国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中的譯者意向性操縱

2018-03-22 23:30:44覃海晶
重慶開放大學(xué)學(xué)報 2018年1期
關(guān)鍵詞:提線木偶意向性譯者

覃海晶,邱 進

(重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院/翻譯研究所, 重慶 永川 402160 )

一、引言

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國寶貴的無形財富,其對外宣傳也日益受到國家和當(dāng)?shù)卣年P(guān)注。越來越多的地方政府大力保護和弘揚具有濃郁地方特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),擬申報國家級和世界級的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的“無形性”決定了此類遺產(chǎn)不可能像物質(zhì)遺產(chǎn)一樣具有物質(zhì)傳承性,因此,大力弘揚和宣傳非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是保護和繼承這筆財富的重要途徑。對內(nèi),我國政府已經(jīng)采取了一系列措施,包括非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的申報、開發(fā)、保護、宣傳、文化空間的建立等。對外,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播更多的是依賴各種網(wǎng)絡(luò)媒介、書籍、宣傳畫冊、旅游資料等。對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外宣傳,英譯文本有著十分重要的作用,但現(xiàn)在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣材料中的英譯情況并不樂觀。這里的不樂觀并不全指語言表達(dá)上的問題,而是指怎么樣處理文化因素的問題。也就是說,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣英譯材料中,文本在語法和表達(dá)上總體沒有較大問題,但是文化差異使得譯文讀者并不能夠很好地理會譯文所要表達(dá)的準(zhǔn)確意思,從而在很大程度上降低了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外傳播的力度和效果。那么,在翻譯活動這個極其復(fù)雜的過程中,譯者處理各項因素所構(gòu)成的影響時,積極處理語言、文化、文體、風(fēng)格等問題就成為了關(guān)鍵。在外宣翻譯中有一個“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維和語言習(xí)慣[1]27。這個“三貼近”原則同樣適用于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯,特別是貼近國外受眾對中國信息的需求和貼近國外受眾的思維和語言習(xí)慣。譯者要做到這三個“貼近”,必然會在語言手段、原作意圖、語言表達(dá)風(fēng)格、讀者背景知識及信念和語篇策略上進行充分考慮和衡量,這無疑和翻譯主體的意向性有著緊密的聯(lián)系。

二、翻譯主體的意向性

首先,關(guān)于翻譯主體,普遍認(rèn)為是包括原作者、譯者、譯文讀者、出版者、贊助人體系在內(nèi)的一系列復(fù)雜的翻譯活動主體系統(tǒng)。就本文而言,翻譯過程的核心主體包括原作者、譯者和譯文讀者。

在19 世紀(jì),奧地利哲學(xué)家與心理學(xué)家布倫塔諾( Franz Brentano) 是最早從現(xiàn)代心靈哲學(xué)意義對“意向性”進行研究的學(xué)者,把“意向性”定義為心理現(xiàn)象的一種特征,從而與“物理現(xiàn)象”相區(qū)分。意向性(intentionality)是心智哲學(xué)所研究的范疇,是指“心靈的一種特征,通過這種特征,心理狀態(tài)指向,或者關(guān)于、論及、涉及、針對世界上的情況”[2]64。它比意向(intention)更抽象、更專門。意向是指人們?yōu)閷嵤┠骋恍袨槎в械囊鈭D傾向,是一種較為具體的做出導(dǎo)向和有所期待的心智活動;而意向性是對人們能夠進行這樣的心智活動的過程、特點做出的抽象概括,表現(xiàn)人們形成、表達(dá)和辨識意向的能力[3]34。意向性分為意向內(nèi)容和意向態(tài)度,意向態(tài)度又包括心理狀態(tài)圖、心理估量和心理取向[4]105。意向性并不能夠獨立發(fā)揮作用,而是一種需要有一定的背景能力(background capacities)才能起效的心智能力(mental capacity)。這種“背景”(background)既可以是所有文化共用共享的,也可以是各不相同的。“背景”會提供一系列條件和前提來驅(qū)動不同形式的意向性發(fā)揮作用。換言之,也就是“背景”中的各個因素刺激并激活意向性的發(fā)生。具體到翻譯活動中,譯者意向性背景包括譯者的知識結(jié)構(gòu)、價值標(biāo)準(zhǔn)及生活經(jīng)驗等[5]98。從某種程度上說,翻譯是一種再創(chuàng)作的過程。這個翻譯創(chuàng)作活動應(yīng)理解為譯者意識的意向性向外部世界投射和構(gòu)建的過程,通過這種投射和構(gòu)建,被譯者以經(jīng)驗和想象改造并重新組織的世界才能顯現(xiàn)出來。同樣,翻譯作品被創(chuàng)作出來之后,譯文讀者的閱讀過程也是一種意識的意向性投射和再構(gòu)造活動,翻譯創(chuàng)作活動的結(jié)果,也就是譯作,作為純意向性客體和閱讀對象,必須經(jīng)過譯文讀者將它具體化和現(xiàn)實化,它的信息傳遞和文化傳播效果和價值才能顯現(xiàn)出來。這一過程同時又是譯文讀者的閱讀經(jīng)驗和創(chuàng)造力顯現(xiàn)的過程。

