国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學(xué)作品中圣經(jīng)引文的漢譯問題

2018-03-18 01:04:56
關(guān)鍵詞:圣經(jīng)英美譯本

近年來,國內(nèi)一些出版單位對翻譯英美文學(xué)作品中的圣經(jīng)引文開始進(jìn)行限制,要求譯者必須抄錄中文“和合本”《圣經(jīng)》中相應(yīng)的字句。出版者的這個要求或許是出于規(guī)范化的原因,看似是一個具體而微的操作問題,然而,由于中文“和合本”《圣經(jīng)》的語言與現(xiàn)代漢語的兼容性不高,許多字句都難與翻譯成現(xiàn)代漢語的英美文學(xué)作品的語言風(fēng)格契合,結(jié)果這種規(guī)范性操作往往造成圣經(jīng)引文字句與作品上下文在內(nèi)容上不吻合,或文理上不邏輯、語意上不連貫、風(fēng)格上不相稱等情況。因此,英語圣經(jīng)引文漢譯這個問題應(yīng)該引起學(xué)界更多的關(guān)注。具體來說,翻譯這些引文應(yīng)該如何規(guī)范,或者說應(yīng)該采用什么樣的原則?中國譯者是否有權(quán)自己翻譯英美文學(xué)作品中的《圣經(jīng)》引文?一言以蔽之,中文圖書中出現(xiàn)的《圣經(jīng)》引文是否必須抄錄中文“和合本”的譯文?筆者以為,要為這個問題找出合理的答案,首先得回顧兩種關(guān)系,一是英語《圣經(jīng)》語言與現(xiàn)代英語的關(guān)系,二是中文“和合本”《圣經(jīng)》的語言與現(xiàn)代漢語的關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,再討論英語圣經(jīng)引文的漢譯原則及策略。

需要說明的是,本文所涉及的主要英文版《圣經(jīng)》有:1611年出版的TheAuthorizedVersion或KingJamesBible(簡稱欽定本)、1885年出版的EnglishRevisedVersionofBible(簡稱修訂本)和1989年出版的NewRevisedStandardVersionofBible(簡稱新標(biāo)準(zhǔn)版)。中文“和合本”《圣經(jīng)》指由多位歐美來華傳教士合作翻譯、于1919年在上海問世的中文《新舊約全書》官話和合譯本。

一、英語《圣經(jīng)》語言與現(xiàn)代英語

在今天之中國,有不少普通讀者能直接閱讀兩千多年前的古漢語原著,如四書五經(jīng)以及《離騷》《史記》和《道德經(jīng)》等等。然而除少數(shù)學(xué)者外,當(dāng)今英語國家讀者大都只能讀懂現(xiàn)代英語文本,因為別說古英語,就是中古英語與現(xiàn)代英語的差別,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于古代漢語與現(xiàn)代漢語的差別。例如,喬叟《坎特伯雷故事集》(1385)原著起始兩行是:Whan that Aprille with his shoures sote/The droghte of Marche hath perced to the rote,*李賦寧:《英語史》,北京:商務(wù)印書館,1991年,第100頁??梢话阌⒄Z讀者讀的都是翻譯成現(xiàn)代英語的文本:“When the sweet showers of April have pierced/The drought of March, and pierced it to the root”;*Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales, trans. by David Wright, Oxford: Oxford University Press, 1991, p.1.甚至連英美大學(xué)英語系學(xué)生讀的也不是喬叟的原著,而是經(jīng)學(xué)者改寫并加注的文本:“Whan that April with his showres soote/The drought of March hath perced to the roote”。*M. H. Abrams et al, The Norton Anthology of English Literature (6th Edition), New York and London: W. W. Norton & Company, Inc., 1996, p.70.由此可見,當(dāng)今英語國家絕大多數(shù)讀者讀的都是現(xiàn)代英語文本,而現(xiàn)代英語在500年前才開始形成,其形成和完善都與英語版《圣經(jīng)》有密切的聯(lián)系。

