柴孫樂子 韓江洪
摘 要: 本文以嚴(yán)譯《群學(xué)肄言》為研究對象,考查嚴(yán)復(fù)對西方社會學(xué)思想與中國傳統(tǒng)文化與學(xué)術(shù)的融會貫通,主要表現(xiàn)在文體、換例、增譯、評注等方面。本文通過細(xì)讀群學(xué)肄言,探討嚴(yán)復(fù)通過翻譯會通策略,以西方社會學(xué)思想反證中國傳統(tǒng)文化價值。
關(guān)鍵詞: 傳統(tǒng)經(jīng)典 西學(xué) 文化會通 群學(xué)肄言
一、引言
作為“介紹西洋近世思想第一人”,嚴(yán)復(fù)是中國近代史上學(xué)貫中西、具有劃時代意義的翻譯家,他的翻譯思想及譯著對中國翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。近年來國內(nèi)研究成果主要從解構(gòu)主義、接受美學(xué)、目的論、生態(tài)翻譯學(xué)等角度考查其翻譯,譯界學(xué)者的研究主要集中在《天演論》上,而對于其他譯著尤其是《群學(xué)肄言》的研究很少見。
作為國人學(xué)習(xí)社會學(xué)的啟蒙讀物,嚴(yán)復(fù)對《群學(xué)肄言》的翻譯傾注了大量心血。他的譯著不完全忠于原文,而是夾敘夾議甚或改寫。在《群學(xué)肄言》中,嚴(yán)復(fù)是如何融會貫通中學(xué)和西學(xué)?會通中西學(xué)的目的是什么?這種處理方式有何意義?本文以嚴(yán)復(fù)的《群學(xué)肄言》為研究對象,嘗試對這些問題進(jìn)行探討。
二、《群學(xué)肄言》的譯作背景與目的
19世紀(jì)末清王朝的封建統(tǒng)治日趨腐敗,帝國主義列強對中國的侵略不斷加劇,魏源和李鴻章先后提出“師夷長技以制夷”和“中體西用”,主張學(xué)習(xí)自然科學(xué)技術(shù)(器物)以改變落后挨打的被動局面。然而甲午戰(zhàn)爭及洋務(wù)運動的失敗,使國人認(rèn)識到不僅要學(xué)習(xí)自然科學(xué),還要學(xué)習(xí)西方的社會科學(xué)。作為中國社會學(xué)的先驅(qū),嚴(yán)復(fù)夾敘夾議地翻譯了斯賓塞的“The Study of Sociology”,中文譯名《群學(xué)肄言》。
嚴(yán)復(fù)在“譯余贅語”中指出《群學(xué)肄言》與中國傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)寶典《大學(xué)》《中庸》有相通之處:“竊以為其書實兼《大學(xué)》《中庸》精義,而出之以翔實,以格致誠正為治平根本矣。每持一義,必使之無過不及之差,于近世新舊兩家學(xué)者,尤為對病之藥?!盵1]當(dāng)時嚴(yán)復(fù)已經(jīng)了解sociology被日本學(xué)界譯為社會學(xué),而他使用“群”代替“社會”的翻譯是他在中華文化元典中找到的最能對應(yīng)sociology一詞的比較結(jié)果。
群,有聚集、會合、組織之意,源于《荀子·王制》:“人有氣,有生,有知,亦且有義,故最為天下貴也。力不若牛,走不若馬,而牛馬為用,何也?曰:人能群,彼不能群也?!盵2]社會二字在中國傳統(tǒng)文化中是“社”和“會”的結(jié)合?!吧纭敝竿恋厣瘢皶敝复魑锏纳w子。“社會”這一概念合用古義多指迎接土神的祭祀和集會,并非斯賓塞所指的社會概念。荀子學(xué)說論述民群的成立,分工與以禮法防爭、君群關(guān)系等確有特色,為嚴(yán)復(fù)理解近代西方的“社會”觀念提供了重要基礎(chǔ)[3]。正如他在“譯余贅語”里寫道:“荀卿曰:民生有群。群也者,人道所不能外也。群有數(shù)等,社會者,有法之群也。嘗考六書文義,而知古人之說與西學(xué)合。”嚴(yán)復(fù)明確把該詞的詞源及其意義,與儒家中一重要學(xué)派荀子聯(lián)系起來,其目的在于將西方社會學(xué)理論與中國傳統(tǒng)文化思想融會貫通,從而促進(jìn)符合中國國情的社會學(xué)的創(chuàng)建與發(fā)展。
