高山杉
公元11世紀(jì)末,北宋東京開封有僧名本嵩者,初學(xué)華嚴(yán),后參禪宗,于神宗元豐六、七年間(癸亥—甲子,1083—1084)隱居嵩山。哲宗元祐三年(戊辰,1088),宰相張商英(字天覺,號(hào)無盡居士,1043—1121)慕其學(xué)德,延請(qǐng)入京為禪、教二眾開講華嚴(yán)宗初祖杜順(557—640)的《法界觀》及五祖宗密(780—841)的疏解《注華嚴(yán)法界觀門》①《大正藏》第45卷,No.1884。。本嵩面向教眾的講義,后集為《華嚴(yán)法界觀通玄記》(簡稱《通玄記》)上、中、下三卷,而對(duì)禪眾的開示,則有《華嚴(yán)七字經(jīng)題法界觀三十門頌》。張商英親自率眾聽講,大異其辯才,遂請(qǐng)出山,住持開封夷門大寺,并上奏特賜本嵩佳號(hào)“廣智大師”。本嵩后歿于報(bào)本禪寺,生卒年不詳。
在本嵩生前,《通玄記》似未及刊印,僅依傳寫流布中外。今日本京都栂尾山高山寺藏經(jīng)折裝宋版《通玄記》,前有大觀己丑(1109)元照律師(1048—1116)序,謂本書為本嵩住報(bào)本禪寺時(shí)的弟子?xùn)|京覺上人所募刻。《通玄記》之初刻可能就在此時(shí)。昭和九、十年間(1934—1935),常盤大定(1870—1945)調(diào)查高山寺秘藏宋版佛典時(shí),首次發(fā)現(xiàn)該書并撰文介紹于學(xué)術(shù)界②常盤大定:《支那佛教之研究》第3集,東京:春秋社,1943年,第345—346頁。。高山寺本在常盤調(diào)查時(shí)已不完整,只有卷中和卷下。40年后,當(dāng)高山寺典籍文書綜合調(diào)查團(tuán)再次著錄時(shí),高山寺本的保存情況是卷中“尾欠”,卷下僅余卷首二紙和卷內(nèi)二紙③高山寺典籍文書綜合調(diào)查團(tuán)編:《高山寺經(jīng)藏典籍文書目錄第2》,東京:東京大學(xué)出版會(huì),1975年,第291—292頁。。
《通玄記》曾經(jīng)走出宋地,廣布于當(dāng)時(shí)的金、西夏和日本。金正大元年(1224),女真有僧名琮湛(生卒年不詳)者對(duì)《華嚴(yán)七字經(jīng)題法界觀三十門頌》作有《集解》二卷④又名《注華嚴(yán)經(jīng)題法界觀門頌》,《大正藏》第45卷,No.1885。。其書廣引諸家注疏語錄,《通玄記》的本文也特別地在卷首簡述了本嵩的生平及其講撰《通玄記》的始末(本文首段敘述本嵩生平即多據(jù)之),為后人保留了非常珍貴的史料。《集解》曾先后收入《永樂北藏》和《嘉興藏》。中國國家圖書館善本部還藏有經(jīng)折裝明版《集解》單刻本一部(索書號(hào):02377),刊印甚精,卻很少有人注意?,F(xiàn)特將該書萬歷六年(1578)古靈了童(生卒年不詳)重刊敘和李寅(生卒年不詳)重刊后跋錄出以供參考:
重刊《華嚴(yán)法界觀頌》敘
《觀頌》者,以釋《華嚴(yán)》大經(jīng)也。蓋《華嚴(yán)》文旨沖深,義理廣博,極諸佛妙用之神智,至諸法奧理之玄幽,可謂窮理盡性,徹果該因者也。自晉唐以來,釋者雖多,惟有杜順和尚作此三觀,再莫加焉。約簡情妄顯理處,束為一類,名真空觀,分之十門。約融事理顯用處,束為一類,名理事無礙觀,分之十門。約攝事事顯玄處,束為一類,名周遍含容觀,分之十門。之三觀者,顯微闡幽,極盡玄妙,融萬象之虛妄,全一真之理性。繼是則復(fù)有圭山之注鑰,嵩公之偈頌,湛老之集解,由是華嚴(yán)性海重復(fù)燦然,法界義天疊出朗曜,順祖之《觀》于斯卓然而立矣。