国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯介學(xué)理論看中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外輸出
——以“盤龍”的海外走紅為例

2018-03-18 12:05
關(guān)鍵詞:盤龍網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)譯介

林 玲

(三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)

隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)文化走出去成為中國(guó)的國(guó)家戰(zhàn)略,而中國(guó)文學(xué)外譯是中國(guó)文化走出去的重要途徑之一。黨的十八大指出,要推動(dòng)中華文化走出國(guó)門,增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力[1]。習(xí)近平主席在2013年12月講話中指出,“提高國(guó)家軟實(shí)力,提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)”。2012年中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),還有姜戎的《狼圖騰》、劉慈欣的《三體》海外熱銷,都是中國(guó)文學(xué)海外傳播的可喜成就。但是就整體來(lái)說(shuō),中國(guó)文學(xué)在海外的影響力與歐美等文化輸出強(qiáng)國(guó)相比還是有不少差距的[2]。在這樣的背景下,2015年伊始,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)卻意外走紅海外,多個(gè)海外網(wǎng)站連載翻譯,吸引了數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的讀者關(guān)注跟帖,成為文化熱象。其中僅以最有影響力的wuxiaworld(武俠世界)為例,wuxiaworld是目前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯和傳播的主要陣地之一。其自2014年12月22號(hào)建站至今,僅僅三年時(shí)間,已經(jīng)發(fā)展成為全球Alexa排名954的大型網(wǎng)站,每日獨(dú)立到訪者接近百萬(wàn),日均頁(yè)面瀏覽可達(dá)1500萬(wàn)。其網(wǎng)站主要讀者來(lái)自全球一百多個(gè)國(guó)家和地區(qū),三分之一讀者來(lái)自美國(guó),其他用戶來(lái)自菲律賓、印度尼西亞、泰國(guó)、俄羅斯等近百個(gè)國(guó)家[3]。在這三年間,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)竟然獲得如此大的傳播和影響力,不能不讓人深思。

探討中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外走紅,《盤龍》是一部值得關(guān)注的作品。2008年5月21日,《盤龍》開(kāi)始連載,2009年6月12日完結(jié),共21本,853章,332.76萬(wàn)字,故事講述的是一位擁有“盤龍戒指“的少年林雷的奇幻旅程?!侗P龍》作為第一部完整翻譯出來(lái)的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),在wuxiaworld(武俠世界)上連載翻譯并全本完結(jié),人氣極高。根據(jù)wuxiaworld的統(tǒng)計(jì),總評(píng)論達(dá)到八萬(wàn)條,其中長(zhǎng)評(píng)(三行以上評(píng)論)有九千多條,僅完結(jié)章就收獲了高達(dá)632條評(píng)論。不少海外讀者表示,《盤龍》是他們第一次觸電中國(guó)網(wǎng)絡(luò)奇幻連載小說(shuō)。

從譯介理論角度來(lái)看,文學(xué)翻譯的本質(zhì)還是傳播,其中譯就是翻譯,而介則是傳播[4]。翻譯僅僅是傳播的起點(diǎn),傳播到目標(biāo)受眾才是終點(diǎn)。要成功達(dá)到中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播目標(biāo),可以從譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果五大方面,探討中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播成功的要素。

一、譯介內(nèi)容

譯介內(nèi)容指的就是譯本,也就是選擇什么文本作為傳播對(duì)象。中國(guó)文學(xué)海外傳播,遇到的一個(gè)難題就是中國(guó)元素的水土不服,可是沒(méi)有中國(guó)元素,也就談不上中國(guó)文化傳播。了解目標(biāo)讀者的需求,可以更好地幫助我們選擇譯介對(duì)象。總體來(lái)說(shuō),首先是作品的意識(shí)形態(tài)不宜和目標(biāo)讀者所處的意識(shí)形態(tài)相差過(guò)大,還需要考慮作品內(nèi)容理解上是否有文化、歷史背景知識(shí)要求。除了意識(shí)形態(tài),還需要考慮作品的文學(xué)特征、題材、主題、象征是否會(huì)因?yàn)槲幕尘安町愒斐衫斫饫щy。