三、《群學(xué)肄言》譯著中的會通表現(xiàn)手段
1.先秦文風(fēng),華麗文辭,以漢語文體承載西學(xué)思想。
任何翻譯活動都要受到社會歷史環(huán)境的影響。嚴(yán)復(fù)當(dāng)時所處的社會主流詩學(xué)仍是以曾國藩、吳汝綸為代表的桐城派古文。嚴(yán)復(fù)想在譯著中闡發(fā)的政治訴求被上層知識分子所重視則必須迎合他們的審美習(xí)慣。只有模仿先秦文風(fēng)而作的古雅美文,才能使上層知識分子在吟哦傳頌中漸漸熟悉并最終認(rèn)可嚴(yán)復(fù)想要表達(dá)的觀點。他的《群學(xué)肄言》文字極富美感,講究對偶,與原文樸實無華的行文風(fēng)格大相徑庭。
如原文第七章[4]:“This emotion which is excited by the forms of governmental power,and makes governmental power possible,is the root of a faith that springs up afresh however of ten cut down.”
譯文:然則彼之所以為此者,徒怵于上之權(quán)勢而已,怵權(quán)勢而心習(xí)成焉,其發(fā)現(xiàn)也如蔓草之榮枯,雖經(jīng)霜雪,根株自若,春陽既融,甲乇斯見,上固無如民何,民亦無如其心習(xí)何也。
原文用語樸素,簡潔明了,嚴(yán)謹(jǐn)平實,說明這種情緒無論怎樣頻繁地消除都會重新涌現(xiàn)。作者旨在對上文所舉的例子做總結(jié),陳述一個客觀事實。嚴(yán)復(fù)的譯文則要生動華麗得多,增加了形象化的比喻和描述。遣詞造句方面四字一組,對仗工整,說理的同時在讀者的腦海中展現(xiàn)了一幅生動的畫面,不僅增加了譯文的可讀性,還強調(diào)了國民怵權(quán)勢之心習(xí)根深蒂固的普遍心態(tài),以致出現(xiàn)即便“上固無如民何”,而“民亦無如其心習(xí)何”的典型的封建社會現(xiàn)象,增強讀者的認(rèn)同感。
再如同一章中這樣一句:“水渾則不可以鑒物,情瞀則不可與議是非。”實際上斯賓塞的原著僅僅提及情感強烈會使人們難以均衡地認(rèn)識政治事務(wù)。嚴(yán)復(fù)卻以原文沒有的比喻開頭,先言他物,以彼物比此物,這是典型的“比興”手法。這種語言特點在《荀子》《莊子》中比比皆是,尤以《莊子》為最,“引物連類,取相深厚”。嚴(yán)復(fù)的譯文雖然增加了原文沒有的比喻,卻絲毫沒有突兀之感,反有一種渾然天成的和諧美感,讀起來朗朗上口。筆者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)在翻譯中采用古雅文體不僅僅是為了迎合士大夫的閱讀習(xí)慣,還說明嚴(yán)復(fù)深深認(rèn)同漢語在思想表達(dá)上的審美觀,認(rèn)為這種語言上的美學(xué)應(yīng)該得以傳承。
2.換例。
中國古典詩學(xué)觀強調(diào)“文以載道”重理而輕文,在文辭方面不重視近代西方翻譯理論中語言學(xué)意義上的對等關(guān)系。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為信于西學(xué)的關(guān)鍵是歷史通達(dá)而不僅僅是形式邏輯的連貫。因此,他找出傳統(tǒng)經(jīng)典著作中能對應(yīng)的詞匯,采用換例加入國人熟知的事例。如《喻術(shù)第三》中有這樣一句:“其見于動物者,如陂塘之蛭,海中之鰂,茍橫分之為數(shù)段,而因段成形,悉如其本具。”嚴(yán)復(fù)把原文里國人不熟悉的珊瑚蟲的例子換成了蛭和鰂?!