奈何年深日久,板沒不存,《頌》《解》之美,幾無傳矣。童游學(xué)之際,偶得一本,如獲至寶,喜不自勝,焚香開讀,觀智之理,明若觀日。遂收書篋,十余載矣,雖有心于壽梓,惜囊缽之空虛。茲于萬歷乙亥,幸遇皇壇傳講會(huì)漢經(jīng)廠張公等,言及至此,遂發(fā)善心,各捐己祿,鋟梓流通,使進(jìn)修者不勞遍參而見本性之源,令施財(cái)者不消跬步而得唯心之土,則童之心愿滿矣。或謂:《華嚴(yán)》卷帙品偈甚多,義理該羅,融攝無盡,豈以幾紙《觀頌》而能通之哉?曰:真丹一粒,沙石成金,達(dá)理一言,革凡為圣。頌《詩》三百而一言尚可蔽矣,豈可以幾紙《觀頌》而少之哉。或者辭而退。大明萬歷六年歲在丙寅夏玄月吉日欽依皇壇傳講賜紫沙門永祥寺后學(xué)古靈了童和南謹(jǐn)識(shí)。
重刊《華嚴(yán)法界觀頌》后跋
余素喜閱《楞嚴(yán)》,每至徵心辨見處,不覺其怡然悅,脫然釋,而揄揚(yáng)覺皇之功不已焉。故茍有人能言其義者,即無問遠(yuǎn)近,輒往聽之。至,與上下議論,每亹亹忘倦,雖徹晝夜所不辭也。是歲暮春,余鄉(xiāng)西隅有古靈老人談演《楞嚴(yán)》宗旨,余輒聞之而輒往之,既幸得聆無上語矣,又孰知有幸中之幸耶。繞法席已,隨以入室,因言及《華嚴(yán)法界觀頌》,老人曰:余藏舊本,今漢經(jīng)廠張公等發(fā)心壽梓矣,亦首敘矣。出而示之,即而閱之,乃知是書也,杜順言之于前,嵩湛言之于后,門類雖殊,而闡揚(yáng)性天則一而已矣。若三公者,真有功于胡老,而古靈、張公等,又有功于三公者也,奚啻繼往哲哉。使一人觀之,超拔在一人也。使千萬人觀之,超拔在千萬人也。推而至于所傳愈廣,則饒益愈弘,俾天下之人不迷于所往而皆洞見本性者,非賴是書之不泯乎,以是知靈老之功巨矣。余儒者流也,儒其行不宜釋其言也,亦以理有可尚,又有合于余平日之所獨(dú)見者,故不容呶呶于口也。雖靈老之?dāng)ⅲ溲宰阋员M蓋經(jīng)旨,似有不恤余言之贅者,而余為是言則惟以表其隨喜功德之意耳,真匪佞哉。大明萬歷六年歲在丙寅夏玄月吉日順天府儒學(xué)廩膳生員后學(xué)禹城李寅謹(jǐn)跋。
《通玄記》還被翻譯成西夏文,其卷下的蝴蝶裝寫本殘冊(cè)保存在俄藏黑水城出土文獻(xiàn)中,編號(hào)“俄И н в.No.942”①《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第25冊(cè),上海 :上海古籍出版社,2016年,第354—369頁。。在元初西夏遺民一行慧覺[生年不詳,皇慶二年(1313)五月卒]②法洪:《故釋源宗主宗密圓融大師塔銘》(拓片),收于《洛陽市志》第15卷《白馬寺·龍門石窟志》,鄭州:中州古籍出版社,1996年,第100—102頁。依經(jīng)錄、元中期蒼山普瑞(生卒年不詳)補(bǔ)注的《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)海印道場十重行愿常遍禮懺儀》(簡稱《華嚴(yán)懺儀》)卷第42中,曾列舉“東土正傳華嚴(yán)祖師”和“大夏國弘揚(yáng)華嚴(yán)諸師”③《明版嘉興大藏經(jīng)》第15冊(cè),臺(tái)北:新文豐出版公司,1987年,第550頁。。前者中出現(xiàn)的“造觀注記者廣智大師”正是本嵩,而所謂“觀注記”者依次就是杜順的《法界觀》、宗密的《注華嚴(yán)法界觀門》和本嵩的《通玄記》。