英語的歷史可分為三個時期:1. 古英語時期(公元5世紀(jì)至1150年);2. 中古英語時期(1150年至1500年);3. 現(xiàn)代英語時期(從1500年至今)。*William H. Harris & Judith S. Levey, The New Columbia Encyclopedia, New York & London: Columbia University Press, 1975, p.873.有學(xué)者又把現(xiàn)代英語分為兩個時期:“早期現(xiàn)代英語(從1500年到1700年)和現(xiàn)代英語(從1700年到現(xiàn)在)”。*李賦寧:《英語史》,第205頁。英國人開始讀英文《圣經(jīng)》的時期正好與現(xiàn)代英語的發(fā)軔期同步,而英國文藝復(fù)興文學(xué)的全盛期又恰好與欽定本英語《圣經(jīng)》的問世和流行同期。英國神學(xué)家威克里夫(1320—1384)發(fā)起翻譯并于1382年完成的英語《圣經(jīng)》雖一度遭禁,但卻在15世紀(jì)初期開始流傳,成為當(dāng)時唯一的英譯本。就像馬丁·路德(1483—1546)為翻譯德語《圣經(jīng)》而采集了德意志各種方言之精華,熔煉出了不少新的德語詞匯一樣,威克里夫的英文《圣經(jīng)》也采集并熔煉了上百種當(dāng)時在英格蘭流行的方言。又像路德認(rèn)為譯出德語《圣經(jīng)》“關(guān)鍵是要用德意志人民的德語,而不用拉丁化的德語”一樣,*Reuben A. Brower, On Translation, Cambridge: Harvard University Press, 1959, p.274.另一位早期英語《圣經(jīng)》譯者廷德爾(1494—1536)的追求也是要“譯出讓英格蘭農(nóng)夫也能懂得的經(jīng)文”。*Jean Aitchison, “Drinker of the Devil's Dregs: Tyndale as a Translator” (Hertford Tyndale Lecture, University of Oxford, 22 October 1998), http:∥www.tyndale.org/tsj11/aitchison.html, 2017-10-01.此后,“許多英譯本《圣經(jīng)》,包括1535年的科威得勒譯本、1537年的馬太譯本、1539年的《大圣經(jīng)》、1560年的日內(nèi)瓦譯本和1568年的主教本,都在不同的程度上借鑒了廷德爾譯本,而正是這些早期譯本使1611年出版的欽定本英語《圣經(jīng)》達(dá)到了至善至美的程度”。*Philip W. Goetz et al, The New Encyelopaedia Britannica (15th Edition, Micropaedia vol.II), Chicago and London: Encyclopaedia Britannica Inc., 1979, p.1.欽定本英語《圣經(jīng)》由英王詹姆斯一世于1604年欽定54 名學(xué)者翻譯并審定,該譯本集此前諸譯本之長,90%以上的詞匯都是地道的英格蘭本民族用語,行文簡潔、明確、生動、有力,“不僅讀起來更流暢,而且聽起來也更悅耳”,*Robert Mcgrum et al, The Story of English, New York: Viking Penguin Inc., 1986, p.112.因此“很快就被英語國家的人們接受,……直到今天,無數(shù)的英語讀者仍然會從這部經(jīng)書中體驗到一種無與倫比的‘家的感覺’”,*George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, pp.366-367.“它讓不識字的平民也談吐文雅,……其語言風(fēng)格已根植于英國民族傳統(tǒng)”。*Ifor Evans, A Short History of English Literature (4th edition), Harmondsworth & New York: Penguin Books, ltd, 1976, p.301.由此可見,在現(xiàn)代英語的形成過程中,英語《圣經(jīng)》起到了非常重要的催化作用,其語言與現(xiàn)代英語具有天然的親緣關(guān)系。

