国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于旅游服務(wù)的河西文化多語種平行翻譯研究

2018-03-27 08:54:12張富民徐雪琴高文武
關(guān)鍵詞:多語種河西走廊語種

張富民 徐雪琴 高文武

(河西學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)

“文化是民族的血脈,是中華民族共同的精神家園。”河西文化是河西走廊人民在改造大自然和社會(huì)過程中創(chuàng)造和積累的精神財(cái)富總和。王儲(chǔ)(2008:54)指出:“悠久的歷史和特殊的地緣使該地區(qū)文化積淀深厚,自然景觀獨(dú)特,是絲綢之路人文資源和自然資源的精髓所在,對(duì)國內(nèi)外游客具有巨大的吸引力?!蹦敲矗游魑幕惺欠癜嬍澄幕??盧紅梅指出,“諸如有形的書籍、繪畫、建筑,無形的語言、信仰、習(xí)慣,以及作為生活規(guī)范的道德、宗教、利益、倫理,通通屬于文化的內(nèi)容?!庇纱丝芍?,河西文化包括飲食文化;河西走廊的飲食文化應(yīng)當(dāng)是河西文化的內(nèi)容之一。旅游過程中飲食是不容忽視的重要話題,基于旅游服務(wù)的河西文化自然包括飲食文化。

一、河西文化的多語種平行翻譯

多語種平行翻譯指翻譯過程中把一種語種的原文同時(shí)翻譯為多種語種的譯文,河西文化的多語種平行翻譯指的就是翻譯過程中把河西文化的中文原文同時(shí)翻譯為英語、俄語、日語譯文。無論是從“文化走出去”戰(zhàn)略考慮,還是從近年河西走廊涉外旅游狀況考慮,把河西文化的中文原文同時(shí)翻譯為英語、俄語、日語語種是切合河西旅游發(fā)展實(shí)際需要的。

河西文化內(nèi)容繁多,其中包括飲食文化的內(nèi)容。從“文化走出去”的使命來看,河西文化需要翻譯的內(nèi)容還不止是其飲食名稱。從為旅游服務(wù)的目的來看,飲食名稱的翻譯應(yīng)該能夠滿足當(dāng)前河西文化翻譯的主流趨勢(shì)。只要河西地區(qū)的飲食服務(wù)不違背不同語種游客的禁忌、宗教信仰,不引起文化沖突,那么飲食文化的翻譯就是穩(wěn)妥的。因而,河西飲食文化的多語種平行翻譯既符合多元文化并存的發(fā)展趨勢(shì),也符合中國“文化走出去”和為河西旅游發(fā)展服務(wù)的需求。眾所周知,飲食只是文化中的內(nèi)容之一。河西走廊飲食名稱的多語種平行翻譯只是河西文化多語種平行翻譯的內(nèi)容之一。此外,翻譯行業(yè)和外語專業(yè)的發(fā)展為多語種平行翻譯儲(chǔ)備了多語種的人才。翻譯團(tuán)隊(duì)組建之后,針對(duì)河西文化和為旅游服務(wù)的目的開展多語種平行翻譯是完全可能的。

二、河西文化多語種平行翻譯的策略與方法

河西文化博大精深,內(nèi)容繁多,包括歷史的、文學(xué)的、藝術(shù)的、民俗的和飲食的相關(guān)內(nèi)容等。單從河西走廊的飲食名稱來看,就能感受到河西文化的博大精深之處。

1、翻譯現(xiàn)狀

近年來,文化的翻譯日益勃興,但關(guān)于河西飲食文化的翻譯作品并不多見?!毒幐拭C導(dǎo)游詞》中有豐富的河西文化的介紹與翻譯,但關(guān)于飲食文化的介紹與翻譯并不多見。此外,就已經(jīng)翻譯出的飲食名稱而言,李玉婷(2017:176)指出,“河西走廊飲食名稱英譯卻不樂觀,存在很多問題和不足,如音譯、死譯、字對(duì)字直譯、譯名不統(tǒng)一等問題”。張掖市有數(shù)的幾家餐館、酒家中曾有過中英文對(duì)照的菜單,但關(guān)于其中的飲食文化卻沒有系統(tǒng)的翻譯。而關(guān)于菜單、飲食名稱、飲食文化的多語種平行翻譯的材料和文本幾乎很難見到。