吨墙w第六》里“任其蜉蝣之智,而以為不變焉”。這里的“蜉蝣之智”是嚴(yán)復(fù)自己加上去的,取自《詩經(jīng)·曹風(fēng)·蜉蝣》“蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之憂矣。于我歸處。蜉蝣之翼,采采衣服。心之憂矣。于我歸息”。《情暓第七》里,嚴(yán)復(fù)把原文的“The conquering chief”具象化,加上了國人熟知的典故譯為“不世出之英君,若蒙兀之成吉思”??梢钥闯鰢?yán)復(fù)的譯作大量使用古典文化對比斯賓塞的思想,拉近譯本與初涉西學(xué)的士大夫們之間的距離,打破讀者的接受隔膜,加快社會學(xué)在中國的傳播。
3.增譯。
原文第七章有這樣一段話[4]:“The individual citizen,imbedded in the social organic mansion of its units,moulded by its influences, and aiding reciprocally tore-mould it, furthering its life while enabled by itto live,cannot so emancipate himself as to see things around him in their real relations.”
譯文:民生在群,為拓都中之么匿,拓都么匿,勢常相需,民受范于群者也,而群亦受范于民,民資于群而得生,而群亦倚民以為進(jìn)。是故言圣人鑄世運者固非,而言世運鑄圣人者,亦未盡也。惟知二者相為消息,而后得之。
斯賓塞強調(diào)社會是一個有機體,單個公民是其中一個組成單位,二者相互影響制約。嚴(yán)復(fù)以拓都代指總會,以么匿代指單個,清晰地論述了二者關(guān)系。他深為認(rèn)同斯賓塞的觀點,有感而發(fā)假借斯賓塞之口駁斥了世人對時勢與英雄之間關(guān)系的狹隘的一成不變的僵化理解,實際上是在譯著中匯入自己的解讀思路與批判思想,開拓國人認(rèn)知世界的視角。
4.注評。
《群學(xué)肄言》共184145字,其中注評四千余字。作為嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)不可分割的組成部分,注評是他會通中西學(xué)術(shù)的另一重要手段。《群學(xué)肄言》注評的內(nèi)容層面,除去部分解釋國外專有人名、地名之外,主要包括以下幾個方面:(1)將該書相關(guān)內(nèi)容與中國類似歷史案例相聯(lián)系,發(fā)表自己的評判見解。在《物蔽第五》有一腳注:“王介甫(王安石—筆者注)所云新法,坐不知此,遂為天下后世所詬病。”嚴(yán)復(fù)從原文中舉出的英國議員的案例聯(lián)想到王安石變法,說明當(dāng)權(quán)者們提出政治動議時即便不是存心也常會忽略某些種類社會問題的根據(jù),從而造成法案不切實情,損害絕大多數(shù)國人的權(quán)益,而這種社會研究上的失誤乃古今中外世人所共有。《喻術(shù)第三》反復(fù)出現(xiàn)類似的評注:“嗚呼!此吾國變法之所以難也?!薄皢韬簦∮^于此,而知吾國變法當(dāng)以徐而不可驟也”。借注評表明他對當(dāng)前維新變法的看法。
(2)對譯文里出現(xiàn)的名詞進(jìn)行解釋,或點明中西學(xué)術(shù)的相通之處,或提醒讀者注意中西學(xué)術(shù)語言對應(yīng)的相異之處。為了更易被國人接受,嚴(yán)復(fù)用中國傳統(tǒng)文化中的概念表達(dá)從西學(xué)中接受過來的思想。正像馮契先生所言:“嚴(yán)復(fù)在這方面付出了相當(dāng)大的努力。他在翻譯西方名著時,精心選取甚至創(chuàng)造概念,用心良苦,表明了一位學(xué)者的嚴(yán)肅的科學(xué)態(tài)度?!盵5]