《盤龍》是一部讓西方讀者能夠看得懂的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),小說(shuō)內(nèi)容是英語(yǔ)讀者熟悉的主題,敘事模式有個(gè)成熟的套路,節(jié)奏與情節(jié)易為西方讀者把控,人物形象設(shè)定在傳統(tǒng)西方超級(jí)英雄的基礎(chǔ)上加了對(duì)普通人類命運(yùn)的關(guān)懷,盡管略有差異,但和主流意識(shí)形態(tài)并無(wú)顯著沖突?!侗P龍》以西方世界為背景,地名、任務(wù)命名、人物命名基本都遵循歐美的習(xí)慣,比如小說(shuō)背景是歐洲的玉蘭大陸,小說(shuō)主人公名字是林雷,他的妻子是迪莉亞,譯者直接翻譯成英語(yǔ)讀者熟悉的Linley、Delia;小說(shuō)的主題則是“劍與魔法”,這些都是浸潤(rùn)魔法文化多年的英語(yǔ)讀者非常熟悉的內(nèi)容,而且“劍與魔法”這個(gè)主題很有喜感,受“魔獸世界”熏陶的海外讀者非常適應(yīng)這種打怪升級(jí)的模式;從敘事模式來(lái)看,《盤龍》用的是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)敘事模式,是典型的類型文學(xué),又被人稱為“套路文”。這個(gè)模式就是根據(jù)人的基本欲望模式、思維模式和閱讀模式提煉出來(lái)的一整套寫(xiě)作規(guī)則和故事節(jié)奏[5]。比如,到了某一個(gè)點(diǎn),男女主角相遇;到了某一個(gè)點(diǎn),男女主角產(chǎn)生矛盾;再到了某一點(diǎn),壞人出場(chǎng)。如同好萊塢的商業(yè)片套路,英雄出場(chǎng),拯救世界,碰到反派,經(jīng)過(guò)斗爭(zhēng),世界得救。另外,主人翁林雷是一個(gè)因?yàn)楸P龍戒指而擁有了超級(jí)能力的英雄,這樣的英雄形象設(shè)計(jì)也非常符合西方世界對(duì)于英雄人物的認(rèn)同,就好比漫威系列電影中的蝙蝠俠、蜘蛛俠、美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)這類主角形象設(shè)定。但林雷的角色設(shè)定又略微和傳統(tǒng)西方英雄形象設(shè)定有差距。《盤龍》中的林雷不像西方英雄形象設(shè)定,強(qiáng)調(diào)他們超人能力的同時(shí)擁有對(duì)普通人類命運(yùn)的關(guān)懷和慈悲,林雷是一個(gè)斗天、斗地、斗人、命運(yùn)我做主的形象。這讓習(xí)慣了慈悲的英雄形象的西方讀者覺(jué)得很新奇,但又不覺(jué)得不能接受。

與《盤龍》對(duì)比,中國(guó)武俠小說(shuō)名家金庸、古龍的武俠小說(shuō)的海外傳播就不是那么順利?!侗P龍》的譯者RWX曾經(jīng)提到過(guò),他早年曾經(jīng)出于興趣翻譯過(guò)一本古龍的《天涯明月刀》,但是掛在網(wǎng)站,卻讀者寥寥,其中很重要的原因,就是小說(shuō)中的中國(guó)文化色彩過(guò)濃,比如什么奇經(jīng)八脈、輕功,讀者讀得很辛苦,最后就不了了之了[3]。其他的網(wǎng)絡(luò)都市小說(shuō)也很難吸引海外讀者,因?yàn)闅W美社會(huì)富裕多年,社會(huì)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,讀者對(duì)于高富帥、白富美這樣的主題并沒(méi)有什么共鳴。另外穿越小說(shuō)又因?yàn)闅v史背景知識(shí)要求極高,不被海外讀者接納。

二、譯介受眾

譯介受眾指的是讀者,在這里要考慮目標(biāo)讀者的接受度,也就是目標(biāo)讀者的需求和喜好。翻譯的好,僅僅達(dá)成傳播的第一步,如果讀者不接受,這個(gè)傳播也是不成功的。就翻譯作品而言,目標(biāo)讀者可以分為一般大眾讀者、精通雙語(yǔ)的漢學(xué)家等專業(yè)人士[6]。就網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播對(duì)象而言,目標(biāo)讀者主要是一般大眾,他們?nèi)藬?shù)多,影響大。對(duì)于普通海外讀者而言,他們?cè)谝獾氖情喿x體驗(yàn)。讀者閱讀希望獲得信息,信息單一,會(huì)讓讀者感到疲勞;信息過(guò)于異域,閱讀中理解的信息溝太多,會(huì)造成閱讀理解困難。也就是說(shuō),信息過(guò)于單一熟悉,或者過(guò)于新奇,以至難以理解,都很難讓讀者有好的閱讀體驗(yàn)。