英語《圣經(jīng)》不僅影響了英語國家人們的生活,而且也影響了英語國家作家、詩人的創(chuàng)作。正如路德翻譯的德語《圣經(jīng)》“創(chuàng)造了現(xiàn)代德國散文”語言一樣,*恩格斯:《自然辯證法·導(dǎo)言》,《馬克思恩格斯選集》第三卷,北京:人民出版社,1972年,第446頁?!?611年出版的《圣經(jīng)》標(biāo)準(zhǔn)英譯本(theAuthorizedVersionoftheBible)*《圣經(jīng)》標(biāo)準(zhǔn)英譯本(the Authorized Version of the Bible)即欽定本(King James Bible)。奠立了現(xiàn)代英語散文的句法(syntax)和文體(style)的基礎(chǔ)”,*李賦寧:《英語史》,第12頁。“其風(fēng)格滲進(jìn)了那些志向遠(yuǎn)大的作家的文體。其措辭為詩人們的詞章添彩增輝”。*Evans, A Short History of English Literature (4th edition), p.301.劍橋大學(xué)文學(xué)教授奧斯比曾說:“毋庸置疑,英語《圣經(jīng)》對我們的文學(xué)產(chǎn)生了一種不可估量的影響。數(shù)以千計的精美字句融進(jìn)了文學(xué)語言,形成了許多美妙的典故,較之其他任何源泉,這種影響都是無可比擬的?!?Ian Ousby, The Cambridge Guide to Literature in English, Cambridge: Cambridge University Press, 1988, p.91.諷刺作家斯威夫特認(rèn)為:“與我們現(xiàn)在讀到的任何英文相比較,英語《圣經(jīng)》諸譯者都堪稱英語語言大師。”*參見Ousby, The Cambridge Guide to Literature in English, p.90.英國文論家及史學(xué)家麥考萊(T. B. Macaulay)宣稱:“假使所有用英文寫的東西全都?xì)缌?,只剩下《圣?jīng)》這一部書,那這部書本身也足以把英文里全部的美與力都顯示出來?!?轉(zhuǎn)引自王佐良等:《英國文學(xué)名篇選注》, 北京:商務(wù)印書館,1983年,第200頁。實際上,即便沒有這些褒揚(yáng)贊譽(yù),我們也不能否認(rèn)英語《圣經(jīng)》本身就是一部文學(xué)巨著,是英美作家創(chuàng)作的源泉之一。小說家海明威就承認(rèn):“我是靠閱讀《圣經(jīng)》學(xué)習(xí)寫作的,……主要是讀《舊約全書》?!?庫爾特·辛格:《海明威傳》,周國珍譯,杭州:浙江文藝出版,1983年,第22頁。詩人柯爾律治則堅信:“如果沒有《圣經(jīng)》這個錨碇,我們貧乏的想象力會把語言變成一堆抽象的概念?!?Ousby, The Cambridge Guide to Literature in English, p.91.除靈感、構(gòu)思、文法和語言風(fēng)格受《圣經(jīng)》影響之外,英美作家詩人還喜歡從《圣經(jīng)》中援經(jīng)引典。筆者據(jù)自己翻譯出版過的部分英美文學(xué)作品統(tǒng)計,引用(包括化用或借典)《圣經(jīng)》的地方,在莎士比亞的兩部長詩和《十四行詩集》中共有20余處,在愛倫·坡的詩歌小說中也有20余處,在薇拉·凱瑟的4部早期小說中有30余處,在弗羅斯特437首詩和若干與詩有關(guān)的文稿中有70余處,而在培根那冊薄薄的《隨筆集》中則多達(dá)80余處。*莎翁當(dāng)時引用的是《日內(nèi)瓦譯本》(Geneva Bible, 1560),培根愛引用《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(Vulgate),愛倫·坡、凱瑟和弗羅斯特都引用欽定本。據(jù)筆者多年的翻譯經(jīng)驗驗證,從上述前兩個版本引用的內(nèi)容均與欽定本相應(yīng)的內(nèi)容吻合。

以上統(tǒng)計的對《圣經(jīng)》的引用,或援古證今、借題發(fā)揮,或據(jù)事類義、由此述彼,令引文所在的詩文簡練含蓄,意蘊(yùn)深厚。對長期浸淫于基督教文化語境中的英語讀者來說,這些引用能讓他們更深刻地領(lǐng)悟作家詩人們表達(dá)的觀念、闡述的事理和抒發(fā)的感情。如愛倫·坡在《烏鴉》(The Raven, 1845)一詩中直接引用《舊約·耶利米書》8章22節(jié)首句“Is there no balm in Gilead”(難道基列沒有香膏),這可讓熟悉《圣經(jīng)》的英美讀者更深切地體驗詩中那位痛失愛人的青年“綿綿而無絕期的傷逝”;又如弗羅斯特在《在富人的賭場》)(In Divés' Dive, 1936)一詩中暗引《新約·路加福音》16章中那則在基督教國家?guī)缀跫矣鲬魰缘囊d所講的為富不仁的財主死后下地獄受罰、乞丐拉撒路死后上天堂享福的故事,從而使“美國是一家由狠心富人開的大賭場”這個隱喻彰明較著。*曹明倫:《田園詩人弗羅斯特的政治諷刺詩》,《外國文學(xué)》2013年第6期,第23頁。當(dāng)然,英美作家援經(jīng)引典能產(chǎn)生這種審美效果,還在于英語圣經(jīng)語言與現(xiàn)代英語具有天然的兼容性,援引在英語文學(xué)作品中顯得珠聯(lián)璧合,相得益彰。

