外人熟知的悲劇而又隱秘的臺(tái)灣同性戀歷史。最后,他表示葛浩文的翻譯無(wú)與倫比,完全捕捉了原作那種甘苦相雜的敘述語(yǔ)調(diào),詩(shī)性話語(yǔ)與散文話語(yǔ)的不均衡分布也保留了原作的想象空間。而根據(jù)英美社會(huì)中依然持續(xù)的恐同現(xiàn)象,Michael S.Duke認(rèn)為這樣的英譯本正是需要熱烈歡迎的。

Ruru L.在《中國(guó)季刊》上發(fā)表的評(píng)論《孽子》的文章首先說(shuō)明這是第一篇關(guān)于同性戀主題的當(dāng)代中國(guó)小說(shuō),其次介紹了小說(shuō)的主要情節(jié)人物。作者認(rèn)為白先勇是當(dāng)代臺(tái)灣文壇最有希望和備受尊敬的作家之一,而他作品中備受矚目的一點(diǎn)就是恣意的激情,而這在《孽子》中得到了淋漓盡致的表現(xiàn)。作者最后提出葛浩文的翻譯乃上乘之作,盡管有些雙關(guān)語(yǔ)和生動(dòng)的擬聲詞沒能很好地傳達(dá),但是這是翻譯任何東方文學(xué)都會(huì)存在的核心藝術(shù)問(wèn)題。整體看來(lái),葛浩文的翻譯保留了原作的文體風(fēng)格,他本人也因?yàn)閷⑦@部開拓性的小說(shuō)帶入更廣泛的讀者群而受到贊譽(yù)。

其后,關(guān)于《孽子》的研究多是將其納入性別、文化、歷史創(chuàng)傷等主題下加以考量。例如Liang-Ya Liou在《后殖民研究》雜志上發(fā)表的《在世界與本土的交叉處:白先勇、李昂、朱天文、紀(jì)大偉小說(shuō)中的男同性戀代表》、Jens Damm在《中國(guó)季刊》上發(fā)表的《1970—1987:臺(tái)灣的同性欲望與社會(huì)群體》、Guo Jie的《當(dāng)過(guò)去與現(xiàn)實(shí)交匯:白先勇小說(shuō)〈孽子〉中同性戀身份的浮現(xiàn)》等等。

值得注意的是,從一開始《洛杉磯時(shí)報(bào)》到后來(lái)的幾位西方學(xué)者都言之鑿鑿《孽子》是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代第一部關(guān)于同性戀題材的小說(shuō),這其實(shí)是就他們接觸到的海外中國(guó)文學(xué)翻譯而言。在臺(tái)灣,紀(jì)大偉曾經(jīng)指出:“比白先勇更早撰寫同性戀小說(shuō)的至少有兩名文壇前輩,其一是姜貴的《重陽(yáng)》,還有郭良蕙撰寫的《心鎖》。”從這也可看出,海外漢學(xué)界由于資源的本體性匱乏而導(dǎo)致的評(píng)論界的風(fēng)向性,從而更加凸出了選集的重要性。

(四)海外影響

通過(guò)對(duì)白先勇小說(shuō)出版、評(píng)論、讀者群的大致梳理,可以發(fā)現(xiàn)白先勇的影響主要在學(xué)界,尤其是從臺(tái)灣赴美的學(xué)者所專注的海外中國(guó)文學(xué)研究與比較文學(xué)圈,主要傳播方式包括編輯選集、作品研究、學(xué)術(shù)會(huì)議等。如杜博妮1992年對(duì)葛浩文1986年編纂的會(huì)議論文集的批評(píng),那次與會(huì)者有劉紹銘、李歐梵、王德威、 Michael S.Duke等,其中重要的華人學(xué)者幾乎都來(lái)自臺(tái)灣大學(xué)外文系。他們對(duì)白先勇的關(guān)注與考察視角,一方面開了海外研究臺(tái)灣文學(xué)的風(fēng)氣,另一方面奠定了像白先勇這樣的作家在中國(guó)文學(xué)版圖中的經(jīng)典地位,這也直接影響了后來(lái)的華人學(xué)者與更年輕一代的漢學(xué)家。美國(guó)漢學(xué)界更是由于其學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán),對(duì)其他國(guó)家學(xué)者闡釋白先勇往往起著規(guī)范與引導(dǎo)的作用。

