姜麗斐
摘 要:目前我國的英語專業(yè)翻譯教學(xué)大多是沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師課堂講授翻譯技巧,學(xué)生針對翻譯技巧進行課堂或課后練習(xí),教師再對學(xué)生的翻譯作業(yè)進行點評,給出“標(biāo)準(zhǔn)答案”。這種教學(xué)模式以教師為主,學(xué)生為輔,忽視了學(xué)生的主體性。同時,課堂上所選取的翻譯材料過于陳舊,教學(xué)方法也過于單一。生態(tài)翻譯學(xué)是國內(nèi)翻譯研究的新視角,倡導(dǎo)創(chuàng)建翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者為中心的適應(yīng)性選擇。文章探討了生態(tài)化教學(xué)模式的重要性,并從翻譯教學(xué)的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式和評價體系三個維度,進行英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革探索。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯教學(xué)模式;教學(xué)改革
中圖分類號:G642 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2017)12-0218-02
目前的英語專業(yè)翻譯教學(xué)大多數(shù)是遵循傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以單純的技巧訓(xùn)練為主,教師傳授課本的翻譯理論和技巧,講授典型例子,學(xué)生記筆記,針對翻譯技巧進行課堂練習(xí),或者完成教師布置的課后作業(yè),教師批改作業(yè),對學(xué)生的譯本進行課堂點評和解析,提供“標(biāo)準(zhǔn)譯文”。這種翻譯教學(xué)模式,以結(jié)果評價為主,忽視了學(xué)生在翻譯教學(xué)過程中的主體地位。傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式必須改變,增加學(xué)生的互動性和參與度,提高翻譯教學(xué)效果。
運用生態(tài)翻譯學(xué)原理來指導(dǎo)英語專業(yè)翻譯教學(xué),是改進翻譯教學(xué)模式的新思路。從生態(tài)翻譯的整體觀來看,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式缺乏整體觀視角,僅僅教學(xué)生運用某個翻譯技巧進行翻譯,鑒賞某個例句或某篇譯文的優(yōu)劣,并沒有將其放入所處的語境中。因此,教師應(yīng)建立適應(yīng)英語專業(yè)翻譯教學(xué)環(huán)境的翻譯教學(xué)體系,轉(zhuǎn)變自身的教學(xué)思路,調(diào)整教學(xué)模式,盡量避免脫離整體效果和功能進行翻譯或?qū)ψg文做簡單的判斷。同時,教師還應(yīng)創(chuàng)新翻譯的教學(xué)方法、選擇合適的教學(xué)材料、運用有效的評價方式,提升學(xué)生的翻譯能力。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)這一概念是2001年12月6日清華大學(xué)教授胡庚申在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上提出的,是在翻譯適應(yīng)選擇理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,或者說是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑?!八塾凇g生態(tài)的整體性,從‘翻譯生態(tài)環(huán)境的視角,解讀翻譯過程、描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系、聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展?!保ê?,2008)“翻譯生態(tài)環(huán)境”不僅僅是語言環(huán)境,而且是源語與譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、文化、交際、社會以及作者和讀者等互動的整體,“是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”(胡庚申,2004)。生態(tài)翻譯學(xué)還強調(diào)“以譯者為中心”的理念,突出譯者的主體地位和能動性。由于生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,那么生態(tài)翻譯學(xué)就具有一個鮮明的特征,即適應(yīng)選擇特征。譯者進行翻譯時需要進行“三維”轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維關(guān)注的是翻譯的文本語言表達,需要目標(biāo)語中無詞匯使用錯誤和語法錯誤等;文化維強調(diào)文化的重要性,增強跨文化意識和對語言文化差異的敏感度;交際維側(cè)重的是翻譯中的交際意圖,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在具體翻譯過程中,這三個維度往往是相互交織的。這些生態(tài)翻譯學(xué)的重要概念對于翻譯課程的教學(xué)模式改革起著非常重要的作用。