雖然高麗義天(1055—1101)的《新編諸宗教藏總錄》沒有提到《通玄記》,但日本華嚴(yán)宗學(xué)者凝然(1240—1321)的《華嚴(yán)宗經(jīng)論章疏目錄》對(duì)其已有著錄。凝然的弟子湛睿(1271—1346)的著作中還引用過《通玄記》,可見其書在元代已經(jīng)傳入日本。在同時(shí)期的中國,蒼山普瑞集有《華嚴(yán)懸談會(huì)玄記》[成書于致和元年(1328)]一書,引用后期華嚴(yán)宗著述甚多,其中就包括《通玄記》①《巨贊法師文集》中編“讀經(jīng)筆記”,北京:團(tuán)結(jié)出版社,2001年,第1349—1350頁。。入明以后,《通玄記》傳承不絕,內(nèi)外諸家書目多有著錄。密藏道開(生卒年不詳,萬歷時(shí)人)所編《藏逸經(jīng)書標(biāo)目》中甚至還保存了關(guān)于《通玄記》在當(dāng)時(shí)刊刻情況的珍貴記錄:“華嚴(yán)法界觀通玄記三卷,本嵩法師述,北京有板?!雹诟呱缴迹骸蛾愒⒈尽床匾萁?jīng)書標(biāo)目〉》,《南方都市報(bào)·閱讀周刊》2013年1月27日。到了清代,雖然仍有書目著錄,但《通玄記》已成珍稀的秘籍,非一般人所得接觸,從此逐漸被佛學(xué)研究者遺忘。需要指出的是,由于《通玄記》始終未能編入大藏經(jīng)流通,這也多少妨礙了它在宋元以后對(duì)中土佛學(xué)思想界的影響。
現(xiàn)存成冊(cè)的明版《通玄記》已知有三部。首先是日本立正大學(xué)圖書館藏經(jīng)折裝明刻殘本,卷上、卷中完整,卷下缺佚。野沢佳美曾將此本首次影印刊布③[日]野沢佳美:《立正大學(xué)圖書館所藏明版佛典解題目錄》,東京:立正大學(xué)圖書館,1999年。,王頌近年又將其加以錄文、標(biāo)點(diǎn)和校釋④王頌:《華嚴(yán)法界觀門校釋研究》,北京:宗教文化出版社,2016年。,前后為《通玄記》的研究作出了很大的貢獻(xiàn)。其次是北京德寶2009年古籍秋拍上出現(xiàn)的一部完整的經(jīng)折裝《通玄記》,為宣德刻萬歷印本⑤拍賣網(wǎng)址參看 http://www.dbpm.cn/auction/sdetail.asp?id=29097&cid=96以及 http://pmgs.kongfz.com/detail/3_94257/。。此本正文的圖版雖未公布,但其版式及封面題簽的字體與立正大學(xué)圖書館藏本完全相同,推測兩書或?yàn)橥?。此書最終不知?dú)w屬何人,后來也未再現(xiàn)身于拍場之上。最后是天一閣藏本。新近編寫的《天一閣博物館藏古籍善本書目》對(duì)其有這樣的著錄:“華嚴(yán)法界觀通玄記二卷(宋)釋本嵩輯 明刻本 六行二十一字白口四周雙邊 經(jīng)折裝 一冊(cè)。”⑥天一閣博物館編:《天一閣博物館藏古籍善本書目》上冊(cè),北京:國家圖書館出版社,2016年,第289頁。立正大學(xué)圖書館藏本和德寶拍本均為三卷三冊(cè),不知天一閣本為何是二卷一冊(cè)。此外,臺(tái)北“國家圖書館”還藏有《通玄記》卷上和卷中的明抄本⑦有關(guān)本嵩生平和明版《通玄記》,還可參閱楊祖榮:《本嵩與〈華嚴(yán)法界觀通玄記〉三題》,《佛學(xué)研究》2015年第1期。。