2、翻譯選擇

黃成洲、劉麗蕓(2008:20)指出,“不同的文化背景之間必定存在無法通融、相互對(duì)立的地方。而當(dāng)這種沖突具體體現(xiàn)在語言上的交流時(shí)就顯得格外明顯,成為造成翻譯困難的另一個(gè)重要因素。”因而,從為旅游服務(wù)這一目的考慮,河西飲食文化翻譯中應(yīng)當(dāng)有意識(shí)的關(guān)注“翻譯選擇”問題,以便有效避免文化沖突。

(1)外國人忌吃的飲食不翻譯。譬如,“牛羊雜碎”、“雜碎湯”、“敦煌雜割”、“發(fā)子面腸”。(2)飲食名稱中次要的信息不翻譯。如,西北大菜、敦煌漿水面。考慮到為旅游服務(wù)這一翻譯目的,這些飲食可以只翻譯其名稱而忽略其制作方法、文化流傳信息的翻譯。(3)易引起理解困難和沖突的飲食仔細(xì)翻譯。如,“三套車”、“搓魚子”。這些飲食名稱本身較為奇特,有濃厚的地域特色。如果翻譯的時(shí)候不仔細(xì)處理,要么不倫不類,或者貽笑大方,達(dá)不到文化交流目的和功能。⑷可能引起文化沖突的翻譯慎重避免。在飲食名稱翻譯的過程中,因譯文使用不當(dāng)而產(chǎn)生的翻譯可能會(huì)引起文化沖突。因而,翻譯過程中應(yīng)當(dāng)隨機(jī)應(yīng)變,采用靈活有效的翻譯策略,傳情達(dá)意、有效交際。

3、翻譯策略和翻譯方法

(1)翻譯策略

美國學(xué)者韋努蒂立足體現(xiàn)文化的多元性和差異性提出了“異化”翻譯策略。姜倩、何剛強(qiáng)(2014:1998)指出,“‘異化’向原語作者靠攏,盡量保留原文的語言文化特色,打破譯入語規(guī)范,從而給譯入語讀者造成一種陌生感?!笔聦?shí)上,旅游服務(wù)當(dāng)中,能夠給外國游客留下深刻文化影響的東西,也恰恰是這種陌生感。關(guān)于“同化”翻譯策略,姬文紅(2011:131)指出,“采取同化方法的客觀依據(jù)就是不同文化之間具有相似和相通性。……因此,通常情況下,對(duì)于英語翻譯中的同化來說,使用帶有譯語文化色彩的詞語來對(duì)源語言進(jìn)行翻譯,才能夠使譯文的意思表達(dá)的更明確?!笨傊瑹o論是何種翻譯策略,均以實(shí)現(xiàn)旅游服務(wù)為目的。只要能夠?qū)崿F(xiàn)為旅游服務(wù)的目的,那么河西文化的翻譯就是可行的。因而,河西飲食文化的翻譯應(yīng)當(dāng)采取“異化”和“同化”翻譯策略。

(2)翻譯方法

熊兵(2014:82)認(rèn)為,“翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段?!狈g實(shí)踐中最根本又最常使用的兩種翻譯方法是直譯和意譯。就河西文化翻譯而言,這兩種方法與“異化”和“同化”相適應(yīng)。此外,姜秋霞、呂文澎、李琴(2011:219)介紹“宴請(qǐng)菜單的翻譯”時(shí)指出,“中餐菜名十分講究,翻譯時(shí)常根據(jù)菜名的不同選用意譯法、換序譯法、直譯法、‘隨機(jī)應(yīng)變’法、直譯+釋義法和以‘實(shí)’對(duì)虛法”?!昂游髯呃蕊嬍趁Q四語平行翻譯表”就是參照上述翻譯方法譯出來的。