中國(guó)的玄幻小說(shuō)起源于武俠小說(shuō),但不限于武俠,還集中了靈異、魔幻、奇幻等其他要素,因此中國(guó)的玄幻小說(shuō)首先吸引了一批中國(guó)武俠文化愛(ài)好者。另外,中國(guó)玄幻類網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)帶給海外讀者一種游戲體驗(yàn),提升了海外讀者的閱讀體驗(yàn)質(zhì)量?!侗P龍》的譯者RWX就說(shuō):在美國(guó)最早閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的通常是兩類人,一類是武俠小說(shuō)和中國(guó)文化的愛(ài)好者,一類是日本輕小說(shuō)的愛(ài)好者[3]。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)很快征服這兩類讀者,圈出第一批粉絲。后來(lái),隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的流行,更多其他普通西方讀者開(kāi)始出于好奇通過(guò)wuxiaworld這樣的網(wǎng)站接觸中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),就此迷上了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)??梢哉f(shuō)《盤龍》為代表的玄幻類網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),讓西方讀者覺(jué)得既熟悉,又有些新意。另外,《盤龍》這部小說(shuō)全部情節(jié)都圍繞著主角林雷的成長(zhǎng)、情感經(jīng)歷展開(kāi),小說(shuō)完全以主角為中心,讓讀者產(chǎn)生“代入感”,似乎自己就成了故事中的主角,隨著他一起成長(zhǎng),盡管是閱讀,卻給了讀者游戲體驗(yàn)。林雷從零基礎(chǔ)開(kāi)始修煉魔法,機(jī)緣巧合之下得到一枚盤龍戒指,在經(jīng)過(guò)盤龍戒指中殘存的圣域魔導(dǎo)師德林·柯沃特靈魂指引下,不斷擊敗對(duì)手,獲取寶物,戰(zhàn)斗能力升級(jí),最終成為掌握天地法則的掌控者。很明顯,林雷這位主角的經(jīng)歷和游戲中打怪升級(jí)這種模式并無(wú)本質(zhì)差異,而這種糅合了游戲體驗(yàn)的敘事很受西方讀者的歡迎。這些西方讀者都是普通人,也經(jīng)受職場(chǎng)或者生活中的各種壓力,但他們?cè)谛≌f(shuō)中找到了這樣一個(gè)世界,擁有改變世界的力量,實(shí)現(xiàn)人生理想,這樣的幻想在小說(shuō)閱讀中實(shí)現(xiàn)了,這樣的閱讀愉悅感是非常具有黏性的。

三、譯介主體

譯介主體指的是作品的翻譯人,也就是譯者。就現(xiàn)狀而言,譯者一般分為三類,一種是中國(guó)本土譯者,一種是海外華人譯者,最后是海外漢學(xué)家譯者[6]。譯者是僅次于作品的一個(gè)環(huán)節(jié),翻譯決定了作品的可讀性,決定了作品海外傳播的最終成功。

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯現(xiàn)在主要還是海外華人或者中國(guó)文化愛(ài)好者。翻譯具有很大的隨意性,隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外走紅,翻譯團(tuán)隊(duì)的培養(yǎng)和翻譯質(zhì)量漸漸成為制約中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)一步海外傳播的瓶頸。《盤龍》的譯者是RWX,即賴靜平,三歲跟隨父母移民美國(guó),在英語(yǔ)環(huán)境中長(zhǎng)大。但是96版《神雕俠侶》電視劇觸發(fā)了他的中文學(xué)習(xí)熱情。后來(lái)在一位越南華僑的引領(lǐng)下,開(kāi)始接觸網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。沒(méi)有想到,翻譯《盤龍》意外讓他一炮而紅,后來(lái)他還因此創(chuàng)建了wuxiaworld這個(gè)網(wǎng)站。可以看出來(lái),網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的譯者主要還是一些民間喜歡這類文學(xué)的愛(ài)好者們,他們大都為海外華人譯者,也有那些學(xué)過(guò)幾年中文的武俠愛(ài)好者,年齡主要在二十到三十五歲之間。翻譯《盤龍》起家的RWX認(rèn)為wuxiaworld現(xiàn)在其實(shí)更像一個(gè)翻譯平臺(tái)。據(jù)RWX說(shuō),在wuxiaworld平臺(tái)上的翻譯基本都是有經(jīng)驗(yàn)的翻譯,或者自己本身已經(jīng)有了50章以上的更新量。但是就翻譯質(zhì)量而言,RWX坦言,平臺(tái)上二三十個(gè)翻譯項(xiàng)目,質(zhì)量檢查主要還是靠他本人不定時(shí)抽查進(jìn)行。很明顯,對(duì)于這樣的翻譯團(tuán)隊(duì)而言,他們的難點(diǎn)往往出現(xiàn)在中文閱讀理解這個(gè)方面,英語(yǔ)反而不成為問(wèn)題。這也是RWX談到過(guò)的,能夠找到既有較高中文修養(yǎng),同時(shí)又是英語(yǔ)母語(yǔ)的人,除了漢學(xué)家這個(gè)特殊群體外,并不容易找到。另外要提到的是,武俠world網(wǎng)站上的網(wǎng)文翻譯更新都是免費(fèi)的,讀者根據(jù)個(gè)人意愿,基于鼓勵(lì)翻譯更新,給譯者捐助。由此可見(jiàn),似乎網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯質(zhì)量很大程度上依靠民間愛(ài)好者和志愿者的努力,并沒(méi)有任何官方背景,完全依靠民間力量發(fā)展,初期沒(méi)有什么問(wèn)題,到了規(guī)模較大的時(shí)候,譯者團(tuán)隊(duì)的培養(yǎng)、翻譯質(zhì)量的保證就會(huì)制約進(jìn)一步的發(fā)展。