二、翻譯教學(xué)模式改革
為了給學(xué)生提供更好的翻譯生態(tài)環(huán)境,教師可以從以下幾個方面著手,嘗試改變授課模式,積極探索授課方法,利用更加豐富的教學(xué)媒介,提高學(xué)生的課上和課下學(xué)習(xí)效果。
1.選擇合適的教學(xué)內(nèi)容
傳統(tǒng)翻譯課堂存在的問題是教學(xué)內(nèi)容過于陳舊,無法有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。因此,翻譯教學(xué)的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該符合社會需求,尤其注重理論和實踐相結(jié)合。在翻譯課堂上,教師不僅僅要教授學(xué)生翻譯技巧、英漢語言在詞匯和句子結(jié)構(gòu)方面的差異,更要培養(yǎng)學(xué)生了解中西方思維差異、社會文化差異和歷史宗教差異等方面的意識,使學(xué)生意識到這些方面都會影響譯者的翻譯效果,影響讀者對文章的理解。教師應(yīng)廣泛選擇語料,盡量選擇較新的翻譯語料,注意語料使用的動態(tài)化。教師也可以根據(jù)學(xué)生個體特點以及專業(yè)特色,融合文學(xué)、商務(wù)、外貿(mào)和旅游等多方面題材,進行材料補充,充分發(fā)揮選材的主動性。為了激發(fā)學(xué)生的興趣,教師還可有意識地選取一些接近學(xué)生生活和反映當(dāng)前時事的例子,但要注意與學(xué)生的實際水平相當(dāng)。
2.改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式
在課上,可以通過講解、問答、學(xué)習(xí)成果展示、小組討論、小組競賽、創(chuàng)設(shè)仿真情境等教學(xué)方法,也可以采用seminar教學(xué)法和項目教學(xué)法。Seminar是歐美專家學(xué)者常用的一種學(xué)術(shù)交流方式,“具有突出的互動性,通過營造激發(fā)師生自我創(chuàng)造潛能的教學(xué)氛圍,全方位調(diào)動學(xué)生的參與熱情,形成師生論學(xué)的良性溝通模式,能夠更好地實現(xiàn)師生、生生合作,鼓勵他們共同和諧發(fā)展”(趙曉紅,藺艷,2015)。項目教學(xué)法的優(yōu)點在于,以真實的翻譯項目為載體,再現(xiàn)翻譯過程所關(guān)聯(lián)的整體生態(tài)系統(tǒng),達到學(xué)生的知識和技能的主動建構(gòu)和內(nèi)化。
在課下,可以安排具有豐富經(jīng)驗的口筆譯工作者、客座教授定期來校講課,組織學(xué)生參加相關(guān)會議、講座、研討、調(diào)研、沙龍、翻譯學(xué)習(xí)論壇等交流和互動平臺,促進學(xué)生內(nèi)化所學(xué)的知識和技能。也可以配合課堂教學(xué)需要,在課下組織學(xué)生觀看一些行業(yè)專家、外籍教師、資深譯員講課視頻,還可以借助QQ群、微信群、bbs等社交工具,共享各種信息和資源,及時討論。
3.增加可行的實踐環(huán)節(jié)
學(xué)生可以到一些翻譯公司觀摩實習(xí),也可以由教師帶領(lǐng)學(xué)生,創(chuàng)辦翻譯工作坊,進行仿真項目練習(xí),待學(xué)生達到一定的翻譯水平之后,可以和翻譯公司積極取得聯(lián)系,承接一些真實項目的翻譯工作。在這個過程中,教師和翻譯專家要負(fù)責(zé)保證翻譯項目的質(zhì)量,以此保證實踐環(huán)節(jié)良性運行。在實踐中,學(xué)校和社會共同參與人才培養(yǎng),共同制定實踐教學(xué)大綱,共同指導(dǎo)學(xué)生的實踐環(huán)節(jié),培養(yǎng)出盡快適應(yīng)翻譯工作崗位的翻譯人才。
通過實踐環(huán)節(jié),學(xué)生更加清楚翻譯工作不僅要考慮英漢字詞和語法的差異,更要考慮文化之間的差異。于是,課堂所講授的翻譯理論和技巧便有了現(xiàn)實的基礎(chǔ)和意義。通過實踐環(huán)節(jié),學(xué)生能夠更加熟悉翻譯行業(yè)的規(guī)范要求,了解行業(yè)發(fā)展前景和市場動態(tài),既擴展了知識面,又調(diào)動了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)積極性。學(xué)生對照自身查缺補漏,調(diào)整自己的學(xué)習(xí)內(nèi)容,找到適合自己的學(xué)習(xí)方法,從而提高綜合素質(zhì)和翻譯能力。通過實踐環(huán)節(jié),學(xué)生拓寬了自己的就業(yè)面,縮短了適應(yīng)實際工作的時間,增強了市場競爭力,為自己以后更好地適應(yīng)翻譯工作做準(zhǔn)備。同時,教師可以根據(jù)實踐反饋信息,改進教學(xué)方法,豐富和完善翻譯教學(xué)內(nèi)容,也為科研工作提供了幫助,從而促進翻譯學(xué)科研究的發(fā)展。