翻譯過程涉及作者、譯者和讀者,顯然,翻譯活動中就存在三種意向性,即:原文作者作為創(chuàng)作主體的意向性;譯者作為具體翻譯活動主體的意向性;譯文讀者作為譯作接受和評價主體的意向性。在翻譯過程中,譯者作為翻譯活動的主心骨,其意向性在背景下進行外探活動,也就是對原文和譯文讀者信息進行獲取和接受,然后通過內(nèi)攝活動,把作者和讀者的信息與自身意向性相結(jié)合形成內(nèi)在意向性[5]99。譯者意向性則會受到三方面的制約和約束,即:原文創(chuàng)作主體對譯者意向性的影響;譯者自身意向性背景的影響和譯文讀者的“集體意向性”制約[6]75?!凹w意向性”將在后面的內(nèi)容中進一步提到??梢哉f,譯者的翻譯過程就是對各種意向性選擇適應(yīng)的過程。

三、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯譯者意向性操縱

文化本身以傳播的方式形成,同時又以傳播的方式維持和傳承,也就是說,傳播是文化的基本屬性,文化在傳播中存在、運動和發(fā)展。此外,傳播的過程和效果改變著文化的面貌。非物質(zhì)文化的傳播分為兩個維度,即:縱向傳承和橫向傳播。縱向傳承是指在時間軸上的延續(xù),也主要指在國內(nèi)對傳統(tǒng)文化的繼承。橫向傳播是指中國向國外傳播文化,擴大其獨有文化的影響力,提升知名度。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的橫向?qū)ν庑麄魇瞧淇绯鰢T、走向國際的重要方式。然而,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本的有效性大大影響著非物質(zhì)文化的弘揚和保護。

非物質(zhì)文化的定義是:各族人民世代相承的、與群眾生活密切相關(guān)的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式(如民俗活動、表演藝術(shù)、傳統(tǒng)知識和技能,以及與之相關(guān)的器具、實物、手工制品等)和文化空間。從定義不難看出,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與民族、傳統(tǒng)、民俗等具有強烈民族特色和標(biāo)識的文化事項緊密聯(lián)系在一起。從功能翻譯理論的視角來看,翻譯是文化層面的轉(zhuǎn)換,是原作者、翻譯發(fā)起人、譯者和讀者之間的互動交際。而這種互動不是僅限于語言層面的“符碼轉(zhuǎn)換”過程(transcoding process),而是一種更高層面的文化轉(zhuǎn)換活動[7]9。然而,文化成分的處理是在翻譯過程中最棘手也是最具有挑戰(zhàn)性和吸引力的部分。大量事實表明,外宣翻譯中的大多數(shù)語言和文字的修改和調(diào)整更多的是文本外諸多因素直接介入和操縱的結(jié)果[8]23。