四、譯介途徑

譯介途徑指的是翻譯作品的傳播途徑或者媒介[6]。一般來(lái)說(shuō),中國(guó)作者作品的海外發(fā)行都會(huì)找出版社,比如莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)后,很多海外出版社就主動(dòng)表示要在海外出版發(fā)行其作品。但是網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)不一樣,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)從一開(kāi)始就是在網(wǎng)上更新,讀者覺(jué)得好再繼續(xù)更新。可見(jiàn),網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)一開(kāi)始就繞開(kāi)了傳統(tǒng)出版發(fā)行這一渠道,但是小說(shuō)如果反響熱烈,后面要出實(shí)體書(shū)的時(shí)候,還是會(huì)聯(lián)系出版社。依靠網(wǎng)絡(luò)傳播作品,雖然在時(shí)效性上勝出了傳統(tǒng)的出版發(fā)行,但是,網(wǎng)絡(luò)翻譯依靠讀者打賞,卻無(wú)助于穩(wěn)定的翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)。另外,最終網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的海外傳播還是會(huì)碰到版權(quán)這個(gè)問(wèn)題?!侗P龍》翻譯的海外傳播就沒(méi)有走出版社紙質(zhì)出版這一道路?!侗P龍》的譯者RWX最開(kāi)始是在一家叫做SPCNET的論壇上更新《盤龍》的翻譯章節(jié),后來(lái)點(diǎn)擊量超過(guò)十多萬(wàn)的時(shí)候,RWX才建立了wuxiaworld專門推廣譯本。盡管《盤龍》是免費(fèi)網(wǎng)站更新,但是wuxiaworld網(wǎng)站上有專門的捐助鏈接,如果讀者喜歡,還可以通過(guò)捐助來(lái)促使譯者不斷更新。這個(gè)翻譯-捐助-分享體系,就是翻譯更新帶來(lái)捐助,捐助帶來(lái)更多的翻譯更新,捐助的讀者通過(guò)口口相傳,又帶來(lái)更多的讀者,新的讀者又帶來(lái)更多捐助,如此這般,隨著翻譯作品的持續(xù)更新,翻譯作品的影響力也慢慢擴(kuò)散出去,同時(shí),翻譯帶來(lái)的打賞或者捐助也漸漸形成規(guī)模??梢钥闯鰜?lái),這樣一種“翻譯-捐助-分享”體系,比起傳統(tǒng)出版社發(fā)行方式更講究時(shí)效性。但是,依靠打賞或者捐助來(lái)產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益,并不利于穩(wěn)定的譯者團(tuán)隊(duì)建設(shè)。在發(fā)展初期,譯者僅僅是出于興趣來(lái)志愿翻譯,這個(gè)收入的不穩(wěn)定問(wèn)題并不明顯,但是發(fā)展到了一定規(guī)模,讀者對(duì)于作品的需求越來(lái)越大的時(shí)候,穩(wěn)定的翻譯團(tuán)隊(duì)就非常重要。另外,網(wǎng)絡(luò)傳播方式也有天然的短板,那就是版權(quán)的問(wèn)題。RWX本人也意識(shí)到了這個(gè)問(wèn)題,如今,wuxiaworld開(kāi)始和國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)平臺(tái)簽約合作,比如最近和閱文集團(tuán)旗下的起點(diǎn)中文網(wǎng)合作,簽署了十年的翻譯和電子出版合作協(xié)議,一起為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外推廣合作布局。

