高思遙
關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):I046
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
歸化從某種意義上來(lái)講是要將語(yǔ)言本土化,盡可能地減少語(yǔ)言中的“異域色彩”,也就是將目的語(yǔ)讀者作為主要考慮對(duì)象,并采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求設(shè)身處地地為目的語(yǔ)讀者考慮,將目的語(yǔ)讀者的感受和理解放在第一位。譯者翻譯出來(lái)的作品語(yǔ)言要地道、流暢,不能讓目的語(yǔ)讀者看不懂或理解不了。譯者在歸化翻譯時(shí),要不著痕跡,即抹去翻譯的痕跡,將翻譯這一步驟隱于作品間,讓目的語(yǔ)讀者仿佛直接在與原文作者對(duì)話,這才是成功的歸化翻譯。既然翻譯是一種文化交流活動(dòng),那么讓目的語(yǔ)讀者仿佛直接在與原文作者對(duì)話就是翻譯成功的表現(xiàn)。翻譯的本質(zhì)是讓目的語(yǔ)讀者理解譯文的意思,也就是說(shuō)翻譯的本質(zhì)暗示翻譯是一個(gè)歸化的過(guò)程(蔡平,2002)。而且歸化翻譯有助于使目的語(yǔ)讀者更好地欣賞理解譯文,達(dá)到文化傳播交流的目的。
但過(guò)度使用歸化翻譯,也會(huì)帶來(lái)一些問(wèn)題。若時(shí)時(shí)刻刻注重翻譯的本土化、本地化,拒絕國(guó)外新式語(yǔ)言表達(dá),這就阻礙了翻譯的進(jìn)步與發(fā)展。所以對(duì)歸化翻譯手段的使用要恰當(dāng)且有度。
異化翻譯方法是盡可能地體現(xiàn)并還原原作品中的“異域色彩”。在翻譯特點(diǎn)上就是盡量采用符合外國(guó)語(yǔ)言表述習(xí)慣的表達(dá)方式,力求表達(dá)源語(yǔ)言的特色和原作品的內(nèi)容。當(dāng)譯者想盡可能突出民族差異、不同民族特色和不同語(yǔ)言風(fēng)格特征時(shí),會(huì)考慮使用異化策略。因?yàn)槭褂眠@種翻譯方法,既能將原作品的內(nèi)容表述清楚,又能帶來(lái)新式有特色的譯文,使翻譯得到進(jìn)步與發(fā)展。使用異化翻譯方法,還能使讀者感受到原作者的寫(xiě)作風(fēng)格與特點(diǎn),讓讀者領(lǐng)略異國(guó)作者的風(fēng)采。
但有學(xué)者認(rèn)為,歸化翻譯法無(wú)法傳達(dá)原作蘊(yùn)含于文字的異國(guó)文化特色及不同民族特點(diǎn)。由此可能會(huì)造成對(duì)原文的理解偏差。同時(shí),歸化翻譯法限制了對(duì)翻譯語(yǔ)言的豐富。譯者若總是采取歸化翻譯法,將故步自封,很難使外國(guó)文化走入國(guó)內(nèi),更不利于兩國(guó)之間的文化交流。孫致禮教授(2000)曾指出,雖然歸化翻譯在二十世紀(jì)占據(jù)著主導(dǎo)地位,但是現(xiàn)在局勢(shì)已有所改變。目前,國(guó)與國(guó)之間的政治經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,國(guó)內(nèi)許多領(lǐng)域的國(guó)際化水平逐步提升,原來(lái)看似困難的異化,現(xiàn)在接受起來(lái)也變得容易得多。因此孫致禮教授斷言,在二十一世紀(jì)之時(shí),文學(xué)翻譯將會(huì)以異化為主。
但是在使用異化翻譯方法時(shí),應(yīng)注意一些事項(xiàng)。譯者在使用異化方法進(jìn)行翻譯時(shí),仍要注重保持譯文的通順和流暢,不能讓譯文讀起來(lái)十分拗口,甚至令讀者費(fèi)解。當(dāng)譯者要引入新的翻譯時(shí),就更要注重譯文的流暢性和可接受性,不能譯得匪夷所思,要譯得恰到好處,這就對(duì)譯者提出了更高的要求。
相比較而言,英譯漢時(shí)更適合使用異化翻譯手段。中國(guó)目前發(fā)展迅速,并致力與國(guó)際化接軌,因此對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化接受水平不斷提高,且中國(guó)存在能夠理解并接納外國(guó)文化的大量群體。在英譯漢時(shí)使用異化的手段,能夠引進(jìn)許多新式的表達(dá)。舉個(gè)例子,“條條大路通羅馬”本來(lái)是一句國(guó)外俗語(yǔ),但是現(xiàn)在早已為國(guó)內(nèi)大眾熟知,這就是異化翻譯的成果。不過(guò),異化翻譯方法在進(jìn)行漢譯英時(shí),就不宜大量使用了。除非是對(duì)中國(guó)語(yǔ)言及文化有專(zhuān)門(mén)研究了解的外國(guó)人士,一般外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)及其語(yǔ)言文化的了解程度尚不是很高。此時(shí)若不考慮外國(guó)讀者實(shí)際水平和能力,只顧推行中國(guó)文化,可能就會(huì)造成“事倍功半”的效果。
歸化和異化的選擇貫穿譯者翻譯工作的始終。譯者既不能只使用歸化翻譯,也不能不考慮現(xiàn)實(shí)地使用異化翻譯。譯者要綜合實(shí)際情況,考慮周全,選用最合適的翻譯方式。當(dāng)譯者想要介紹國(guó)外的人文特色、異域風(fēng)情時(shí),自然要向原語(yǔ)靠攏,盡可能地將原語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵傳達(dá)給讀者;當(dāng)譯者將目的語(yǔ)讀者的接收性放在首位時(shí),自然要將譯文盡可能地本土化,以達(dá)到通順自然。歸化與異化各有其優(yōu)勢(shì),各有其特點(diǎn),二者并非矛盾對(duì)立的,而是可以互為補(bǔ)充的。
[1]蔡 平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002(5).
[2]孫致禮.譯者的克己意識(shí)與創(chuàng)造意識(shí)[J].上??萍挤g,2000(1).