国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

博弈論視域下《毛澤東選集》英譯策略研究

2018-03-28 12:11:53
傳媒論壇 2018年20期
關(guān)鍵詞:英譯本博弈論英譯

(江西工業(yè)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部,江西 南昌 330038)

翻譯黨中央的重要政治文獻(xiàn)和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的著作,是十分嚴(yán)肅且富有挑戰(zhàn)性的政治任務(wù)?!睹珴蓶|選集》(文中簡(jiǎn)稱(chēng)《毛選》)是毛澤東思想的集中體現(xiàn)和重要載體,是我國(guó)對(duì)外宣傳政治意識(shí)形態(tài)的重要著作。《毛選》第一卷到第五卷的英譯工作歷時(shí)多年,集結(jié)了當(dāng)時(shí)新中國(guó)最優(yōu)秀的英語(yǔ)專(zhuān)家和外國(guó)專(zhuān)家,譯者陣容強(qiáng)大,工程浩大,前后花費(fèi)了多年時(shí)間,凝聚了組織者和翻譯專(zhuān)家們的集體心血和智慧。

一、博弈論概述

博弈論也稱(chēng)對(duì)策論(Game Theory),主要研究具有競(jìng)爭(zhēng)或斗爭(zhēng)性質(zhì)現(xiàn)象的數(shù)學(xué)方法和理論。博弈論考慮博弈活動(dòng)中參與者的實(shí)際行為和預(yù)測(cè)行為,并且研究它們的優(yōu)化策略。在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域,博弈論已經(jīng)成為其中的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)分析工具,同時(shí)在政治學(xué)、生物學(xué)、軍事戰(zhàn)略、國(guó)際關(guān)系學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)和其他許多學(xué)科都有著廣泛的應(yīng)用。語(yǔ)言博弈論就是博弈論在語(yǔ)言文字領(lǐng)域的應(yīng)用和發(fā)展,翻譯博弈論正是其中的一個(gè)分支。

首次提出翻譯博弈論的是前斯洛伐克翻譯理論家列維,1967年他在著作中提出翻譯過(guò)程就是持續(xù)不斷的博弈過(guò)程。他從語(yǔ)用的角度出發(fā)提出,翻譯的過(guò)程就是譯者不斷進(jìn)行一系列選擇的過(guò)程,譯者在這一系列的選擇過(guò)程中會(huì)面臨著各種各樣的問(wèn)題,他必須在眾多的可選策略中做出選擇,在做出選擇的過(guò)程中譯者要遵循“最小最大策略”。翻譯中的“最大最小策略”就是指譯者要以最少的努力去獲取最佳的翻譯效果。如何以最小的努力去獲以最佳翻譯效果,這就使得譯者面臨著一系列的選擇和博弈。我國(guó)著名翻譯家許淵沖先生說(shuō)過(guò),翻譯是兩種語(yǔ)言和文化的競(jìng)爭(zhēng)。他提出要讓譯文和原文進(jìn)行博弈,在博弈的過(guò)程中觀察譯者能否發(fā)揮他的譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),以最佳的方式來(lái)表達(dá)作者的意思。原文和譯文作為博弈的雙方,傳遞的是兩種語(yǔ)言所代表的兩種文化之間的博弈。歸化和異化作為兩種常見(jiàn)的翻譯策略,它們之間的關(guān)系就是博弈關(guān)系。一篇好的譯文既要能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的創(chuàng)作意圖,又要能夠容易地被讀者所接受,同時(shí)能夠達(dá)到文化傳播與交流的目的。

