国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

框架語(yǔ)義理論視閾下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

2018-03-28 18:35劉儒清
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)義框架

劉儒清

(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530004)

近年來(lái),我國(guó)對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)日漸頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)一個(gè)必不可少的方面,其需求也在不斷擴(kuò)大。因此,許多大中專(zhuān)院校紛紛開(kāi)設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),設(shè)立商務(wù)英語(yǔ)翻譯課作為選修課或者是必修課,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究也出現(xiàn)了極大的發(fā)展。歸根結(jié)底,商務(wù)英語(yǔ)翻譯還是屬于“語(yǔ)義”的轉(zhuǎn)換。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,在詞義推理、詞匯意義等方面給予了學(xué)者極大的啟示,諸如圖示理論、范疇化理論等已被廣泛應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中??蚣苷Z(yǔ)義理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要組成部分,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也有其獨(dú)特的理論指導(dǎo)意義。

1 框架語(yǔ)義理論的概念

“框架”的概念最先由菲爾墨提出。當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)界用來(lái)分析語(yǔ)言概念結(jié)構(gòu)的主流理論是結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)義學(xué),最為突出的則是成分分析法[1]。根據(jù)成分分析法這一理論,詞義是由一組語(yǔ)義成分組成的。例如,“男人”可分析為“人類(lèi)”“成年”和“男性”三個(gè)語(yǔ)義成分,而“女人”可分析為“人類(lèi)”“成年”和“女性”三個(gè)語(yǔ)義成分。成分分析法就是這樣幫助人們更好地理解語(yǔ)義。然而,這一理論也存在著問(wèn)題,例如對(duì)于“男人”和“女人”,性別是區(qū)分二者的唯一標(biāo)準(zhǔn)。但是萊昂斯曾做過(guò)一個(gè)非常有意思的分析,如果問(wèn)一個(gè)小孩,男人和女人的區(qū)別在哪里,他可能會(huì)說(shuō)出許多的特征,比如頭發(fā)的樣式、衣服的樣式、平常的行為等等。因此,僅僅是在大多數(shù)成人的觀(guān)念中,性別是區(qū)分男人和女人的唯一標(biāo)準(zhǔn)。萊昂斯的這些分析說(shuō)明了要把構(gòu)成成分說(shuō)成是最小的意義單位是困難的[2]。在這種情況下,菲爾墨提出了框架語(yǔ)義理論。在框架語(yǔ)義理論中,顯像指的是詞語(yǔ)象征的概念(也就是我們常說(shuō)的指稱(chēng)意義),它通常被稱(chēng)為概念顯像;框架是一個(gè)表征各類(lèi)體驗(yàn)的概念工具[1],但也能被看作是概念成像所蘊(yùn)含的概念結(jié)構(gòu)或背景知識(shí)。菲爾墨曾這樣定義“框架”這個(gè)概念,“當(dāng)使用‘框架’這個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),我心里想到的是一個(gè)互相聯(lián)系的概念體系,對(duì)這個(gè)體系中任何一個(gè)概念的理解都必須依賴(lài)對(duì)其所屬的整個(gè)結(jié)構(gòu)的理解”[1]。從某種程度上來(lái)看,語(yǔ)言的意義不在于語(yǔ)言本身,而在于許多認(rèn)知活動(dòng)所構(gòu)成的框架之中[3]。

2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)是依靠英語(yǔ)為基本語(yǔ)言進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),其內(nèi)容涉及英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)、商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、行業(yè)習(xí)慣、民族習(xí)俗、人際關(guān)系技能和處事技能等。商務(wù)英語(yǔ)從普通英語(yǔ)而來(lái),既有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),又有商務(wù)知識(shí),即是商務(wù)知識(shí)和一般英語(yǔ)的綜合體,因而具有獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是一門(mén)綜合技能課程,結(jié)合了基礎(chǔ)商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)技能培訓(xùn),旨在培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)、商業(yè)知識(shí)、行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯技能,以便達(dá)到在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中有效傳遞商業(yè)信息的目的。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是在具體商業(yè)背景下進(jìn)行的跨學(xué)科、跨文化交際。雖然都屬于英語(yǔ)翻譯,但是商務(wù)英語(yǔ)翻譯由于其專(zhuān)業(yè)性和特殊性,表現(xiàn)出其不同于普通英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。

2.1 一詞多義,術(shù)語(yǔ)精確

在商務(wù)英語(yǔ)文本中,譯者通常會(huì)發(fā)現(xiàn)許多日常能見(jiàn)到的或是經(jīng)常使用的詞匯,但是這些看似相熟的詞匯往往與我們熟識(shí)的意思相距甚遠(yuǎn)。同一個(gè)詞匯在不同類(lèi)型的商務(wù)文本之中有著不同的含義和解釋?zhuān)敲丛诜g的過(guò)程中,譯者就要具備良好的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),否則就會(huì)造成誤譯或錯(cuò)譯。例如:“credit”在不同的句子中有“榮譽(yù)”“貸方”“貸款”“賒賬”“銀行戶(hù)頭”“信譽(yù)”“信用證”等不同的含義。