下面來看一段關(guān)于中國書法的文字介紹。

例1:中國書法非常講究用筆。用筆包含四個方面,即:筆力、筆法、筆意、筆勢。筆力就是筆畫的力量感以及用筆的力度、力道;筆法指的是用筆的方式與法度;筆意指點畫的情趣意義,它能夠表現(xiàn)出人的精神狀態(tài)、面貌,甚至是態(tài)度;筆勢指線條的勢態(tài)、流暢性、運動感,以及與其他筆畫相呼應(yīng)、顧盼和走向的連接。書法傳統(tǒng)是把“永字八法”作為楷書用筆的基本法則。“永字八法”指的也就是“永”字的八個筆畫,每一劃都是事物特點的形象化,與鳥飛、勒馬、挽弓、踢腳、策馬、梳發(fā)、啄食等相聯(lián)系,無一不顯出動勢。

Chinese calligraphy emphasizes brush techniques. This art consists of four parts: the vigor of the strokes,brush movement, the intended concept and the momentum of writing. The brushstroke is the force of the writing. The brush movement refers to the controlling of the brush. The intended concept suggests sentiment as implied, revealing the inner spirit. The momentum of the writing is the tendency and the kinetics of the line. Traditional calligraphy makes use of the character “永”to show the eight distinct types of strokes in regular script. The Yongzi Eight Ways refers to the eight different strokes of the Chinese character“永”, each stroke representing a kind of action. The strokes are affiliated with a movement, such as a bird flying, reining in a horse, drawing a bow, kicking, whipping a horse, combing the hair, pecking for food and the other common movements as well.

首先來分析作者作為創(chuàng)作主體的意向性體現(xiàn)。意向性可以分為言傳意向性和意會意向性兩種[6]78。原文作者在進行文本創(chuàng)作的過程中,可以通過言傳意向性明確向譯者和原作讀者表明自己的觀點、態(tài)度、思想、情感和意圖,具有顯性特征。而意會意向性則具有隱性的、不確定的特點,還常常具有召喚結(jié)構(gòu),給閱讀者留有想象空間和發(fā)揮余地,這就需要譯者和原作讀者準(zhǔn)確把握。以上關(guān)于書法的介紹中,原文作者通過細(xì)膩的文字描述表現(xiàn)其內(nèi)心的意向性。從中文介紹中可以看出原文作者采用極具中國特色的語言表達(dá),使用了大量抽象概念的字眼,如:筆勢、筆意、法度、勢態(tài)、動勢等。文本首先介紹了中國書法的用筆及其內(nèi)涵,成分體現(xiàn)了“信息型”(informative)文本的特征,也就是前面提到的作者的言傳意向性。當(dāng)提到“永”字的八個筆畫時,作者用到了鳥飛、勒馬、挽弓、踢腳、策馬、梳發(fā)、啄食等形象化的字眼等,這些動態(tài)詞語的描述給讀者留有相當(dāng)大的想象空間,充分體現(xiàn)了原作者的“召喚”(vocative)意向,即作者的意會意向性,通過各種書法術(shù)語的使用,給人以無限遐想,充分激發(fā)讀者的想象力,讓讀者在閱讀時有充分的想象空間來理解中國書法的筆韻之美和唯美意境。從譯文可以看出,譯者領(lǐng)會到作者的意向性,并通過直譯的方式把書寫“永”時的行筆神韻譯出,用“flying”“reining”“drawing”“kicking”“whipping”“combing”和“pecking”勾畫出在書寫書法時的豪放和氣勢。