五、譯介效果

譯介效果指的是翻譯作品是否達(dá)到了文化傳播效果,讀者是否愿意接受中國(guó)的文學(xué)作品,是否會(huì)在作品的影響下有態(tài)度和感情的變化[6]。就目前來(lái)說(shuō),接觸過(guò)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的英語(yǔ)讀者都給出了正面的反饋,繼續(xù)閱讀新章節(jié)的愿望也很強(qiáng)烈。不僅如此,如今還有些歐美讀者,不滿足于僅僅追更,甚至拿起筆,開(kāi)始模仿中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的模式自己創(chuàng)作類似的玄幻小說(shuō),從最初的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的讀者變成了創(chuàng)作者。這樣的傳播效果是驚人的,也就是說(shuō)海外讀者從最初的愛(ài)好者變成了身體力行的推廣者,這可以說(shuō)是海外文化傳播效果的終極體現(xiàn)了。

丹麥姑娘Tina Lynge是中式網(wǎng)文最高產(chǎn)的外國(guó)作者之一?,F(xiàn)在Gravity Tales網(wǎng)站上創(chuàng)作并更新“Blue Phoenix”(《藍(lán)鳳凰》)和“Overthrowing Fate”(《顛覆宿命》)兩部作品,Tina Lynge就表示,正是讀了《盤龍》,才激發(fā)了她的創(chuàng)作欲望。她讀網(wǎng)文越多,越渴望在自己的故事中傳播中國(guó)古代神話和文化。在Gravity Tales網(wǎng)站上有一個(gè)原創(chuàng)作品板塊,在這個(gè)板塊中,發(fā)布了包括Tina在內(nèi)的多位作者的原創(chuàng)小說(shuō),比如“How To Avoid Death On A Daily Basis”(《如何避免隨時(shí)會(huì)掛掉》),“The Divine Elements”(《神圣元素》),“The Beginning After The End”(《絕處重生》)。Gravity Tales的創(chuàng)始人GGP表示說(shuō),“這些小說(shuō)都模仿了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的創(chuàng)作和發(fā)布方式,部分作品內(nèi)容上有著很深的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)影子”。一些讀者變成了寫(xiě)出帶有中國(guó)元素的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作者,還有一些讀者則從追中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更新開(kāi)始,慢慢迷上了中國(guó)文化,在wuxiaworld討論區(qū),還專門有中文學(xué)習(xí)討論區(qū),有些讀者要了解小說(shuō)中讀到的“氣”、“道”、“丹田”等詞匯背后的文化含義,還有的讀者甚至因?yàn)橹本W(wǎng)絡(luò)小說(shuō)更新不及時(shí),直接動(dòng)了來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)中文的念頭。

六、總結(jié)

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),以《盤龍》為代表,在wuxiaworld,Gravity Tales這樣的海外中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯網(wǎng)站的推廣傳播下,日漸成為海外讀者不可缺少的精神食糧。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)不僅有了自己穩(wěn)定的讀者群體,讀者本身又成為了中國(guó)文化海外傳播的助力,加上近年來(lái)海外網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)網(wǎng)站和國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)閱讀網(wǎng)站深度合作,很明顯,一個(gè)以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)為基礎(chǔ)的生態(tài)體系已經(jīng)慢慢建立起來(lái)了。這一切的實(shí)現(xiàn),既根植于中國(guó)文化本身的魅力,也需要更多的類似RWX(賴靜平)這樣的海外譯者的付出。我們期待中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)能夠如日本動(dòng)漫一樣,占據(jù)海外文化消費(fèi)市場(chǎng)的一席之地,從而帶動(dòng)更多的中國(guó)文化海外傳播和出口。

參考文獻(xiàn):

[1]宋耀武.論海外華文文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史[J].才智,2013(5):228.

[2]郭競(jìng).也談中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”——以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)歐美熱為例[J].出版廣角,2017(2).

[3]吉云飛.征服北美,走向世界:老外為什么愛(ài)看中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)[J].文藝?yán)碚撆c批評(píng),2016(6).

[4]鮑曉英.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國(guó)譯介為例[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

[5]董子銘,劉肖.對(duì)外傳播中國(guó)文化的新途徑——我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出現(xiàn)狀與思考[J].編輯之友,2017(8).

[6]林玲.中國(guó)文學(xué)走出去戰(zhàn)略的譯介模式研究——以《三體》,《兄弟》等英譯作品海外出版發(fā)行為例[J].出版廣角,2017(9).

猜你喜歡
盤龍網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
云南省昆明市盤龍區(qū)盤龍小學(xué)五(5)螢火蟲(chóng)中隊(duì)
網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)標(biāo)桿作品2019
武漢盤龍廣場(chǎng)銀興影城
盤龍糕
余華作品譯介目錄
小白兔采蘑菇
從影視改編看網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的人物形象重塑——以《花千骨》為例
網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)與明清小說(shuō)之比較
當(dāng)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)逆襲之后……