最近十幾年中,不斷有經(jīng)折裝明版《通玄記》卷中和卷下的殘頁被發(fā)現(xiàn)。先說卷中殘頁。2006年,中國書店第36期大眾收藏書刊資料拍賣會(huì)和北京萬隆2008年古籍秋拍曾先后上拍十余折⑧高山杉:《發(fā)現(xiàn)〈華嚴(yán)法界觀通玄記〉:我的奇跡之年還在繼續(xù)》,《澎湃新聞·上海書評(píng)》2017年4月6日。。2016年2月底,我在孔夫子舊書網(wǎng)上從一山西書商處拍得六折⑨高山杉:《新獲明版〈華嚴(yán)法界觀通玄記〉殘頁》,《東方早報(bào)·上海書評(píng)》第384期,2016年6月12日。。同年6月,我發(fā)現(xiàn)李文凱先生也從同一書商處購得一折(現(xiàn)已轉(zhuǎn)讓給我)⑩高山杉:《新發(fā)現(xiàn)的〈華嚴(yán)法界觀通玄記〉明版殘頁》,《南方都市報(bào)·閱讀周刊》2016年8月7日。。2017年6月,李先生告訴我上海的袁鑫先生也藏有同卷殘頁多折,甚至還保留了卷首的書名和作者名?高山杉:《再續(xù)“奇跡之年”——三折明版〈通玄記〉卷下殘頁》“附記”,《澎湃新聞·上海書評(píng)》2017年7月15日。。這些卷中殘頁的字體和版式相同,與立正大學(xué)圖書館藏本和德寶拍本不是同一版本。殘頁的內(nèi)容也不重復(fù),應(yīng)該都是來自山西,可能就是從同一部書中散出的。
再說卷下殘頁。目前一共發(fā)現(xiàn)十二折,均來自日本。其中四折由李文凱先生輾轉(zhuǎn)購得(已轉(zhuǎn)讓給我)①高山杉:《首次刊布的〈通玄記〉卷下明版殘頁》,《東方早報(bào)·上海書評(píng)》第409期,2016年12月4日。,兩折由印曉峰先生發(fā)現(xiàn)于雅虎日本拍賣網(wǎng)②高山杉:《再續(xù)“奇跡之年”:三折明版〈通玄記〉卷下殘頁》,《澎湃新聞·上海書評(píng)》2017年7月15日。,四折由我發(fā)現(xiàn)于雅虎日本拍賣網(wǎng)③高山杉:《再續(xù)“奇跡之年”:三折明版〈通玄記〉卷下殘頁》,《澎湃新聞·上海書評(píng)》2017年7月15日;高山杉:《守網(wǎng)待經(jīng)——記新發(fā)現(xiàn)的明版〈通玄記〉和〈古尊宿語錄〉殘頁》,豆瓣網(wǎng):https://www.douban.com/note/635436834/。,最后兩折現(xiàn)存日本某書店,由顧怡女士根據(jù)我的推測④高山杉:《再續(xù)“奇跡之年”:三折明版〈通玄記〉卷下殘頁》“附記”,《澎湃新聞·上海書評(píng)》2017年7月15日。從該店得到照片加以證實(shí)。這十二折都由我再對(duì)照西夏文譯本以及琮湛《集解》里保留的卷下引文最終確定為卷下殘頁。在我發(fā)現(xiàn)的四折中,正式刊布的只有一折⑤這一折已在2017北京百衲秋拍“法寶圓通——佛經(jīng)、道書等宗教文獻(xiàn)專場”上拍。拍賣網(wǎng)址參看http://auction.artron.net/paimai-art 0071450964/。,兩折在網(wǎng)上發(fā)文討論過,剩余一折再加上日本某書店的兩折則從未正式刊布過。在德寶拍本和天一閣藏本刊布之前,這些卷下殘頁對(duì)于正確釋讀西夏文譯本(僅存卷下)具有極為重要的意義。下面就將我發(fā)現(xiàn)的未正式刊布的三折加以刊布。
第一折是解釋宗密《注華嚴(yán)法界觀門》“周遍含容觀第三”中“一理如事門”從“真理即與”到“亦如芥缾”一段⑥《大正藏》第45卷,No.1884,第690頁上。(宗密《注》文在錄文中用引號(hào)表示,下均同),正好可以對(duì)接在已刊一折(最后三字為“事事無”)⑦《再續(xù)“奇跡之年”:三折明版〈通玄記〉卷下殘頁》中刊布的第一折,《澎湃新聞·上海書評(píng)》2017年7月15日。的后面,相當(dāng)于西夏文譯本第6葉右半頁第4行到左半頁第4行⑧⑩? 《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第25冊(cè),第356,364,364—365頁。:
閡也。(文四)○一、正釋。“真理”下,意由體空即成事故,事現(xiàn)即是理現(xiàn)也。二、喻顯?!叭缍俊钡日?,即喻見法,眼唯一眼,喻體空能如理也。色等差別,喻所如事也。意云眼見青如青,見黃如黃,乃至長短大小等皆然。眼見如是,耳聞亦然。此猶難見。次喻云“如芥缾”者,缾喻能如之理也,盛多芥子,喻所如之多事也。此喻無理外事故,理全□事也。此
殘頁倒數(shù)第四字已殘,參考西夏文譯本相應(yīng)之處,應(yīng)是“如”字或“同”字。
第二折是解釋“周遍含容觀第三”中“九相在無礙門”從“謂一切”至“前但此彼”一段⑨? 《大正藏》第45卷,No.1884,第691頁下。,相當(dāng)于西夏文譯本第29葉右半頁第4行到左半頁第3行⑩:
不壞相故○次釋(二)。初、標(biāo)舉四句?!爸^一切”下,標(biāo)舉也。問:何故此門多望一?《注》云“以一切”下,釋也。謂其實(shí)亦有一望一等,故云“乃至四句”?!耙嘤小钡日?,同前八門亦有四句(文二)。初、簡異前門?!蹲ⅰ贰按伺c”下,料簡前門也?!扒暗吮恕钡日?,謂八門中一攝一切等,但將自一隨對(duì)他一切,自一攝他一切時(shí),便是自一入他一切法也。此乃敵體相攝
第三折?此折當(dāng)時(shí)混在一堆日本寫經(jīng)中上拍,若非我留心點(diǎn)進(jìn)去觀看,就會(huì)與它失之交臂了。因網(wǎng)絡(luò)照片不夠清晰,再加上此折每行最后一字被其他寫經(jīng)殘頁遮住全部或半部,所以在錄文時(shí)無法確定的字只能暫時(shí)以方框標(biāo)出。根據(jù)前后文義和西夏文譯本,可以推知中間三個(gè)方框里的字大概是“與”、“入”和“刻”。是注釋“周遍含容觀第三”中“九相在無礙門”里“便徹過去、未來、現(xiàn)在十方一切凡圣中也”?一句,相當(dāng)于西夏文譯本第31葉左半頁第5行到第32葉右半頁第4行?:
過三世十方一切凡圣之中也,以顯諸法圓融互在。□夫心性之源,本無大小,迷之為愚,悟之為智,況身之□上,是智心之影,智凈則影明,故得大小無閡,一多即□,分圓全收,凡圣混融,因果交徹,十身一一無閡,十時(shí)念念周遍,茍或會(huì)通,則功圓頃□。故清涼云:心心作佛,無一心而非佛心,處處證真,無一塵而非佛國○后結(jié)□
琮湛《集解》卷下“周遍含容觀第三”中“九相在無礙門”里,出現(xiàn)過“凡圣混融,因果交徹”、“菩薩分明,佛號(hào)圓明”、“圓明處處真”等文句①《大正藏》第45卷,No.1885,第706頁下。,與殘頁里的“分圓全收”、“凡圣混融,因果交徹”、“處處證真”文義符合,因此不用對(duì)照西夏文譯本也可據(jù)此判定殘頁出自《通玄記》卷下。值得一提的是,日本某書店的一折正好可以接在這一折的前面,而其另外一折則又正好可以接在以前刊布的李文凱先生發(fā)現(xiàn)的第四折②《首次刊布的〈通玄記〉卷下明版殘頁》中的第四折,《東方早報(bào)·上海書評(píng)》第409期,2016年12月4日。的后面。