二、“和合本”《圣經(jīng)》的語言與現(xiàn)代漢語

較之《圣經(jīng)》英譯對英語語言文化的巨大影響,《圣經(jīng)》漢譯對中國語言文化的影響可以說是微乎其微。中文“和合本”《圣經(jīng)》的語言與現(xiàn)代漢語缺乏兼容性,往往難與翻譯成現(xiàn)代漢語的英美文學(xué)作品的語言風(fēng)格契合,有時甚至?xí)窀癫蝗搿?/p>

在“和合本”問世之前,中國已有多種由外國傳教士翻譯的中文《圣經(jīng)》,如施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky, 1831-1906)等人翻譯的北方官話譯本和楊格非(John Griffith, 1831-1912)翻譯的南方官話譯本。經(jīng)文南腔北調(diào)不利于宣揚(yáng)教義,于是歐美諸在華差會于1890年在上海舉行了一次宣教會,與會各方就統(tǒng)一中文圣經(jīng)譯本達(dá)成了協(xié)議,決定將南北兩部官話圣經(jīng)合并(和合),并據(jù)1885年出版的EnglishRevisedVersionofBible(《英文修訂本圣經(jīng)》,即欽定本的修訂本)進(jìn)行修訂。這個“和合本”于1919年出版,此后在華各教會決定統(tǒng)一使用。雖然“和合本”譯委會當(dāng)時就申明“這部譯本雖是宣教士盡了最大努力的產(chǎn)品,但決不能說是中國讀者的理想譯本。尤其在中文文體方面, 恐怕難以滿足中國讀者的愿望”,*朱樹飏:《談圣經(jīng)翻譯》,《外語研究》1988年第3期,第70頁。但“新中國成立之后,中國基督教協(xié)會和中國基督教三自愛國運(yùn)動委員會沿用了這個譯本”,*馬樂梅:《漢語圣經(jīng)和合本的翻譯策略——兼論和合本的廢與存》,《國外外語教學(xué)》2006年第4期,第54頁。而且“近百年以來,塑造了一批對和合本持極端保守觀點的信徒,他們認(rèn)為《和合本圣經(jīng)》逐字逐句皆出于圣靈啟示,一個字都不可改”。*殷穎:《和合本圣經(jīng)的特色與修訂淺見》,《天風(fēng)》2010年第10期,第28頁。所以,盡管“和合本”中的許多譯文今天讀來都佶屈聱牙,不少文句都晦澀難懂,但仍然非常流行,迄今“尚無其他權(quán)威中譯本可以取代”。*謝雪如:《〈圣經(jīng)〉翻譯史話》,《中國翻譯》1984年第12期,第29頁。當(dāng)今中國大陸最流行的“和合本”《圣經(jīng)》版本是中國基督教協(xié)會于2000年在南京印發(fā)的《簡化字現(xiàn)代標(biāo)點和合本》。*《簡化字現(xiàn)代標(biāo)點和合本》是中英文對照本,但與“和合本”中文對照的英文版《圣經(jīng)》是1989出版的New Revised Standard Version(NRSV,《新標(biāo)準(zhǔn)版》),而非一百年前翻譯時所依據(jù)的1885年版English Revised Version(ERV,《修訂本》)。

“和合本”中不合文法、晦澀難懂、佶屈聱牙、不知所云的經(jīng)文很多,簡單舉例,如:“你兄弟的血有聲音從地里向我哀告。地開了口,從你手里接受你兄弟的血?,F(xiàn)在你必從這地受詛咒”(《創(chuàng)世紀(jì)》4: 10-11);“摩押的英雄被戰(zhàn)兢抓住,迦南的居民心都消化了”(《出埃及記》15: 15);“畜類人不曉得,愚頑人也不明白”(《詩篇》92:6);“她與持守她的作生命樹, 持定她的俱各有?!?《箴言》3: 18);“把創(chuàng)世以來所隱藏的事發(fā)明出來”(《馬太福音》13: 35);“你們向罪也當(dāng)看自己是死的,向神在基督耶穌里,卻當(dāng)看自己是活的”(《羅馬書》6: 11);“那使女所生的,是按著血?dú)馍摹?《加拉太書》4:23);“你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵;又要立志作安靜人”(《帖撒羅尼迦前書》4:10-11)。這些經(jīng)文,別說農(nóng)夫工匠,恐怕連漢語言文學(xué)專家也難免被弄糊涂。