如《物蔽第五》有一案語:“以下言物蔽之起于以謨知為接知者。案接知、謨知出《莊子》,接知者直接之知,謨知者間接之知?!眹?yán)復(fù)運用中國古代哲學(xué)術(shù)語,幫助國人理解觀察結(jié)果不能與推論相混淆。他認(rèn)為中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)與西方學(xué)術(shù)有共同的義理,可以相互溝通和發(fā)明,對于中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的認(rèn)識可以增進(jìn)對西方學(xué)術(shù)的認(rèn)識[6]。與此同時他通過肯定中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)中與西學(xué)相通的觀點,借宣揚西學(xué)肯定中學(xué)精髓。另外提醒讀者注意中西學(xué)的區(qū)別。如《成章第十六》一段注評,嚴(yán)復(fù)從西學(xué)術(shù)語定義之精確聯(lián)想到中學(xué)漢字一字多義:“謹(jǐn)案中國所謂天字,乃名學(xué)所謂歧義之名,最病思理而起爭端。以神理言之上帝,以形下言之蒼昊,至于無所為作而有因果之形氣,雖有因果而不可得言之,適偶西文各有異字,而中國常語皆謂之天。如此書天意,天字則第一義也;天演,天字則第三義也。皆絕不相謀,必不可混者也。”嚴(yán)復(fù)把原文中的evolution譯作天演,super natural interpositions譯作天意。不同語境下,天字作不同解。
(3)概括下文大意,對原作者的論點做清晰的推理。這類注評出現(xiàn)的次數(shù)最多,通常出現(xiàn)在段首。如《喻術(shù)第三》:“以下言讀史而但現(xiàn)古人之事跡,雖考之綦密,必不足以得盛衰治亂之由。惟知求群學(xué),籀其公例者,乃能據(jù)往事知來者耳?!边@段話告誡讀者,不僅要熟悉考據(jù)史實,了解文明歷史,更要從社會經(jīng)歷的結(jié)構(gòu)與職能的變化中找出規(guī)律(公例),這樣才能判斷應(yīng)支持建立什么樣的機構(gòu),應(yīng)反對什么樣的立法變更,政治機構(gòu)的發(fā)展是否合理。這一注評能夠幫助讀者認(rèn)同,群學(xué)確實是一門科學(xué),必有其規(guī)律可循,認(rèn)識規(guī)律才能獲得對政治行為的合理指導(dǎo)。斯賓塞研究社會學(xué)的目的在于解釋社會,嚴(yán)復(fù)翻譯該書,更在于借群學(xué)肄言的翻譯提供一個改造社會的方案。嚴(yán)復(fù)高明的會通翻譯手段將斯賓塞的思想和中國儒家的觀念在譯本中近乎完美地融合在一起。原作中對社會科學(xué)的合理性問題及其研究方法探討的重點變成了嚴(yán)復(fù)筆下的講解社會天演進(jìn)化公理的政治學(xué)教科書,表達(dá)了嚴(yán)復(fù)強烈的政治訴求。
四,《群學(xué)肄言》中翻譯會通的意義
會通是我國重要的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式。一指會合變通,即會和疏通異說異義而調(diào)和其矛盾,以呈現(xiàn)其間真正之意義。一指融會貫通,如《文心雕龍·物色》:“古來辭人,異代接武,莫不參伍以相變,因革以為功,物色盡而情有餘者,曉會通也。”翻譯會通是指譯者通過翻譯把中學(xué)和西學(xué)融會貫通,以求超勝[7]。譯者對于異域文化進(jìn)行理解、消化與吸收,通過類比和對比中西文化異同找到共通點,增進(jìn)對異域文化認(rèn)知的同時反觀本土文化,從而領(lǐng)悟并重新挖掘本土文化的精髓所在。