商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)密切相關(guān),因此在商務(wù)英語(yǔ)文本中有著十分豐富的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。如縮略語(yǔ) A/P(應(yīng)付賬款)、B/L(提貨單)、B/E(匯票)、L/C(信用證)等;專(zhuān)業(yè)詞匯 stocks(存貨/庫(kù)存量)、port of discharge(卸貨港)、documentary credit(跟單信用證)、counter offer(還盤(pán))等。

2.2 句式固定,得體恰當(dāng)

商務(wù)英語(yǔ)由于其本身具有準(zhǔn)確、得體的特點(diǎn),譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)也往往著重于譯文的得體恰當(dāng)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有許多固定的句式,熟知這些句式能幫助譯者更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯。例如:“So far,all our purchases from you have been paid by confirmed,irrevocable letter of credit.迄今為止,我方向貴方訂購(gòu)的全部貨物都是采用的保兌的、不可撤銷(xiāo)信用證付款?!鄙虅?wù)英語(yǔ)的句式正式,且較為單一,大多數(shù)句式可以說(shuō)是“一通百通”,只要掌握了一個(gè)句式的翻譯,很容易舉一反三。

同時(shí),在某些商務(wù)文本如商務(wù)信函的翻譯中,一定要強(qiáng)調(diào)“得體”原則。無(wú)論是作為買(mǎi)方還是賣(mài)方,商務(wù)英語(yǔ)翻譯都要充分尊重對(duì)方,尤其是在外貿(mào)函電中。 例如:“We are in receipt of your letter”就可以翻譯為“貴公司來(lái)函已收悉”,這樣就顯得禮貌得體。

2.3 意義忠實(shí),嚴(yán)謹(jǐn)客觀(guān)

商務(wù)英語(yǔ)與一般英語(yǔ)的區(qū)別在于其嚴(yán)謹(jǐn)精確,由于商務(wù)業(yè)務(wù)往來(lái)之間涉及金錢(qián)利益和法律責(zé)任,一字之差就可能釀成大錯(cuò),所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯一定要突出強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)原文”,以免給買(mǎi)賣(mài)雙方造成不必要的損失。尤其是在涉及違約條款及事項(xiàng)時(shí),譯者必須更加嚴(yán)格認(rèn)真對(duì)待,即便譯文比原文長(zhǎng),也必須要準(zhǔn)確,嚴(yán)格忠于原文。

3 框架語(yǔ)義理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的可行性

翻譯不僅是兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,而且還是一種跨文化信息的傳輸。著名翻譯學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。”[4]翻譯首先強(qiáng)調(diào)的是意義。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的所有領(lǐng)域,在不同的商業(yè)活動(dòng)中,同樣的詞匯可能會(huì)呈現(xiàn)不同的意義??蚣苷Z(yǔ)義理論作為近年來(lái)比較熱門(mén)的一個(gè)理論學(xué)說(shuō),在其指導(dǎo)下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)能夠得到更好的發(fā)展。筆者之所以這么認(rèn)為,是基于以下兩點(diǎn)。

3.1 傳統(tǒng)翻譯模式與商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有沖突

筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),許多學(xué)生在做翻譯時(shí)無(wú)外乎用兩種辦法:第一種就是字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯。學(xué)生弄清楚原文中每個(gè)詞語(yǔ)的意義,然后再把它們連接起來(lái)就得到整句話(huà)的翻譯;第二種就是一些英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生所采用的辦法,即他們首先分析句子結(jié)構(gòu),然后把句子分成幾部分再進(jìn)行翻譯。這兩種辦法都與教師長(zhǎng)期以來(lái)所教授的模式息息相關(guān)。第一種就是教師雖然注重了每個(gè)單詞的詞義,強(qiáng)調(diào)翻譯中“意義”的重要性,但忽略了句子結(jié)構(gòu),只是教會(huì)學(xué)生對(duì)單詞的意義簡(jiǎn)單疊加,然而這與好的翻譯所要求的標(biāo)準(zhǔn)相距甚遠(yuǎn)。而第二種教學(xué)模式就是教師在課堂中教會(huì)學(xué)生如何分析句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),然后告訴學(xué)生答案,讓學(xué)生作對(duì)比。這兩種教學(xué)模式無(wú)論是在形式上還是內(nèi)容上都與商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)相沖突。