其次,從作為翻譯主體的譯者角度來看,其意向性是較為復(fù)雜的。因為譯者既是原作的讀者,又是譯作的創(chuàng)造者。譯者既要受限于原作作者的意向性,又要局限于自身的意向性。首先,原作者的語言風(fēng)格、審美情趣等對譯者的翻譯策略、翻譯目的的選擇造成了很大的影響。如上所述,作者使用了較多抽象詞匯,旨在把貫穿中國書法中的人的精神傳遞出去。作者的這一目的在文本中得到充分的凸顯。譯者對原作文本稍作分析就能夠體會到作者這一意向性。作為翻譯活動中的主體,譯者同時也受到了自身意向性的約束和制約,如:譯者的價值觀念、思維方式和習(xí)慣、生活環(huán)境、意志、意識形態(tài)、情感等。在譯文中,作者把第一個“用筆”譯為“brush techniques”,第二個就處理為“this art”,由此可以看出,在譯者心中,書法中的用筆不僅僅是一個技能,更多的是一門藝術(shù)?!肮P力”在文中第一處譯為“the vigor of strokes”,第二處為“brushstroke”,“vigor”表示活力,從譯者用詞來看,譯者更想表達(dá)出書法用筆不僅僅是力量的使用,而更多的是一種活力的體現(xiàn)。譯者將“筆意”處理為“the intended concept”和“sentiment as implied, revealing the inner spirit”。書法是一個極具個人色彩的藝術(shù),每個書寫者都能夠通過用筆技巧體現(xiàn)自己的氣質(zhì)、學(xué)養(yǎng)、情感、意境和風(fēng)格,此處的“intended concept”和“inner spirit”也充分體現(xiàn)出譯者對書法也有自己的見解,選擇了“concept”和“spirit”關(guān)于精神、心靈的詞語,極力想把中國書法中的人文精神體現(xiàn)在譯文中并傳遞給譯文讀者,營造一種書法起筆、行筆、運筆和收筆時的意境之美。從譯文可以看出,譯者的選詞具有極其豐富的內(nèi)涵意義(connotative meaning)和情感意義(affective meaning),旨在通過詞匯體現(xiàn)中國書法千年積淀的文化底蘊。

再次,在翻譯活動中,譯者還要受到譯作讀者意向性的影響和約束。讀者的意向性不再受到忽視,而是成為了譯者在翻譯和譯作評價時的重要參考[6]77。在翻譯過程中,譯文讀者絕不是被動的角色,他是積極參與翻譯過程的能動者和行動者。他不僅是譯作的接受主體,還是原文作者和譯者意向性的接受者,因此,譯者在翻譯過程中要對譯文讀者的認(rèn)知水平、接受能力、社會文化背景、受教育程度、異質(zhì)文化包容性以及“集體意向性”等因素給予充分的考慮。“集體意向性”是指在譯語文化中人們對某一事物的共同認(rèn)可、接受和希望得到的意向性[9]199。集體意向性有時候會左右譯者的行為和選擇,使其違背自我意向性而不得已改變原作作者的意向性;有時候譯者也會根據(jù)社會和精神的需求而主動迎合集體意向性[10]86。從非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外傳播來看,其重要目的是讓中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走出國門、走向世界。研究表明,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯時應(yīng)更加傾向于異化策略,保留異質(zhì)文化魅力,體現(xiàn)傳播中華文化的意圖[11]43。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯文讀者必定對異質(zhì)文化具有更大的包容性和接受性,基于這一“集體意向性”,譯者在翻譯過程中就可以充分發(fā)揮自己的主體性,最大限度地保留非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化特質(zhì)。在譯文中,譯者基于對譯文讀者“集體意向性”的推測和判斷,果斷采用了對“永”字的零翻譯處理方式,并把每一筆畫的書寫都形象化地與鳥飛、勒馬、挽弓等具體動作結(jié)合起來。雖然譯文讀者在理解上并不一定很透徹,但滿足了譯文讀者對中國書法這種中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的好奇心和想象力,也就體現(xiàn)出了譯者順從、滿足譯文讀者的“集體意向性”,調(diào)整了自身以及原文作者的意向性。

下面再來看幾個關(guān)于泉州提線木偶戲的外宣翻譯案例。

例2:泉州提線木偶戲,俗稱“嘉禮”,也叫作“傀儡戲”“窟壘子”“魁榀子”,數(shù)百年來已經(jīng)形成了700余出傳統(tǒng)劇目,是流行于閩南地區(qū)的古老珍稀戲種。

譯文:Quanzhou puppet opera, which has preserved abundant traditional crafts and perfect performance skills, is a sort of drama widely performed in Quanzhou, Fujian province.