當(dāng)然,我們不可因此而懷疑那批歐美傳教士的漢語水平,實際上他們都是精通中文的漢學(xué)家。但語言畢竟是一種社會現(xiàn)象, 它必然會隨著社會的發(fā)展變化而改變。在“和合本”產(chǎn)生的年代,清末官話(國語)的書面語表達(dá)尚不成熟,*清政府于1909年才設(shè)立“國語編審委員會”,把當(dāng)時通用的官話正式命名為國語。距以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)語音、以北方話為基礎(chǔ)方言、以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代漢語的推廣使用尚有半個世紀(jì)之遙,*中國科學(xué)院于1955年召開“現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會議”,國務(wù)院于1956年2月6日發(fā)布《關(guān)于推廣普通話的指示》,“標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代漢語”(漢民族共同語)由此開始推廣。當(dāng)時連飽讀詩書的中國翻譯家在翻譯西方典籍時都感嘆“索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差”,*嚴(yán)復(fù):《天演論·譯例言》(1898),羅新璋:《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書館,1984年,第137頁。而漢語并非那批傳教士的母語,所以“這部譯本……難以滿足中國讀者的愿望”絕非僅僅是“和合本”譯委會的謙辭。

不可否認(rèn),“和合本”經(jīng)文通過牧師神父“牽合”,在教會信徒中可消弭“參差”。但與中國數(shù)億非基督徒的讀者大眾相比,教會信徒畢竟是小眾,若在英美文學(xué)作品的漢譯本中也抄錄這種經(jīng)文,對廣大中國讀者和引用《圣經(jīng)》的英美作家來說皆非幸事,因為正如前輩學(xué)者指出的那樣,和合本有兩大“致命傷”:一是“‘硬譯’或‘死譯’,甚至有些英語特有的成語, 一旦變成漢語后, 竟成為毫無意義的詞組或句子”;二是“有些不十分復(fù)雜、僻奧的地方,也表達(dá)錯了或表達(dá)得不合當(dāng)時(或今天)的漢語規(guī)律, 讀者看了如墮五里霧中,不知究竟”。*朱樹飏:《談圣經(jīng)翻譯》,《外語研究》1988年第3期,第70頁。在此筆者就用親歷的《圣經(jīng)》引文翻譯為例,替前輩學(xué)者的這個結(jié)論補(bǔ)充一個論據(jù)。

《舊約·詩篇》第23篇第4節(jié),欽定本和修訂本的措辭都是:“Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.”這句經(jīng)文被引頻次很高,很多英美作家都曾引過,有人甚至多次引用。如愛倫·坡不僅在《黃金國》《莫諾斯與尤拉的對話》和《泄密的心》等詩文中暗引或借用此典,還畫龍點睛地把“Yea, though I walk through the valley of the shadow”用作“Shadow—A Parable”的題記。筆者以為該題記當(dāng)譯為“是的,雖然我穿行在死蔭幽谷”,*拙譯《愛倫·坡集:詩歌與故事》(北京:三聯(lián)書店,1995年,上卷,第263頁)就如是翻譯。但若嚴(yán)格遵照“和合本”,則“穿行在”就得改成“行過”。*拙譯《愛倫·坡暗黑故事全集》(上卷),長沙:湖南文藝出版社,2013年,第134頁)卻被出版者擅自改為“和合本”譯文。只是,對于習(xí)慣了讀“我走過許多地方的路,行過許多地方的橋”(《沈從文家書》)的中國讀者來說,這“行過”容易讓他們把題記中所說的“正在經(jīng)歷”誤解成“經(jīng)歷過了”。