首先,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于普通英語(yǔ)翻譯,它具有專(zhuān)業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。同時(shí)一詞多義現(xiàn)象也廣泛存在,商務(wù)英語(yǔ)中的許多單詞都是人們?nèi)粘=?jīng)常見(jiàn)到和使用的,但是在商務(wù)英語(yǔ)文本中卻有著完全不同的意義。例如“interest”這個(gè)詞,人們常用的意思是“興趣、愛(ài)好”,然而在不同的商務(wù)英語(yǔ)文本中卻有著不同的意義。例如:(1)“Enclosed for your interest is our new brochure which summaries:BIP products and services.附上我們新出的小冊(cè)子,供貴方參閱。該冊(cè)子綜述了BIP公司的產(chǎn)品和業(yè)務(wù)情況?!保?)“Packing is a matter of great interest to our end users.對(duì)最終用戶(hù)來(lái)說(shuō),包裝十分重要?!边@兩個(gè)例句說(shuō)明“interest”這個(gè)單詞在具體的商務(wù)英語(yǔ)文本中不能簡(jiǎn)單地翻譯成其使用用途最廣泛的意義“興趣、愛(ài)好”。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并不只是簡(jiǎn)單的單詞意義疊加。

其次,雖然分析句子結(jié)構(gòu)是一種不錯(cuò)的翻譯方法,尤其是針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文本中許多長(zhǎng)難句、被動(dòng)句的情況,但是不了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯始終是存在局限性的,學(xué)生只是簡(jiǎn)單地翻譯出了他們所知道的原始語(yǔ)義而沒(méi)有進(jìn)行復(fù)雜的推理和整合。眾所周知,翻譯是翻譯者解釋源語(yǔ)言并構(gòu)造目標(biāo)文本的過(guò)程,這是將文本與情境、社會(huì)和文化背景以及自己的經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái)的過(guò)程。所以單單注重句子結(jié)構(gòu)分析也不能做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯。

3.2 框架理論指導(dǎo)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)相契合

框架語(yǔ)義理論中最重要的概念就是“框架”。什么是框架呢?意義的確定必須參照一定的背景知識(shí)體系,而且這一背景知識(shí)體系反映理解者的經(jīng)歷、信念和實(shí)踐[5]。其中所提到的“背景知識(shí)體系”就是框架語(yǔ)義理論中所提出的“框架”。所以說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)翻譯和框架語(yǔ)義理論是相契合的。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)本身就是普通英語(yǔ)的一種特殊變體,它是用來(lái)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)往來(lái)和貿(mào)易活動(dòng)的一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),這本身就是給商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)概念劃定了一個(gè)框架,那么商務(wù)英語(yǔ)翻譯就是在這樣一個(gè)“框架”中進(jìn)行的,這正好與框架語(yǔ)義理論不謀而合。那么在商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,在解釋原始文本時(shí),翻譯者必須在特定語(yǔ)義框架中理解原始文本的每個(gè)單詞。在目標(biāo)文本的構(gòu)造中,翻譯者應(yīng)根據(jù)由原始文本中的每個(gè)單詞提供的語(yǔ)義框架來(lái)再現(xiàn)或重構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)言中的語(yǔ)義框架。例如:“Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract,the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.”這句話(huà)中的“prejudice”“withhold”“defer”和“due”都是多義詞,但是這句話(huà)中的其他信息能為它們提供具體的語(yǔ)義框架。在這一句中,有“承包商”“付款”和“分包商”的框架,在這樣的框架下,“prejudice”必然不會(huì)是人們常用的釋義“偏見(jiàn)”,而應(yīng)該是 “損害”。由于“withhold”和“defer”與“payment構(gòu)成一組動(dòng)賓結(jié)構(gòu),也就不難推測(cè)其“保留”和“推遲”的釋義。因此,做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,首先必須要有商務(wù)英語(yǔ)文本所構(gòu)建的框架,在這一框架中推測(cè)出一詞多義的具體釋義。教師只有這樣引導(dǎo),學(xué)生才能更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)。

4 結(jié)語(yǔ)

框架語(yǔ)義理論在一定程度上與商務(wù)英語(yǔ)翻譯有契合之處。在框架語(yǔ)義理論的視閾下進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建具體語(yǔ)義框架,在具體的語(yǔ)義框架下進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析、語(yǔ)法分析和詞匯語(yǔ)義分析,教師需要擴(kuò)充學(xué)生具體的知識(shí)面,例如商務(wù)信函、外貿(mào)跟單、國(guó)際物流等方面;同時(shí)也要對(duì)學(xué)生加強(qiáng)認(rèn)知能力等方面的訓(xùn)練,提高學(xué)生的邏輯推理能力、組織能力和聯(lián)想能力等,只有這樣才能夠更好地進(jìn)行高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng),以保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和得體性。

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)義框架
框架
商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
廣義框架的不相交性
語(yǔ)言與語(yǔ)義
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
“上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱(chēng)性及其認(rèn)知闡釋
關(guān)于原點(diǎn)對(duì)稱(chēng)的不規(guī)則Gabor框架的構(gòu)造
一種基于OpenStack的云應(yīng)用開(kāi)發(fā)框架
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)