2009年出版的《跨世紀(jì)的流離——白先勇的文學(xué)與藝術(shù)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)文集》依然在白先勇、劉紹銘先前所論述的框架中進(jìn)行討論,年輕一代的漢學(xué)家及翻譯家、加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校的白睿文在會(huì)議上發(fā)表的論文《移民、愛國(guó)、自殺——白先勇與白景瑞作品中的感時(shí)憂國(guó)與美國(guó)夢(mèng)想》,很明顯受到夏志清理論的啟發(fā)。2016年白睿文、蔡建鑫主編的《重返現(xiàn)代——白先勇、〈現(xiàn)代文學(xué)〉與現(xiàn)代主義》在臺(tái)灣出版,這本書主要源于2008年5月初在加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校舉行的“重返現(xiàn)代:白先勇、《現(xiàn)代文學(xué)》與現(xiàn)代主義國(guó)際研討會(huì)”。張誦圣、王德威、白睿文、蔡建鑫等人均匯聚一堂,這場(chǎng)不同代際間的國(guó)際研討會(huì)更是加深了新生代華人學(xué)者與海外漢學(xué)家對(duì)白先勇作品經(jīng)典地位的認(rèn)同。

別具意味的是,華人學(xué)者經(jīng)歷了一個(gè)從重視白先勇小說(shuō)的敘述手法、人物視角、性格特征等新批評(píng)式解讀到后期的后殖民分析、民族身份與宗教、性格差異等等以問(wèn)題為導(dǎo)向的理論話語(yǔ)的轉(zhuǎn)型。前者以夏志清為核心,后者則以王德威為典范,實(shí)際上王德威還承擔(dān)了連接兩種批評(píng)范式的樞紐作用。夏志清將美國(guó)學(xué)界悠久的新批評(píng)傳統(tǒng)運(yùn)用到了白先勇的小說(shuō)評(píng)論中,王德威在繼承的基礎(chǔ)上同時(shí)努力創(chuàng)新理論話語(yǔ),白先勇的小說(shuō)也因此解除了過(guò)度解讀的焦慮與困境,在去中心意識(shí)的華語(yǔ)語(yǔ)系方法論的倡議中,白先勇小說(shuō)的雙邊身份在特定的時(shí)代話語(yǔ)下再次煥發(fā)生機(jī)。

注釋:

①白先勇1963年持留學(xué)生簽證赴美留學(xué),1965年碩士畢業(yè)留在加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校教授中國(guó)語(yǔ)文,直到1973年升副教授并獲終身教職。根據(jù)美國(guó)移民法,擁有永久居民權(quán)(即綠卡)五年后同時(shí)滿足相關(guān)條件就可申請(qǐng)入籍。白先勇已加入美國(guó)國(guó)籍,但具體入籍時(shí)間不明。臺(tái)灣僑務(wù)委員會(huì)官方網(wǎng)站2016年發(fā)布的新聞中稱白先勇為“臺(tái)灣作家”,故其并未放棄臺(tái)灣籍,白先勇同時(shí)兼具華僑與華人的身份。早期中國(guó)學(xué)者編撰的作品集或論文集中白先勇的作品常在臺(tái)灣文學(xué)與美華文學(xué)中游移不定。如1983年由王晉民、鄺白曼編著的《臺(tái)灣與海外華人作家小傳》中將白先勇定義為臺(tái)灣作家,黃萬(wàn)華主編的《美國(guó)華文文學(xué)論》在美華文學(xué)的大框架中將白先勇納在“臺(tái)灣文群”一類,則較為明晰。

②如《熊貓叢書》等系統(tǒng)性大工程。臺(tái)灣的官方譯介,與臺(tái)灣的國(guó)際地位相關(guān),參見《臺(tái)灣文學(xué)在法國(guó)》。

③白先勇的翻譯生涯始于美國(guó)求學(xué)階段,起初更多是一種改寫的心態(tài),如他的愛荷華大學(xué)碩士論文,后來(lái)才與專業(yè)翻譯者合作進(jìn)行規(guī)范的翻譯工作。

④當(dāng)年即同歐陽(yáng)子等人去紐約拜訪夏志清夫婦,受到夏志清的熱情接待。

⑤在白先勇后來(lái)長(zhǎng)期的教書生涯中,“每逢升等的關(guān)鍵時(shí)刻,夏先生都會(huì)大力推薦,呵護(hù)備至”。白先勇“因?yàn)闆]有博士學(xué)位,在美國(guó)大學(xué)升等十分不容易,夏先生一封封強(qiáng)而有力的推薦信的確幫助渡過(guò)了不少難關(guān)”。(《亦俠亦狂一書生——夏志清先生紀(jì)念文集》,臺(tái)灣商務(wù)出版社,2014年,第10-11頁(yè)。)