除黑水城出土的《通玄記》西夏文寫本外,在賀蘭山出土的西夏文殘經(jīng)中,也有與《通玄記》相關(guān)的文獻(xiàn),就是編號(hào)K 2:158的寫本殘頁(圖1)③寧夏文物考古研究所編:《山嘴溝西夏石窟》卷下,北京:文物出版社,2007年,圖版一三四。。殘頁為卷子本,高22厘米,長25厘米,上下單欄,欄距19厘米,存字13行(左右另有殘字2行,因損壞嚴(yán)重,暫不計(jì)入),行19至20字不等,行間有細(xì)墨線行格。寧夏考古所的研究人員對(duì)這張殘頁作過初步的譯釋,當(dāng)時(shí)還將其定為禪宗文獻(xiàn)④寧夏文物考古研究所編:《山嘴溝西夏石窟》卷上,第129—130頁。。這個(gè)結(jié)論當(dāng)然是不對(duì)的,而且所出譯文不夠準(zhǔn)確。為確定殘頁的內(nèi)容,鎖定其來源,重新制作夏漢對(duì)譯本如下:
圖1 賀蘭山山嘴溝出土西夏文寫本殘頁K 2:158
者色等實(shí)性如真諸無邊也
真智以理觀照也俗智以事觀照也真俗雙融智
以理事雙照俱存雙遮俱泯觀照空假中三
觀成也 記有執(zhí)自遣者即有于觀空也空見
即息云者即空于觀有也 記靈幽測絕等者
略鈔五第云真妄不系有空不計(jì)直直靈知照以觀
行為故自幽深也記導(dǎo)者引導(dǎo)而下或相不導(dǎo)故
其二處俱在大鈔十三下半云此者大悲因故常
死生住大智因故常涅槃處俱住義是今不住說
者悲智相導(dǎo)因— —涅
槃本自有見
生不住等云
二死生本
在以前發(fā)表的一篇札記中,我曾指出K 2:158是迄今未知的一種關(guān)于《通玄記》的注疏①高山杉:《〈通玄記〉西夏文注疏之發(fā)現(xiàn)》,《南方都市報(bào)·閱讀周刊》2016年5月22日。。理由如下。從文字上看,殘頁是關(guān)于某部以“記”()字為書名簡稱的佛典的注疏。以空格和朱筆符號(hào)“┐”隔開的每段話,先以“《記》……者”(……),“《記》……云者”(……),“《記》……等者”(……)或“《記》……而下”(……)的格式摘引《記》中的文字,然后再給出注釋。所引《記》中文字一共四句,每句四字,直譯的話,依次為“有執(zhí)自遣”()、“空見即息”()、“靈幽測絕”()和“導(dǎo)者導(dǎo)引”()。這四個(gè)四字句顯然是依次引用《通玄記》卷中“又觀空則有執(zhí)自遣,觀假則空見隨亡,觀中則幽靈絕待,照體獨(dú)立?!匀弧?,明證入無閡,結(jié)歸教意。導(dǎo)謂導(dǎo)引,悲導(dǎo)智故,不住涅槃而化利有情”這一段里的“有執(zhí)自遣”、“空見隨亡”、“幽靈絕待”和“導(dǎo)謂導(dǎo)引”①② 王頌:《華嚴(yán)法界觀門校釋研究》,第165—166頁。。西夏文“靈幽測絕”的“測絕”雖然文義也通(“超絕測度”之義),但我很懷疑先是西夏文譯者把這里作“相對(duì)”解的漢文“待”字理解成了“等待”的“待”,然后用西夏文“”字(“等待”、“停留”的意思)去翻譯它,然后抄寫者又把“”字抄成了字形相近,僅缺一筆的“”字(“測”、“計(jì)”的意思)。
為了便于論述和直觀起見,現(xiàn)將上引《通玄記》卷中一段的前后文字完整地引在下面,兼附立正大學(xué)圖書館藏本相應(yīng)部分的圖版(圖2),帶下加線者為K 2:158引用的《通玄記》卷中的本文:
圖2 K 2:158引用的《通玄記》卷中文字(從左向右閱讀,圖版據(jù)王頌先生提供的立正大學(xué)圖書館藏本復(fù)印件)
