国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談識解理論指導(dǎo)下對翻譯主體性的認(rèn)識

2018-03-28 14:40
傳媒論壇 2018年16期
關(guān)鍵詞:那輛車野餐譯者

(長沙理工大學(xué),湖南 長沙 410114)

識解指人們擁有許多不同方式去識解同一情景的能力。主要包括詳略度、轄域背景、視角、凸顯這四個(gè)維度。識解理論與譯者主體性在翻譯活動中的體現(xiàn)非常有關(guān)聯(lián)。從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,譯者主體性的實(shí)質(zhì)就是不同譯者對原作者進(jìn)行不同識解的過程。識解理論可以指導(dǎo)譯者在文本翻譯過程。

一、轄域和背景

轄域是指被激活的概念內(nèi)容的配置,相當(dāng)于認(rèn)知域,為我們理解表達(dá)方式提供了背景知識。在翻譯活動中,由于個(gè)人的體驗(yàn)及百科知識不同,其轄域也不一樣。這就解釋了為什么對同一事物進(jìn)行識解時(shí),不同的人由于不同的經(jīng)歷和背景知識,會采用不同的識解方式。

子曰:“父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方?!?/p>

辜鴻銘譯:Confucius remarked“While his parents are living,a son should not go far abroad;If he does,he should let them know where he goes.”

James Legge譯:The Master said,“While his parents are alive,the son may not go abroad to a distance.If he does go abroad,he must have a fiexd place to which he goes.”

中文意思為“父母親在世,不出遠(yuǎn)門;如果要出遠(yuǎn)門,必須有一定的去處?!惫嫉淖g本強(qiáng)調(diào)的是讓父母知道子去了哪兒,體現(xiàn)了對父母的尊重。而James譯本則是完全忠實(shí)于原文,子要去的地方比較靈活,可以隨時(shí)抽身回家,更加強(qiáng)調(diào)子的孝順。

二、視角

從不同的角度觀察事物會得到不同的結(jié)果,識解出的內(nèi)容也不同,從而就會得出不同的表達(dá)方式。從下面這個(gè)句子我們來看下譯者主體性是如何在視角這個(gè)維度來體現(xiàn)的。

我從他手里買了那輛車。

譯文一:I bought that car from him.

譯文二:He sold that car to me.

兩個(gè)譯文都表達(dá)了同樣的情景,都是說車賣掉了。但主語謂語調(diào)換了順序。譯文一的語態(tài)與原文一致,從“我”出發(fā),強(qiáng)調(diào)主體是“我”買了他的那輛車。譯文二更加強(qiáng)調(diào)賣車人,強(qiáng)調(diào)不是別人,而是“他”賣給了我那輛車。兩個(gè)譯文選用了不同的主語,體現(xiàn)了譯者不同的視角,體現(xiàn)了譯者的主觀性。

三、凸顯

凸顯和視角也息息相關(guān),選取不同的視角會得出不同的凸顯。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為背景是認(rèn)知場景中作為襯托的部分,主要作用是作為參照物,而圖形則是目標(biāo)物,是比較明顯或可移動的,作為刻意強(qiáng)調(diào)突出的部分。當(dāng)認(rèn)知主體去識解一個(gè)固定物體上時(shí),會自然地選擇產(chǎn)生一個(gè)焦點(diǎn),區(qū)別于其他。而突出來的這部分即為凸顯,其他弱化的內(nèi)容則為其背景。下面看這個(gè)句子的譯文來分析:

因?yàn)樘鞖獠缓?,我們?nèi)∠巳ヒ安汀?/p>

譯文一:Because of the bad weather,we canceled the picnic.

譯文二:The picnic was canceled beacause the weather was bad.

譯文一與原文句子結(jié)構(gòu),因果關(guān)系保持一致。因?yàn)樘鞖獠缓?,我們?nèi)∠巳ヒ安汀_@里凸顯的是具體的客觀原因,是因?yàn)椤疤鞖獠缓谩保覀儾挪蝗ヒ安?。譯文二是把結(jié)果放在了前面,野餐活動被取消了,為什么呢,是因?yàn)樘鞖獠缓?。一個(gè)凸顯的是事情的原因,一個(gè)是凸顯結(jié)果。相比較漢英兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,顯然譯文二的更加符合母語為英語人的思維方式。

四、詳略度

每個(gè)認(rèn)知主體的體驗(yàn)和百科知識積累都是有限的,窮盡的。每個(gè)人的知識量和認(rèn)知能力也是有一定限度的,不可能將所有的內(nèi)容都識解得完全充分和絕對詳細(xì)。所以在識解某一具體事務(wù)時(shí)就會有主次選擇,有詳有略,根據(jù)主體的不同,選取的詳略度也會有所區(qū)分。

三個(gè)臭皮匠頂過一個(gè)諸葛亮

譯文一:Three cobblers euqal Zhuge Liang who is one of the most smart person in the ancient China.

譯文二:Two heads are better than one.

原文是表達(dá)集思廣益,人多力量大。譯文一翻譯準(zhǔn)確,但目標(biāo)語讀者沒有相應(yīng)百科知識,所以補(bǔ)充了一定內(nèi)容,增加了內(nèi)容的詳略度。譯文二沒有出現(xiàn)原文內(nèi)容,只是意譯地翻譯說兩個(gè)大腦比一個(gè)思考能力強(qiáng),言簡意賅,雖然舍去了原文的用典,但是這樣使得目標(biāo)語讀者相對來說更加容易理解和認(rèn)同。

本文基于識解理論,對譯者的主體性進(jìn)行了簡要探討和分析。借助識解理論不僅能指導(dǎo)翻譯活動,而且能為譯者主體性研究提供一個(gè)重要的參考理論,從而能促進(jìn)認(rèn)知語言學(xué)與翻譯的跨學(xué)科研究。

猜你喜歡
那輛車野餐譯者
一起去野餐
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
低調(diào)
低調(diào)
野餐
論新聞翻譯中的譯者主體性
他的疑慮(外一首)
野餐
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
兴国县| 利辛县| 太白县| 长武县| 内黄县| 淮安市| 宁陕县| 连云港市| 民乐县| 白城市| 台南县| 海城市| 道孚县| 北京市| 垣曲县| 蛟河市| 平阴县| 皮山县| 页游| 泾源县| 兴义市| 竹溪县| 长岭县| 佛坪县| 微山县| 锡林郭勒盟| 青州市| 微博| 桂东县| 闸北区| 日土县| 牙克石市| 安化县| 邢台市| 进贤县| 泽普县| 龙胜| 行唐县| 宜兰市| 顺义区| 马边|