嚴(yán)復(fù)會通翻譯的目的是吸取異域文化為中華文化所用,取長補短[8]。嚴(yán)復(fù)對于中西文化的會通,既不是用西方文化代替本國傳統(tǒng)文化,又不是把兩者簡單地糅合。他在《與外交報主人書》中提出了會通思想:“闊視遠(yuǎn)想,統(tǒng)新舊而視其通,苞中外而計其全,而后得之?!盵9]他承認(rèn)古人的“精義微言”與西方思想有“暗合”之處,認(rèn)為需要借助新的意識形態(tài)重新發(fā)現(xiàn)和理解固有文化的魅力?!坝x中國古書,知其微言大義者,往往待西文通達(dá)之后而后能之”[10]?!八淖游褰?jīng),故(固)是最富礦藏,惟須改用新式機器發(fā)掘淘煉而已”[11]??梢娝珜?dǎo)的是將西方的思想學(xué)說和科學(xué)的方法論導(dǎo)入中國的儒家框架,求同存異,以實現(xiàn)傳統(tǒng)思想的自我改良。嚴(yán)復(fù)力圖以相對平等的態(tài)度與西學(xué)對話,認(rèn)為“非新無以為進(jìn),非舊無以為守”[12]。先秦語言美學(xué)應(yīng)該得以傳承,孔孟之道,程朱理學(xué)也是具有現(xiàn)代意義的。
五、結(jié)語
嚴(yán)復(fù)是第一位嘗試從學(xué)科全局引進(jìn)西學(xué),是在融合中西的基礎(chǔ)上建設(shè)符合當(dāng)時中國國情的人文社會科學(xué)學(xué)科的第一人,開創(chuàng)了此后中西文化交流,促使以傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)為核心的中國思想文化傳統(tǒng)向近代轉(zhuǎn)化。前人在研究嚴(yán)復(fù)及其譯著時,總是稱贊嚴(yán)復(fù)在介紹和翻譯西學(xué)以啟蒙大眾,卻忽略了在學(xué)術(shù)的發(fā)展問題上,他其實是想通過對中西學(xué)術(shù)的會通繼承和發(fā)展中國思想文化傳統(tǒng)。嚴(yán)復(fù)立足于找到中西文化的共通之處,通過對西方文化的認(rèn)識、取舍,以及與中華文化的融合實現(xiàn)中國傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)的自我更新,以求超勝西學(xué)。一國的政治文明的成熟,固然需要吸收借鑒其他國家的優(yōu)秀成果,但根本還是要把這棵大樹栽培在本國歷史的土壤之上。中華文化的基因何在,不正是這些傳統(tǒng)經(jīng)典嗎?從這個角度而言,嚴(yán)復(fù)《群學(xué)肄言》的翻譯會通在堆砌文化認(rèn)同感,增加民族凝聚力方面值得國人深思。
參考文獻(xiàn):
[1][4]斯賓塞,著.嚴(yán)復(fù),譯.群學(xué)肄言[M].上海:商務(wù)印書館,1931.
[2]荀子.荀子[M].北京:中華書局,2011.
[3]王憲明.嚴(yán)譯名著與中國文化的現(xiàn)代化[J].福州大學(xué)學(xué)報,2008(24).
[5]馮契.中國近代哲學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,1989:323.
[6]韓江洪.嚴(yán)復(fù)翻譯中的誤讀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008(1):60.
[7]張德讓.翻譯會通論[J].外國語,2010(68).
[8]熊辛格.嚴(yán)復(fù)翻譯會通研究——以《社會通詮》為例[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2013(88).
[9][10][11][12]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書局,1986.
基金項目:本文是教育部人文社科研究規(guī)劃基金項目(12yja740018)《嚴(yán)復(fù)會通式翻譯之研究——以西方社會學(xué)變身群學(xué)的過程為例》的階段性成果。