譯者幾乎是對整個文本進行了大幅度的改譯。原文中提及了木偶戲的古稱“嘉禮”“傀儡戲”“窟壘子”“魁榀子”,可以看出原文作者對泉州提線木偶戲十分了解和熟悉,但這些古稱對一般的中國人來說都不是很熟悉。如果譯者在翻譯的時候只是將這些名稱一一進行羅列,并無太大實際意義,相反會增加譯文讀者的閱讀和理解負(fù)擔(dān),所以譯者選擇了省譯。這顯示譯者對譯文讀者意向性的推測和判斷。對于原文中“古老珍稀戲種”“數(shù)百年形成”“700余出”等信息,譯者則選擇了用“abundant”“traditional”“crafts”進行翻譯。此外,譯者增加了“perfect performance skills”這一信息,顯示譯者把泉州提線木偶戲看作是一種優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,并且突出了“表演”這一種文化形式,具有觀賞性,同時,這種藝術(shù)形式還包含了表演者的諸多技能。譯者所增加的這些信息更加全面地展現(xiàn)了泉州提線木偶戲的輪廓,讓譯文讀者更加立體地了解泉州提線木偶戲。這就充分體現(xiàn)了譯者的意向性,包含了譯者對泉州提線木偶戲的了解、認(rèn)識以及相關(guān)經(jīng)驗。

例3:泉州提線木偶戲是一種用傀儡或偶形扮演故事的特殊戲曲形式,又是在全國各類木偶戲中唯一擁有屬于自己劇種音樂“傀儡調(diào)”的戲種。

譯文:Quanzhou puppet opera is presented by exquisitely produced puppets which are controlled through threads and dubbed at the same time by actors hidden under the stage.

在原文中,作者用到了“特殊”“唯一”“屬于自己”等字樣,從描述中可以看出作者一再強調(diào)泉州提線木偶戲的獨特性、唯一性和特殊性,這就體現(xiàn)了作者明顯的言傳意向性。在譯文中,譯者用到了“exquisitely produced puppets which are controlled through threads”,補充說明了泉州提線木偶的制作是相當(dāng)精美的,同時用了一個定語從句表明了木偶在劇中的表演方式。原文中提到“傀儡調(diào)”,對于沒有聽過“傀儡調(diào)”的人來說,這是一個非??斩吹母拍?,對此,譯者選用了dubbed一詞,旨在通過這個詞的外延意義(denotative meaning)來表明伴隨木偶劇目表演的還有背景音樂或背景臺詞的環(huán)節(jié)。

例4:泉州提線木偶的形象構(gòu)造完整,制作精美,特別是在木偶頭部的雕琢獨出心裁,輪廓清晰,線條分明,繼承了唐宋時代雕刻和繪畫風(fēng)格,乃聞名中外的民間工藝真品。

譯文:With its extensive subjects, colorful contents, attractive plots and clear-cut lines, Quanzhou puppet opera possesses its own unique style. Being excellent carved and color-enameled, the puppets are highly qualified handicraft articles too.

原文作者用到了“構(gòu)造完整、制作精美、獨出心裁、輪廓清晰、線條分明”來描述泉州提線木偶的精致,其意向性顯而易見。譯者選擇了一種協(xié)調(diào)性的意譯,旨在把提線木偶的吸引人之處用目的語表達(dá)出來,而某種程度上把對等性和對應(yīng)性放在相對邊緣化的位置。此外,對于唐宋的雕刻和繪畫風(fēng)格這一信息,譯者則對譯文讀者作出了判斷和推測,認(rèn)為譯文讀者對唐宋的雕刻和繪畫風(fēng)格并不清楚,果斷選擇了省去該信息。所以,譯者就通過“excellent carved”清楚地表明木偶雕刻的工藝是相當(dāng)精美和值得稱贊的。

以上四個例子的譯文充分體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中對原文作者意向性的領(lǐng)會、自身意向性的發(fā)揮以及對譯文讀者意向性的推測和判斷。譯者重點突出核心信息和內(nèi)容,在意向內(nèi)容和意向態(tài)度上進行了取舍。在詞匯的選擇、內(nèi)容的增減、信息的整合上都結(jié)合非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特點進行了相應(yīng)的處理,避免復(fù)雜多余的信息對讀者造成閱讀負(fù)擔(dān),降低傳播效率和質(zhì)量。