二、《毛選》的英譯工作

黨中央一直非常重視毛澤東思想的宣傳和普及工作。早在抗戰(zhàn)初期,著名翻譯家許孟雄等人就已將毛澤東同志的《論持久戰(zhàn)》等幾十篇著作翻譯成英文,在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生了重大的影響。與此同時(shí),一些香港的進(jìn)步團(tuán)體也將毛澤東著作在香港翻譯出版。1949年新中國(guó)成立以后,外交部開(kāi)始了翻譯出版《毛選》外文版的組織工作。許多著名的中外翻譯專(zhuān)家和學(xué)者參加了不同卷次、不同時(shí)期的《毛選》翻譯工作,有:唐明照、金岳霖、錢(qián)鐘書(shū)、李敦白、愛(ài)德樂(lè)等等。1952年徐永煐和孟用潛開(kāi)始負(fù)責(zé)《毛選》英譯本的翻譯和出版工作。1954年,《毛選》英譯本第一卷、第二卷和第三卷由外文圖書(shū)出版社與英國(guó)勞倫斯出版公司在英國(guó)合作出版。1960年,《毛選》第四卷中文版在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行。中聯(lián)部和中央外事小組在向黨中央的遞交的報(bào)告中提出,要盡快地翻譯和出版《毛澤東選集》外文版,這項(xiàng)任務(wù)的政治意義十分重大。同年11月,黨中央做出批復(fù),要集中翻譯力量,做好《毛選》第四卷英譯本的翻譯工作,具體工作由外交部的章漢夫和孟用潛負(fù)責(zé)。1967年1月,外文圖書(shū)出版社組織成立了《毛選》翻譯室,由姜椿芳和伍修權(quán)負(fù)責(zé),除本單位工作人員外,還從有關(guān)單位抽調(diào)了一批最杰出的學(xué)者、英語(yǔ)人才、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、英美籍專(zhuān)家,集中力量做好《毛選》的翻譯工作。1975年,黨中央決定在保密的情況下翻譯尚未出版的《毛選》第五卷,由錢(qián)行任英文組組長(zhǎng)。

三、博弈論視域下《毛選》的英譯策略

歸化和異化都是常見(jiàn)的翻譯策略,譯者在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常面臨著歸化和異化的選擇,這種選擇的過(guò)程實(shí)際上就是各方力量在博弈的過(guò)程,譯本究竟是要向作者靠攏還是要向讀者靠攏是這場(chǎng)博弈的焦點(diǎn)。政治文獻(xiàn)的特殊性決定了《毛選》的翻譯必須要全面而客觀,要辯證地看待《毛選》這一政論文體的語(yǔ)言特點(diǎn),并根據(jù)其特點(diǎn)來(lái)確定相應(yīng)的翻譯原則、策略和方法。只有這樣才能起到最佳的對(duì)外傳播和宣傳作用,使毛澤東思想為世界人民所接受。在《毛選》英譯過(guò)程中,譯者一直注意如何在博弈論的角度恰當(dāng)?shù)剡x擇歸化異化。從下面的三對(duì)翻譯策略的比較中我們可以看出每一種翻譯策略和技巧的選擇都存在著博弈關(guān)系,只有把這些博弈關(guān)系處理妥當(dāng)才能實(shí)現(xiàn)翻譯效果的最佳化。

(一)直譯與意譯

直譯和意譯是翻譯界基本的研究主題和重要的翻譯理論。直譯是既保持原文形式、又保留原文內(nèi)容的翻譯文字或翻譯方法。意譯,也稱(chēng)為自由翻譯,它是只保留原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯文字或翻譯方法。從語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)看,除了政治性的特點(diǎn)外,《毛選》里面還有著大量的負(fù)載著中國(guó)文化所特有的藝術(shù)形象、引用、習(xí)語(yǔ)、象征、典故口語(yǔ)、以及軼事趣聞等詞匯和表達(dá)方式。這些詞匯和表達(dá)方式對(duì)于沒(méi)有相應(yīng)的文化歷史背景的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),是很不容易理解的。因此,在《毛選》的翻譯過(guò)程中,為了更好地傳播中國(guó)特色的歷史文化,在不造成讀者理解欠缺或理解錯(cuò)誤的情況下,準(zhǔn)確地把握原文中典型的歷史文化背景并將它們貼切地翻譯出來(lái)是非常重要的。