河西走廊飲食名稱四語平行翻譯表

從上述飲食名稱的翻譯來看,只要對(duì)照翻譯目的,采取靈活多變的方法,忠實(shí)、通順的譯出中文菜名的核心信息,那么河西飲食翻譯的文化溝通和為旅游服務(wù)的目的就能實(shí)現(xiàn)?!昂游髯呃蕊嬍趁Q四語平行翻譯表”列舉了常見的五種翻譯方法,并以6種主要飲食名稱為例,給出了中文原文和平行翻譯的英語、俄語、日語譯文。由此可見,河西文化的多語種平行翻譯是可能的。

四、結(jié)語

河西走廊的飲食既反映了河西人民的日常生活習(xí)慣,也是河西文化中的重要內(nèi)容之一。從上述內(nèi)容可知,河西文化的確龐雜、精深、博大。而“文化走出去”背景下,河西文化的向外傳播不止是通過中文譯為英文這樣單一的翻譯途徑,還有多語種平行翻譯的必要和途徑。河西旅游資源在向國內(nèi)游客開放的同時(shí),也向不同語種的國外游客 開放。因而,河西人民在傳承自身文化的同時(shí),也會(huì)從為旅游服務(wù)的目的出發(fā),為國內(nèi)外游客提供良好、可靠的服務(wù),向不同語種的國外游客傳播河西文化。河西文化的多語種平行翻譯即是基于這一理據(jù)。

[1]搜狐新聞.2011-10-26,中共中央關(guān)于深化文化體制改革的決定(全文)[N].http://news.sohu.com/20111026/n323403 147.shtml

[2]王儲(chǔ).近十年河西走廊旅游業(yè)研究綜述[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(04).

[3]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2006.

[4]李玉婷.河西走廊特色飲食英譯現(xiàn)狀研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(12).

[5]黃成洲,劉麗蕓.英漢翻譯技巧——譯者的金剛鉆[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2008.

[6]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

[7]姬文紅.跨文化視域下英語翻譯中的同化和異化解析[J].飛天,2011,(14).

[8]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧為例[J].中國翻譯,2014,(04).

[9]姜秋霞,呂文澎,李琴.實(shí)用外事英語翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

猜你喜歡
多語種河西走廊語種
河西走廊的風(fēng)
語聯(lián)世界,言通天下
《波斯語課》:兩個(gè)人的小語種
在河西走廊聆聽
文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:44
“一帶一路”背景下我國的外語語種規(guī)劃
多語種《中級(jí)軍事漢語》教材的編寫思路與指導(dǎo)思想
民國時(shí)期哈薩克族在河西走廊的活動(dòng)述論
河西走廊戈壁主要類型及其分布
北美“新清史”研究的基石何在——是多語種史料考辨互證的實(shí)證學(xué)術(shù)還是意識(shí)形態(tài)化的應(yīng)時(shí)之學(xué)?(上)
從英語碩士到法國博士——我的留學(xué)規(guī)劃和多語種學(xué)習(xí)之路
新東方英語(2014年1期)2014-01-07 20:03:00
景宁| 疏附县| 沂南县| 临夏市| 庆城县| 黄陵县| 镇坪县| 靖西县| 沁阳市| 任丘市| 托里县| 小金县| 锡林郭勒盟| 酒泉市| 余干县| 乐都县| 汝城县| 容城县| 鱼台县| 华宁县| 肥乡县| 建德市| 汶上县| 万山特区| 肃宁县| 哈巴河县| 北安市| 五莲县| 惠来县| 莱西市| 襄汾县| 尼木县| 玉林市| 蓬莱市| 阿拉善左旗| 永和县| 宝兴县| 宁波市| 田阳县| 建水县| 海原县|