四、結(jié)語

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一種特殊性質(zhì)的文化,最大的特點是不脫離民族特殊的生產(chǎn)生活方式,依托于人本身而存在,以聲音、形象和技藝為表現(xiàn)手段,是一種“活”的文化,同時也是傳統(tǒng)文化中最脆弱的部分。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承的過程中,人的傳承就顯得尤為重要,這包括對內(nèi)的傳承,也包括對外的傳播。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外傳播的有效性很大程度上取決于譯者對信息內(nèi)容的處理以及處理方式。本文從意向性角度重新審視了譯者在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外宣傳翻譯中的種種決策、決定和選擇。譯者在翻譯過程中的意向性操縱不僅僅是譯者自身意向性的體現(xiàn),而且是原文作者意向性、自身意向性和譯文讀者意向性三者間相互影響、相互制約的綜合結(jié)果。在這三個因素中,譯者的意向性是占主導(dǎo)地位的,但同時也要協(xié)調(diào)其他兩者的意向性,充分考慮原文作者的寫作目的和意圖,并兼顧譯文讀者的文化背景、價值取向等因素全方位考慮翻譯手法。譯者要充分結(jié)合譯文讀者意向性來進行翻譯,才能夠達(dá)到滿意的文化傳播和信息傳遞的效果。限于篇幅,本文沒有對譯文讀者的意向性進行進一步的探討,例如涉及譯文讀者的身份、地位、素質(zhì)、文化水平、受教育程度、社會經(jīng)歷等等。只有更好地了解譯文讀者的意向性才能夠更好地發(fā)揮譯者意向性。當(dāng)然,譯文的傳播途徑和方式也會影響到譯者意向性的發(fā)揮,傳播媒介的不同也會影響到譯者的翻譯活動以及譯文信息傳遞的效果??傊?,在非物質(zhì)文化外宣翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)以傳播和弘揚民族文化為根本目的,充分體現(xiàn)了作為民族文化保護者的譯者意向性。

參考文獻(xiàn):

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[2]約翰·塞爾. 心靈、語言和社會:實在世界中的哲學(xué)[M].李步樓,譯.上海:上海譯文出版社,2006.

[3]徐盛桓.話語理解的意向性解釋[J].中國外語,2006(4):33-37.

[4]肖坤學(xué).意向性視域下實體隱喻的翻譯方法研究[J].外國語文,2012(6):104-107.

[5]屠國元,李文競. 翻譯發(fā)生的意向性解釋[J].外語教學(xué),2012(1):97-100.

[6]周曉梅. 翻譯研究中的意向性問題[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007(1):74-79.

[7]賈文波. 功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9-14.

[8]胡芳毅,賈文波. 外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J].上海翻譯,2010(1):23-28.

[9]劉景釗. 意向性:心智關(guān)指世界的能力[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.

[10]王昌玲,張德讓. 意向性翻譯批評研究[J].山東外語教學(xué),2010(5):83-88.

[11]陳芳蓉. 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011(2):41-44.

猜你喜歡
提線木偶意向性譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
陜西合陽提線木偶戲發(fā)展思考
泉州提線木偶動作形式探微
中華戲曲(2020年1期)2020-02-12 02:28:44
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
客家提線木偶戲的藝術(shù)傳承及改善路徑研究
藝術(shù)家(2019年5期)2019-12-16 19:30:56
一天早晨
散文詩世界(2019年6期)2019-09-10 00:14:33
淺析胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的意向性結(jié)構(gòu)
中國市場(2016年45期)2016-05-17 05:15:53
(簡論詩創(chuàng)作的意向性)
元話語翻譯中的譯者主體性研究
“選擇中國共產(chǎn)黨”何以成為群眾集體意向性——讀《井岡山的斗爭》
探索(2013年3期)2013-04-17 02:37:57
永宁县| 平山县| 墨玉县| 宁德市| 肃南| 区。| 广饶县| 辽阳市| 郓城县| 安新县| 即墨市| 冀州市| 宁波市| 临桂县| 嵩明县| 南通市| 花垣县| 开平市| 丘北县| 丹棱县| 许昌市| 铜山县| 山西省| 三都| 饶平县| 闽侯县| 台南市| 石门县| 荣成市| 南和县| 安化县| 武安市| 麻城市| 合水县| 泰兴市| 衡东县| 雅江县| 柘荣县| 巴彦县| 舒兰市| 农安县|