在《毛選》英譯過(guò)程中,直譯一般用于翻譯具有廣泛傳播價(jià)值的政治術(shù)語(yǔ)。例如“Paper tiger”(紙老虎)、“running dogs”(走狗)、“high tide”(高潮)、“methods of work(工作方法)”等等,不勝枚舉,以體現(xiàn)毛澤東思想的權(quán)威性和政治性。這種翻譯方法的好處在于保持其原有特色,具有較好的回譯性,有利于中西方讀者的溝通交流。而一些描述中國(guó)特有文化歷史背景的詞匯、習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)普遍采用意譯的翻譯策略來(lái)翻譯,以易于西方讀者更好地進(jìn)行理解,例如“We can make use of their contradictions,a lot can be done in this connection”(三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮)、“North and South of the river are two different worlds”(河南河北兩個(gè)世界)等等。這種翻譯方法有利于讀者全面準(zhǔn)確地理解和接收作者的意思,不受他們的歷史文化背景和政治背景所局限。顯而易見(jiàn),如果直譯能夠完整地傳達(dá)出作者所要表達(dá)的意思,為了便于交流我們一般采用直譯,如果直譯不能夠完整地表達(dá)出作者的意思或讓人產(chǎn)生歧義,則應(yīng)該采用意譯,因?yàn)榉g首先強(qiáng)調(diào)的是“信”,然后再是“達(dá)”和“雅”。在《毛選》的英譯本中,直譯與意譯并不是一成不變的,它們相互滲透、相互補(bǔ)充,同時(shí)它們又互相協(xié)調(diào),不可分割。

(二)語(yǔ)氣和語(yǔ)體

《毛選》是政論文文體,直接服務(wù)于政治斗爭(zhēng)和思想宣傳的需要,其目的是為了駁斥謬誤、宣傳真理,需要經(jīng)常性地采用具有宣傳性和鼓動(dòng)性的語(yǔ)體。因此在《毛選》及其英譯本中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)祈使句的使用非常頻繁。它們一般用來(lái)下達(dá)命令或指示,有時(shí)也用來(lái)提出建議,祈使句的使用能更好地傳達(dá)字里行間所隱藏的強(qiáng)烈的情感。試分析以下兩例:“People of the whole country,unite! Persist in resistance and unity,and suppress all plots for capitulation and a split”(全國(guó)人民團(tuán)結(jié)起來(lái),堅(jiān)持抗戰(zhàn)和團(tuán)結(jié),把投降陰謀和分裂陰謀鎮(zhèn)壓下去)、“Fellowcountrymen! Peiping and Tientsin are in peril!”(全國(guó)同胞們!平津危急?。Mㄟ^(guò)分析很容易發(fā)現(xiàn),原文和譯文都是簡(jiǎn)短堅(jiān)定的祈使句式,讀起來(lái)鏗鏘有力,其中的命令和呼吁的語(yǔ)氣表現(xiàn)得淋漓盡致,這種簡(jiǎn)短詞的連用顯得很有震懾力,給讀者傳遞出了強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義情感和堅(jiān)決進(jìn)行抗戰(zhàn)到底的決心。

在《毛選》及其英譯本中,作者及其譯者們都使用了大量的口語(yǔ)。這是因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)內(nèi)憂(yōu)外患的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)年代,中國(guó)人民整體的文化素質(zhì)還處于一個(gè)相對(duì)較低的水平,尤其是農(nóng)村,而中國(guó)革命實(shí)際上是先由農(nóng)村包圍城市而走向勝利的??紤]到讀者的文化水平,口語(yǔ)語(yǔ)體更能夠激發(fā)讀者和聽(tīng)眾的斗志,在廣大人民群眾心中產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。例如:“Comrades,will we be able to arouse them to take part in the revolutionary war? Yes,indeed we will”(同志們,那時(shí)候,我們號(hào)召群眾參加革命戰(zhàn)爭(zhēng),能夠不能夠呢?能夠的,完全能夠的)。顯而易見(jiàn),譯文采取了逐字對(duì)照翻譯的對(duì)話(huà)式口語(yǔ)語(yǔ)體,采用了讀者熟悉的簡(jiǎn)單口語(yǔ)詞匯和句式,將原文容易理解的語(yǔ)體風(fēng)格保留了下來(lái)。這種口語(yǔ)體的使用,更容易激起讀者產(chǎn)生共鳴,有利于組織和發(fā)動(dòng)人民群眾參加到革命戰(zhàn)爭(zhēng)當(dāng)中來(lái)。