⑥劉紹銘、白先勇、李歐梵、王德威等人對(duì)夏志清的一致結(jié)論是他“在西方漢學(xué)界,尤其是中國(guó)小說(shuō)史述方面有巨大貢獻(xiàn)。他的兩本英文著作《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》《中國(guó)古典小說(shuō)史》是研究中國(guó)小說(shuō)的兩座里程碑,在西方學(xué)術(shù)界,有不可取代的地位。夏先生在哥大教書數(shù)十年,作育一大群洋弟子,散布在美國(guó)各大學(xué)教授中國(guó)文學(xué),夏氏門生影響頗大”。(《亦俠亦狂一書生——夏志清先生紀(jì)念文集》,臺(tái)灣商務(wù)出版社,2014年,第12頁(yè)。)

⑦新批評(píng)派重視的文本分析也作為一項(xiàng)傳統(tǒng)見諸夏志清、李歐梵、王德威等人的研究著作。

⑧夏志清:《談文藝憶師友》,香港:天地圖書有限公司,2006年,第27-29頁(yè)。

⑨可以對(duì)照白先勇的小說(shuō)《冬夜》,“余教授”請(qǐng)“吳柱國(guó)”推薦他去美國(guó)大學(xué)教書,吳柱國(guó)回道:“可是——恐怕他們不會(huì)請(qǐng)中國(guó)人教英國(guó)文學(xué)哩?!薄坝嘟淌诳攘艘幌?,干笑道:‘我不會(huì)到美國(guó)去教拜倫了——我是說(shuō)有學(xué)校需要教教中文什么的。’”東亞語(yǔ)言文學(xué)系雖然在海外大學(xué)中處于邊緣位置,但是也是華人學(xué)者通過(guò)精英階層向外傳播中國(guó)文學(xué)、文化的一條重要途徑。

⑩夏志清在業(yè)界同行的權(quán)威性有目共睹,包括美國(guó)漢學(xué)家金介甫、華裔學(xué)者黃宗泰等數(shù)人在內(nèi)的海外學(xué)者都認(rèn)同這一點(diǎn)。耶魯大學(xué)東亞系助理教授Chloe Starr在評(píng)價(jià)《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》時(shí)也引用哈佛大學(xué)教授韓南的話肯定夏志清的地位,“毫無(wú)疑問(wèn),夏志清是1960年以來(lái)最有影響的中國(guó)小說(shuō)批評(píng)家”。其他國(guó)家的漢學(xué)家對(duì)夏志清褒貶不一:如意大利漢學(xué)家Lionello Lanciotti 1961年在《小說(shuō)史》甫出之際即對(duì)夏志清的開創(chuàng)性,豐富的西方文學(xué)、美學(xué)批評(píng)知識(shí)以及詳盡注釋表示肯定;翌年普實(shí)克發(fā)長(zhǎng)文指出《小說(shuō)史》的基本問(wèn)題,引發(fā)著名的夏志清、普實(shí)克之爭(zhēng)。這些也從側(cè)面反映了夏志清在海外漢學(xué)界的影響力。

猜你喜歡
臺(tái)北人夏志清白先勇
中國(guó)文學(xué)如何“世界”:以卡薩諾瓦和夏志清為中心
白先勇與《紅樓夢(mèng)》
旅美作家白先勇的家國(guó)情懷
白先勇:我有一顆天真的老靈魂
海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:32
烏衣巷,堂前燕
喜 歡
愛你(2016年18期)2016-11-25 19:31:30
淺析申丹教授提出的假象等值
白先勇筆下女性形象分析
人間(2015年8期)2016-01-09 13:12:38
臺(tái)北玩樂 散步地圖
海峽旅游(2014年2期)2015-01-27 21:46:39
《張愛玲給我的信件》
出版廣角(2014年16期)2014-09-17 02:08:47
甘德县| 白玉县| 宿州市| 司法| 海门市| 斗六市| 昆明市| 监利县| 玉门市| 丹棱县| 青冈县| 东至县| 凌云县| 凤庆县| 白沙| 龙岩市| 临夏县| 安宁市| 南召县| 信宜市| 麻江县| 都江堰市| 工布江达县| 斗六市| 灵山县| 周宁县| 易门县| 安庆市| 昔阳县| 图木舒克市| 桑日县| 黄梅县| 沁水县| 邻水| 黔东| 竹山县| 开阳县| 图们市| 会昌县| 镇江市| 巨野县|