無獨(dú)有偶,筆者在翻譯莎士比亞的長詩《維納斯與阿多尼》時,其中第1001-1002行的原文是:“Then, gentle shadow—truth I must confess—/I rail'd on thee, fearing my love's decease”(“所以溫柔的死蔭喲,實話實說,/我罵你是因為我怕我愛人已喪命”)。這是維納斯在責(zé)罵死神一通后發(fā)現(xiàn)阿多尼還活著時說的話,其中對死神的稱謂是“shadow”(“死蔭”),而這個稱謂也是出自《詩篇》第23篇第4節(jié),考慮到中國讀者的理解,筆者加注釋并將這句經(jīng)文自譯為:“雖然我穿行于死蔭之幽谷,但我不怕罹禍,因為你與我同在,你會用牧杖引我,用權(quán)杖護(hù)我?!北M管只是對一個詩文用詞的注釋,這里筆者仍未按照出版者的要求采用“和合本”譯文,而是堅持采取自譯。因為在筆者看來,引自《圣經(jīng)》的文字應(yīng)與《圣經(jīng)》原文的內(nèi)容與風(fēng)格保持一致,而不該與某個中譯本一致?!昂秃媳尽薄对娖返?3篇第4節(jié)的譯文是:“我雖然行過死蔭的幽谷,也不怕遭害,因為你與我同在,你的杖,你的竿,都安慰我?!边@種文字不僅難與莎士比亞的詩句兼容,而且其字面意思和行文風(fēng)格與英文原文也有差距。如上文所述,欽定本英語《圣經(jīng)》行文簡潔、明確、生動、有力,雖說因出自多人之手,加之新、舊約原文寫成于不同的歷史時期,全書語言風(fēng)格并不完全統(tǒng)一,如《舊約》諸“記”古樸簡潔、莊重典雅而《新約》諸“福音書”生動形象、寓意深刻,但《圣經(jīng)》畢竟要供神父牧師宣講,所以無論新舊約,其語言都有節(jié)奏鮮明、聲律和諧的特點,作為可配樂吟誦的《詩篇》更是講究音韻節(jié)奏。英文《詩篇》第23篇第4節(jié),意義明確,音韻和諧,節(jié)奏鏗鏘,讀之可深切地感受到大衛(wèi)作為上帝信徒的堅定信仰和作為以色列君王的豪邁氣概,然而“和合本”譯文則很難令人感受到原文的這些特點。以意義而論,“行過”二字會產(chǎn)生歧義;就音韻而言,第二和第三停頓處的“害”“在”二字同韻同聲,缺乏音韻上的跌宕起伏;至于“你的杖,你的竿,都安慰我”從大衛(wèi)王口中說出,別說表現(xiàn)什么氣概,恐怕還真會像朱樹飏教授說的那樣,讓讀者“如墮五里霧中”。

值得注意的是,“你的杖,你的竿”正是“和合本”硬譯或死譯的產(chǎn)物?!昂秃媳尽弊g委會曾制定過譯經(jīng)的五項原則,其中第四項為“與原文切合”,“這項原則最為重要, 表明和合本的翻譯是形式對等的翻譯”。*馬樂梅:《漢語圣經(jīng)和合本的翻譯策略——兼論和合本的廢與存》,《國外外語教學(xué)》2006年第4期,第50頁。但從結(jié)果來看,“與原文切合”卻往往被強(qiáng)調(diào)成了“字詞一致”,譯者生怕改動了上帝或圣人的話,便盡可能地用一個漢語詞匯去對應(yīng)一個英文單詞。例如rod這個單詞在修訂本的《詩篇》中出現(xiàn)了5次,結(jié)果“和合本”就對應(yīng)了5個“杖”字(分別見于2:9、23:4、89:32、110:2和125:3)。其實參考一下有注釋的英文版圣經(jīng)或圣經(jīng)解讀,就會發(fā)現(xiàn)此節(jié)中的rod意為“instrument of authority; used also by shepherds for counting, guiding, rescuing and protecting sheep”(行使權(quán)威的器具,亦是牧人用以清點、引導(dǎo)、營救和保護(hù)羊只的器具);staff則為“instrument of support”(施援之器)。*Robert G. Hoerber, Concordia Self-Study Bible, St Louis:Concordia Publishing House, 1987, p.807.而據(jù)英美牧師常用的AnalyticalConcordancetotheBible(《圣經(jīng)解讀索引》),此句中的comfort意為“to brighten up或encourage”。*Robert Young, Analytical Concordance to the Bible, Grand Rapids, Michigan:William B. Eerdmans Publishing Company, 1964, p.188.結(jié)合上下文語境,encourage在此處應(yīng)取“to give help or patronage to”之義,即《韋氏第三版新國際英語大詞典》(Webster'sThirdNewInternationalDictionaryofEnglishLanguage)中encourage這個詞條的第三義項;而comfort這個詞本身也有assist、help(幫助或支援)的意思,亦即《韋氏三版》動詞第2義項和陸谷孫《英漢大詞典》動詞第4義項。正是基于這些考察,筆者對此節(jié)經(jīng)文采取上述自譯。當(dāng)然,拙譯引文并非不可改進(jìn),“和合本”中的字句也并非完全不能借用,甚至抄錄。只是較之“和合本”譯文,拙譯腳注中的《圣經(jīng)》引文與正文語言更具兼容性,內(nèi)容與風(fēng)格也更加一致。