次、約境顯智?!坝^事當(dāng)俗”者,即以假觀觀俗諦萬差之事也?!坝^理當(dāng)真”者,即以空觀觀真諦平等真如之理也?!傲钣^”等者,明權(quán)實(shí)雙觀,真俗雙融,以成中道觀,觀第一義諦也。又,此空、假、中三觀,亦名三法印。謂一空一切空,即真空實(shí)相印。一假一切假,即妙有實(shí)相印。一中一切中,即中道實(shí)相印。又,以智對(duì)理故,即成空觀。以智對(duì)事故,即成假觀。俱對(duì)理事,雙照雙遮,即成中觀。又觀空則有執(zhí)自遣,觀假則空見隨亡,觀中則幽靈絕待,照體獨(dú)立?!白匀弧毕?,明證入無閡,結(jié)歸教意?!皩?dǎo)”謂導(dǎo)引。悲導(dǎo)智故,不住涅槃,而化利有情,是智中有悲也,故不同二乘守寂。智導(dǎo)悲故,不住生死,了法性空,是悲中有智也,不同凡夫一向流浪。又,凡夫住生死,二乘住涅槃,今皆不住,故云無住。由無住故,無所不住,故“成無住行”也。②
殘頁K 2:158里有兩段引文,內(nèi)容和書名均能考出。先看第一段“略鈔五第云真妄不系有空不計(jì)直直靈知照以觀行為”?!罢嫱幌涤锌詹挥?jì)直直靈知照以觀行為”,與弘教書院校訂《大藏經(jīng)》本宗密《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)略疏鈔》(簡稱《圓覺經(jīng)略疏鈔》,共25卷)卷19注釋“絕待靈心”四字的“非關(guān)真妄,不對(duì)有空,直照靈知,而為觀行”③日本弘教書院校訂:《大藏經(jīng)》律字函第10冊(cè),第41葉右。密合,可見“略鈔”就是《圓覺經(jīng)略疏鈔》的簡稱。至于卷5和卷19之異,是古今版本不同所致。這里有一點(diǎn)值得特別注意,就是《圓覺經(jīng)略疏鈔》里“不對(duì)有空”的“對(duì)”字,與《通玄記》中“幽靈絕待”的“待”字同義,都作“相對(duì)”、“相待”解,而K 2:158都是用“”(“測”、“計(jì)”之義)字去翻譯它。
再看第二段引文“大鈔十三下半云此者大悲因故常死生住大智因故常涅槃住俱住義是”。“此者大悲因故常死生住大智因故常涅槃住俱住義是”這句,與《大正藏》本澄觀(738—839)《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)隨疏演義鈔》(共90卷,簡稱《華嚴(yán)大疏鈔》)卷54“而言謂大悲故常處生死等者,等字多義,一者等取大智故常處涅槃,是俱住義”①《大正藏》第36卷,No.1736,第426頁上。,文義基本相合,可知“大鈔”就是《華嚴(yán)大疏鈔》的簡稱。“(卷)十三下半”和“卷五十四”的不同,理由同上。
除了對(duì)《通玄記》卷中四句引文的注釋外,K 2:158的其余文字也與《通玄記》在文脈上相通,在文義上相關(guān)。比如在“有執(zhí)自遣”一句的注釋前面,K 2:158講的是空、假、中三觀。這與《通玄記》卷中在“有執(zhí)自遣”前面也是講空、假、中三觀是符合的。在“導(dǎo)者導(dǎo)引”一句的注釋后面,K 2:158講的是由悲、智相導(dǎo)而產(chǎn)生的“常住生死”和“常住涅槃”的“俱住義”以及“不住涅槃”和“不住生死”的“俱不住義”。這同《通玄記》卷中在“導(dǎo)謂導(dǎo)引”之后也是講“不住涅槃”和“不住生死”(懷疑K 2:158第12行的“生不住等云”應(yīng)該是引用《通玄記》的“不住生死”)的“俱不住義”是符合的。由此更能證明,K 2:158引用的“記”正是《通玄記》,而其本身就是此前未知的一種《通玄記》的注疏??上覀儸F(xiàn)在還不知道這部注疏的名字,也不知道它是先用漢文寫成然后再翻譯成西夏文的,還是直接用西夏文寫就的?!锻ㄐ洝肪尤贿€有西夏文的注疏,這在西夏佛教史和中國華嚴(yán)宗史的研究上可以說是一個(gè)全新的發(fā)現(xiàn)。
(感謝王頌先生提供立正大學(xué)圖書館藏明版《華嚴(yán)法界觀通玄記》的復(fù)印件)