4.建立有效的評價體系
專業(yè)翻譯課程應(yīng)該建立“以學(xué)生為中心”的課程評價機制?!白⒅剡^程和翻譯主體取向的考核評價體系是生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中不可缺少的一部分。主體取向的評價把課程評價視為評價者與被評價者、教師與學(xué)生共同構(gòu)建意義的過程?!保ㄋ沃酒?,2012)在以往的翻譯課程中,通常都是由教師對學(xué)生課堂表現(xiàn)、出勤情況、翻譯作品等方面進行評價。生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的課程評價體系主要以學(xué)生為中心,學(xué)生既是評判者又接受其他同學(xué)和老師的評判,而教師只是活動的組織者和指導(dǎo)者。這就要求教師設(shè)計出一套切實可行的評價體系,監(jiān)控學(xué)生在翻譯課上所取得的進步,評估其課堂內(nèi)外的翻譯表現(xiàn)。在評價時,可以采用形成性評價、終結(jié)性評價和診斷性評價相結(jié)合,自評和互評相結(jié)合等方式。評價維度可以包括翻譯的質(zhì)量、平時每項翻譯活動的參與情況、每次翻譯作品的完成情況、團隊合作精神??傊Y(jié)合學(xué)生在整個翻譯過程中各個環(huán)節(jié)的表現(xiàn)給出綜合性的評價。整個教學(xué)過程中,學(xué)生通過不斷轉(zhuǎn)換和適應(yīng)不同的角色,將翻譯實踐與賞析評價融合為一體。在這個過程中,教師要依據(jù)所獲得的學(xué)生反饋,不斷對教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面進行調(diào)整。
三、結(jié)束語
我國目前傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)仍然存在一些問題,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,其根本原因是技巧的運用與譯例的選擇脫離了翻譯系統(tǒng)這一整體,過多側(cè)重語言層面,即側(cè)重詞匯和句子等層面,而這些詞匯和句子又大多是相互獨立、互不關(guān)聯(lián)的。而生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)著眼于語言、文化、交際、社會以及作者和讀者等互動的整體,關(guān)注過程,注重學(xué)生在生態(tài)環(huán)境中的創(chuàng)造性和能動性的發(fā)揮。本文引入了生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯生態(tài)環(huán)境”“以譯者為中心”和“三維轉(zhuǎn)換”等概念,旨在通過建立生態(tài)課堂,加強師生之間的互動,激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣以及創(chuàng)造力,以培養(yǎng)高素質(zhì)、應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才。
參考文獻:
[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[2]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(3).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].譯論研究,2011(2).
[4]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J].民族翻譯,2012(3).
[5]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語教學(xué),2016(1).
[6]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011(2).
[7]舒曉楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實證研究 [J].上海翻譯,2014(2).
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4).
[9]趙曉紅,藺艷.生態(tài)化翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].西北成人教育學(xué)院學(xué)報,2015(1).
[10]陳興莉.教育生態(tài)學(xué)視角下的大學(xué)英語教育改革[J].中國成人教育,2010(5).