彭璽
摘要:英漢之間的互譯是需要通過英漢兩種語言之間的對比來完成的。而漢語和英語屬于兩種不同的語系,所以兩者之間存在著諸多方面的不同。為了能夠使翻譯出來的文章質(zhì)量方面有所提升,需要充分了解兩種語言本身所具備的特點(diǎn)。從英漢的語言對比角度出發(fā),揭示出英漢兩種語言之間的差異,找出益于教學(xué)的翻譯的方法和技巧,促使譯文質(zhì)量的提升。
關(guān)鍵詞:英漢語言;翻譯;對比
一、英漢詞匯對比
首先針對英語和漢語這兩種語言在詞的意思方面展開對比,發(fā)現(xiàn)英語的詞匯一般具有兩方面的意義:一個是詞語產(chǎn)生出來就具備的意義,還有一個是詞語在發(fā)展中形成的一種轉(zhuǎn)化的意義。比如說gnaw這個詞語,它的本意是啃的意思,但是它的另一層意思就是指折磨。那么在不同的句子中就需要注意詞語這兩種意思的來回的轉(zhuǎn)換。英語和漢語相比較,英語更加喜歡使用轉(zhuǎn)化意義,而漢語則更青睞于使用本義。同時(shí)在一些詞語的搭配方面,兩者也存在著不同,例如英文單詞make具有很多的意義,和不同的詞語搭配會呈現(xiàn)出不同的含義,比如說make money這在翻譯時(shí)就要符合漢語的搭配習(xí)慣,應(yīng)該譯為掙錢[1]。
二、英語和漢語之間句法的對比
為了表達(dá)出準(zhǔn)確的意義,在翻譯英文單詞時(shí)需要將其放置到整個句子中進(jìn)行翻譯。,英語和漢語在句子的結(jié)構(gòu)上面存在著差異性。在英語的句式中一般是主謂結(jié)構(gòu),突出的是主語,而在漢語中更加突出的則是主題。同時(shí)需要注意的是在韓語中主題不一定是由名詞所承擔(dān)的。因此需要充分的了解在英語中的主語部分才能夠更好地將其在漢語中進(jìn)行表達(dá),這樣才能夠翻譯出好的作品。而在將漢語翻譯成英語時(shí),需要將漢語中不太明確的主語在英語中明確體現(xiàn)出來。除此以外還需要注意的一點(diǎn)是英語中往往采用代替的形式,不會像漢語中結(jié)構(gòu)經(jīng)常會出現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象。
三、英語和漢語修辭和語用的對比翻譯
在漢語和英語中都同樣具有修辭的手法,通過比喻修辭的加入,句子具備了更加引申的含義。比如在最常見的一個單詞碗。像是gold bowl則是指金飯碗的意思,而iron bowl則是是鐵飯碗的含義。那么這就是在漢語中碗這個字可以被引申為工作,但是在英語中卻沒有這樣的含義。因此很多的詞匯在進(jìn)行翻譯時(shí)就會發(fā)現(xiàn),它們所具備的社會意義差別很大,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)就要特別注意它們不同的含義和在其本國內(nèi)的特點(diǎn),另外就是這些語言背后所蘊(yùn)含的民族差異。因?yàn)槭艿搅藲v史、文化和價(jià)值觀的不同,很多詞語在翻譯時(shí)還需要注意一些委婉的表達(dá)等等。
四、英語相對客觀、漢語更加主觀和直觀
在漢語中,往往猜測的性質(zhì)更加濃烈,一句話中往往摻雜著主觀的判斷。比如說在購物時(shí),中國的售貨員會給進(jìn)行各種的推薦,但是在西方國家售貨員只會用一句“Can I Help you?”來代替,讓顧客有充足的空間自己進(jìn)行挑選。又比如在路上和朋友打了個照面,中國人的問話中往往會以問題的方式開啟,比如去上學(xué)嗎?上班嗎?等等,但是在西方國家一般只是簡單地打一個招呼就可以了[2]。所以在英漢翻譯時(shí),要充分地考慮到這一點(diǎn),符合本國的語言習(xí)慣。遇到類似的問題時(shí),在不影響主要的含義的前提下,盡量讓的表達(dá)符合該國的語言表達(dá)的習(xí)慣。
五、綜合語和分析語的對比
綜合語的特點(diǎn)就是采用語言的形態(tài)變化來表達(dá)出語法之間的關(guān)系,而分析語則是采用詞序和虛詞展現(xiàn)語法關(guān)系。在英語中,它的詞序相比漢語而言更加的豐富,所涉及到的虛詞偏多。漢語自身就不會像英語一樣通過改變本身的形式而形成復(fù)數(shù)。在漢語中將詞語組合成為一句話主要依靠的是詞序和虛詞。另外在英語中被動語態(tài)的使用是十分廣泛的,但是在漢語中很少出現(xiàn)這種情況,所以在進(jìn)行翻譯時(shí),需要注意將英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語中的主動語態(tài)[3]。
六、英漢之間稱謂語的差別
在英語和漢語中稱謂語之間存在著差別,所以翻譯時(shí)不可單純的直譯。在表達(dá)親屬的稱謂時(shí),英語采用姓名稱謂,但是漢語里強(qiáng)調(diào)排行稱謂。所以需要結(jié)合語言的環(huán)境和交際的情境對稱謂進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和表達(dá)。而在漢語中為了能夠做到這方面的準(zhǔn)確需要正確的把握上下文的關(guān)系,因此這一點(diǎn)也需要引起的關(guān)注。
總結(jié)
翻譯是語言的再創(chuàng)造的過程,因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要充分的了解兩國的文化習(xí)慣和語言方面存在的差異,提前做好相關(guān)的對比,提高的譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇婕.英漢語言文化差異及其翻譯--評《文化話語視角下的英漢語言對比研究》[J]. 2017
[2]王麗.基于英漢文化差異的翻譯研究——評《英漢語言文化對比及翻譯研究》[J]. 當(dāng)代教育科學(xué),2015
[3]蔡炳成.英漢語言差異對翻譯影響的比較分析[J]. 2014