三、英語圣經(jīng)引文的漢譯原則及策略

有學(xué)者在論及圣經(jīng)引文漢譯時就曾建議:“《圣經(jīng)》英譯以AV(欽定本)為準(zhǔn),中譯以官話本(和合本)為準(zhǔn),……作為書面語時,可以直抄,一般不必自行翻譯”。*黃旬:《英美醫(yī)學(xué)書刊中〈圣經(jīng)〉引文淺識》,《中國科技翻譯》2000年第3期,第28頁。

筆者以為,此建議相對合理,可作為英語圣經(jīng)引文的漢譯原則。這意味著圣經(jīng)引文并非“切勿自譯”,在特定情況下可以自行翻譯,甚至必須自譯。那么在哪些情況可以自譯,甚至必須自譯呢?美國圣經(jīng)專家、普林斯頓大學(xué)神學(xué)院教授、《新標(biāo)準(zhǔn)修訂版圣經(jīng)》翻譯委員會主任梅茨格(1914—2007)曾在《譯本序言》中強(qiáng)調(diào)該版本的翻譯原則是“as literal as possible, as free as necessary(可能時就直譯,必要時才意譯)”。*Bruce Manning Metzger, “Preface to The New Revised Standard Version of Bible,” 2001-02-01, http:∥www.bible-researcher.com/nrsvpreface.html, 2017-10-02參考這項原則,我們可以把英語圣經(jīng)引文的漢譯原則完善成:可能時就直抄,必要時就自譯。

這里說的直抄,是指從“和合本”直接抄錄其譯文?!昂秃媳尽庇啥嗳撕献g,譯文質(zhì)量參差不齊,但其中不乏意思準(zhǔn)確、語言通順、風(fēng)格切合的經(jīng)文。照抄這樣的經(jīng)文,對譯者來說有事半功倍之效,對部分讀者來說也便于互文印證。不過譯者對這個原則須把握好尺度,或者說對譯文讀者的認(rèn)知語境須有正確的判斷,否則就會出現(xiàn)對讀者讀不懂的“和合本”經(jīng)文照抄不誤,或?qū)δ茏x懂的字句自行翻譯反倒令讀者不知所云等情況。

例如,有本翻譯教科書在講《太陽照常升起》扉頁上引自《舊約·傳道書》的第二則題記時,把“One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth for ever. The sun also ariseth, and the sin goeth down, and hasteth to his place where he arose.”翻譯成:“一代人逝去,又一代人降臨,可地球運(yùn)轉(zhuǎn)不息,太陽照樣升起,照樣落下,又慌忙趕回他那升起的家?!?郭著章等:《英漢互譯實用教程》第四版,武漢:武漢大學(xué)出版社,2010年,第149頁。而翻譯家趙靜男教授則照抄了“和合本”譯文:“一代過去,一代又來,地卻永遠(yuǎn)長存。日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。”*海明威:《太陽照常升起》,趙靜男譯,上海:上海譯文出版社,1984年,第1頁。兩相比較,后者顯然更像傳道者所羅門說的話,與海明威作品的語言風(fēng)格也更吻合,所以此處照抄“和合本”譯文比自行翻譯好。

不過,對有些意思準(zhǔn)確、語言通順的“和合本”譯文,譯者在翻譯或注釋文學(xué)作品中的圣經(jīng)引用時也不宜照抄,甚至不可照抄,而應(yīng)該看相應(yīng)的“和合本”譯文與自己翻譯的作品在內(nèi)容上是否吻合,文理上是否邏輯,語意上是否連貫,風(fēng)格上是否相稱。也就是說,我們不僅需要“可能時就直抄,必要時就自譯”的原則,而且在抄錄“和合本”譯文時還得講究策略。就此而言,盡管趙靜男教授照抄“和合本”譯文比例舉教科書的自行翻譯更好,但較之原著書名與題記之契合,譯文仍顯得不那么相宜,因為原著書名TheSunAlsoRises和題記中的“The sun also ariseth”*此句各英語版本措辭不同,欽定本和修訂本作“The sun also ariseth”;美國版欽定本(American King James Version)作“The sun also rises”;新美國標(biāo)準(zhǔn)本(New American Standard Bible)作“Also, the sun rises”;福音版(Good News Bible)作“The sun still rises”;新標(biāo)準(zhǔn)版和新國際版(New International Version)作“The sun rises”。在欽定本、修訂本和新美國標(biāo)準(zhǔn)本中,“also”一詞的意思都是“in the same manner as something else”,語法上作前后兩句的方式狀語,即“太陽升起,太陽落下”就像“一代過去,一代又來”一樣。意思和措辭都一致,而對同一個語境中的同一句英文,中譯本在封面上翻譯成了“太陽照常升起”,在扉頁上卻抄錄“和合本”的“日頭出來”,這未免略顯失宜。若譯者只借用“和合本”的句式,而將這段題記的后半段改譯成“太陽升起,太陽落下,急歸所出之處”,那么前后文就會更顯熨帖,語意也會更精當(dāng)。