(三)語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)

通常來(lái)講,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)聽(tīng)起來(lái)更側(cè)重于客觀陳述事情本身,較少涉及作者的感情色彩。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所使用的語(yǔ)言也更簡(jiǎn)潔明晰,易于讀者理解清楚作者所要表達(dá)的意思,不容易產(chǎn)生歧義。但是,這種客觀簡(jiǎn)潔會(huì)拉遠(yuǎn)作者與讀者之間的心理距離,難以完整地傳達(dá)作者的思想感情。與之相比,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)言表達(dá)在大多數(shù)情況下會(huì)顯得更加靈活、更加主觀,也更能夠拉近作者與讀者之間的心理距離,準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出作者的思想感情。為了激起讀者的共鳴并激發(fā)他們的昂揚(yáng)斗志,《毛選》中有許多戰(zhàn)斗性的語(yǔ)言。這些戰(zhàn)斗性語(yǔ)言的原文及譯文大多采用的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以加深讀者對(duì)于我國(guó)人民群眾的蓬勃斗志和中國(guó)革命勢(shì)不可擋的氣勢(shì)的了解。與《毛選》中多處使用簡(jiǎn)單句的原因一樣,《毛選》及其英譯本的語(yǔ)言在大部分情況下采用的是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),凸顯向讀者傳達(dá)的有關(guān)事實(shí)、信息以及無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命真理的永恒性,更好地體現(xiàn)了毛澤東思想的普遍性和真理性。

四、結(jié)語(yǔ)

博弈論是研究眾多理性個(gè)體之間的相互合作和相互沖突的一種理論。翻譯博弈論作為語(yǔ)言博弈論的一種,它不僅影響譯者在翻譯過(guò)程中翻譯策略的選擇,更能促使譯者在多方博弈的翻譯模式下,對(duì)其翻譯策略不斷做出調(diào)整,以期更準(zhǔn)確完整地表達(dá)出作者的意思,實(shí)現(xiàn)翻譯效果的最優(yōu)化。

作為一種跨文化的交際行為,翻譯過(guò)程是在準(zhǔn)確掌握原文的思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)淖g文將作者的思想感情表達(dá)出來(lái)?!睹x》英譯本出版后,在全世界引起了重大反響?!睹x》的英譯有著其特殊的研究?jī)r(jià)值意義。通過(guò)對(duì)博弈論視域下《毛選》翻譯策略的研究,可以發(fā)現(xiàn)《毛選》英譯文值得學(xué)習(xí)的方面還有很多,有志于提高漢譯英能力的人值得好好研讀。為了忠實(shí)于原文,也為了使譯文流暢而不會(huì)造成交流方面的障礙乃至于產(chǎn)生歧義,只有在翻譯的過(guò)程中甚至是在譯文成熟以后,不斷地對(duì)原文和譯文從翻譯策略的各個(gè)方面進(jìn)行分析比較,才可以盡可能地減少誤譯和歧義,實(shí)現(xiàn)翻譯效果的最佳化。

猜你喜歡
英譯本博弈論英譯
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
博弈論視角下的自首行為分析
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
無(wú)知之幕與博弈:從“黃燈規(guī)則”看博弈論的一種實(shí)踐方案
樊畿不等式及其在博弈論中的應(yīng)用
华亭县| 双流县| 柞水县| 澄江县| 沂南县| 吴忠市| 永丰县| 靖边县| 庆元县| 沙洋县| 华蓥市| 三穗县| 德格县| 花莲县| 旌德县| 磴口县| 文化| 黄骅市| 秦安县| 陇南市| 杂多县| 陆川县| 左权县| 宝鸡市| 姜堰市| 兴宁市| 财经| 台州市| 陵川县| 来凤县| 建水县| 时尚| 滦平县| 大连市| 霍林郭勒市| 长顺县| 青铜峡市| 图木舒克市| 时尚| 会理县| 庆云县|