(長沙理工大學(xué),湖南 長沙 410114)
識解指人們擁有許多不同方式去識解同一情景的能力。主要包括詳略度、轄域背景、視角、凸顯這四個(gè)維度。識解理論與譯者主體性在翻譯活動中的體現(xiàn)非常有關(guān)聯(lián)。從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,譯者主體性的實(shí)質(zhì)就是不同譯者對原作者進(jìn)行不同識解的過程。識解理論可以指導(dǎo)譯者在文本翻譯過程。
轄域是指被激活的概念內(nèi)容的配置,相當(dāng)于認(rèn)知域,為我們理解表達(dá)方式提供了背景知識。在翻譯活動中,由于個(gè)人的體驗(yàn)及百科知識不同,其轄域也不一樣。這就解釋了為什么對同一事物進(jìn)行識解時(shí),不同的人由于不同的經(jīng)歷和背景知識,會采用不同的識解方式。
子曰:“父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方?!?/p>
辜鴻銘譯:Confucius remarked“While his parents are living,a son should not go far abroad;If he does,he should let them know where he goes.”
James Legge譯:The Master said,“While his parents are alive,the son may not go abroad to a distance.If he does go abroad,he must have a fiexd place to which he goes.”
中文意思為“父母親在世,不出遠(yuǎn)門;如果要出遠(yuǎn)門,必須有一定的去處?!惫嫉淖g本強(qiáng)調(diào)的是讓父母知道子去了哪兒,體現(xiàn)了對父母的尊重。而James譯本則是完全忠實(shí)于原文,子要去的地方比較靈活,可以隨時(shí)抽身回家,更加強(qiáng)調(diào)子的孝順。
從不同的角度觀察事物會得到不同的結(jié)果,識解出的內(nèi)容也不同,從而就會得出不同的表達(dá)方式。從下面這個(gè)句子我們來看下譯者主體性是如何在視角這個(gè)維度來體現(xiàn)的。
我從他手里買了那輛車。
譯文一:I bought that car from him.
譯文二:He sold that car to me.
兩個(gè)譯文都表達(dá)了同樣的情景,都是說車賣掉了。但主語謂語調(diào)換了順序。譯文一的語態(tài)與原文一致,從“我”出發(fā),強(qiáng)調(diào)主體是“我”買了他的那輛車。譯文二更加強(qiáng)調(diào)賣車人,強(qiáng)調(diào)不是別人,而是“他”賣給了我那輛車。兩個(gè)譯文選用了不同的主語,體現(xiàn)了譯者不同的視角,體現(xiàn)了譯者的主觀性。
凸顯和視角也息息相關(guān),選取不同的視角會得出不同的凸顯。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為背景是認(rèn)知場景中作為襯托的部分,主要作用是作為參照物,而圖形則是目標(biāo)物,是比較明顯或可移動的,作為刻意強(qiáng)調(diào)突出的部分。當(dāng)認(rèn)知主體去識解一個(gè)固定物體上時(shí),會自然地選擇產(chǎn)生一個(gè)焦點(diǎn),區(qū)別于其他。而突出來的這部分即為凸顯,其他弱化的內(nèi)容則為其背景。下面看這個(gè)句子的譯文來分析:
因?yàn)樘鞖獠缓?,我們?nèi)∠巳ヒ安汀?/p>
譯文一:Because of the bad weather,we canceled the picnic.
譯文二:The picnic was canceled beacause the weather was bad.
譯文一與原文句子結(jié)構(gòu),因果關(guān)系保持一致。因?yàn)樘鞖獠缓?,我們?nèi)∠巳ヒ安汀_@里凸顯的是具體的客觀原因,是因?yàn)椤疤鞖獠缓谩保覀儾挪蝗ヒ安?。譯文二是把結(jié)果放在了前面,野餐活動被取消了,為什么呢,是因?yàn)樘鞖獠缓?。一個(gè)凸顯的是事情的原因,一個(gè)是凸顯結(jié)果。相比較漢英兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,顯然譯文二的更加符合母語為英語人的思維方式。
每個(gè)認(rèn)知主體的體驗(yàn)和百科知識積累都是有限的,窮盡的。每個(gè)人的知識量和認(rèn)知能力也是有一定限度的,不可能將所有的內(nèi)容都識解得完全充分和絕對詳細(xì)。所以在識解某一具體事務(wù)時(shí)就會有主次選擇,有詳有略,根據(jù)主體的不同,選取的詳略度也會有所區(qū)分。
三個(gè)臭皮匠頂過一個(gè)諸葛亮
譯文一:Three cobblers euqal Zhuge Liang who is one of the most smart person in the ancient China.
譯文二:Two heads are better than one.
原文是表達(dá)集思廣益,人多力量大。譯文一翻譯準(zhǔn)確,但目標(biāo)語讀者沒有相應(yīng)百科知識,所以補(bǔ)充了一定內(nèi)容,增加了內(nèi)容的詳略度。譯文二沒有出現(xiàn)原文內(nèi)容,只是意譯地翻譯說兩個(gè)大腦比一個(gè)思考能力強(qiáng),言簡意賅,雖然舍去了原文的用典,但是這樣使得目標(biāo)語讀者相對來說更加容易理解和認(rèn)同。
本文基于識解理論,對譯者的主體性進(jìn)行了簡要探討和分析。借助識解理論不僅能指導(dǎo)翻譯活動,而且能為譯者主體性研究提供一個(gè)重要的參考理論,從而能促進(jìn)認(rèn)知語言學(xué)與翻譯的跨學(xué)科研究。