不可照抄的情況很多,在此僅舉兩例。培根在“Of Counsel”(《論進(jìn)言與納諫》)中說:“The wisest princes need not think it any diminution to their greatness, or derogation to their sufficiency, to rely upon counsel. God himself is not without, but hath made it one of the great names of his blessed Son,TheCounsellor. Solomon hath pronounced, that,incounselisstability.”句末的“incounselisstability”(安穩(wěn)在于聽勸)是培根引自《通俗拉丁文本圣經(jīng)》并譯成英文的,對此英文原著都會加注,請讀者參閱《舊約·箴言》第20章第18節(jié)。該節(jié)在欽定本中為:“Every purpose is established by counsel; and with good advice make war.”在“和合本”所據(jù)的修訂本中作:“Every purpose is established by counsel; and by wise guidance make thou war.”而“和合本”的譯文是:“計謀都憑籌算立定,打仗要憑智謀?!边@句譯文意思不可謂不明確,語言不可謂不通順,但在此處卻不可照抄。筆者在翻譯《培根隨筆》時,將包括這句引文的整段文字譯為:“明智的君王不必以為求言從諫會有傷其龍顏,或有損其君威。上帝若不倡從諫,就不會把‘勸世者’之稱謂作為其圣子的諸多尊號之一。所羅門曾曰‘從諫如流方可長治久安’?!?參見拙譯《培根隨筆》,成都:四川人民出版社,1997年,第70頁。并加注釋:“《舊約·箴言》第20章第18節(jié)云:‘從諫如流方可長治久安,多見聽納才能百戰(zhàn)不殆?!憋@而易見,若照抄“和合本”譯文,用“計謀都憑籌算立定”來取代筆者自行翻譯的“從諫如流方可長治久安”,那可就方枘圓鑿,文不對題了,很容易使譯文讀者產(chǎn)生疑惑,培根在論述納言從諫,為何用“計謀都憑籌算立定”作為論據(jù)?

再以周揚(yáng)翻譯的《安娜·卡列尼娜》為例。該作是根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的,轉(zhuǎn)譯肯定會產(chǎn)生“二度變形”,*方夢之:《中國譯學(xué)大詞典》,上海:上海外語教育出版社,2011年,第133頁。但該書扉頁上那則題記出自《圣經(jīng)》,其譯文與力岡據(jù)俄文原版翻譯的譯文別無二致,都是“伸冤在我,我必報應(yīng)”。這句話出自上帝之口,在欽定本中是“Vengeance is mine; I will repay”,在“和合本”所據(jù)的修訂本中作“Vengeance belongeth unto me; I will recompense”,而“和合本”相應(yīng)的譯文就是“伸冤在我,我必報應(yīng)”,先后出現(xiàn)在《羅馬書》(12:19)和《希伯來書》(10:30)中。這里無須贅言“伸冤”“報應(yīng)”的含義,但據(jù)中國人對這兩個詞的語意共識,“伸冤在我,我必報應(yīng)”很容易讓人產(chǎn)生疑惑,讀者若不據(jù)注釋仔細(xì)斟酌,很難一下就領(lǐng)悟托翁“勿以暴抗惡”的宗教倫理觀念??勺g者本人對這點應(yīng)該是了然于胸的,為周揚(yáng)譯本寫序的陳燊先生就解釋過這則題記的由來:“作家最初是從叔本華著作中轉(zhuǎn)引的。據(jù)尼·古謝夫說,在叔本華的解釋里:任何人無權(quán)評判、報答和懲罰別人,存在著‘永恒的審判’?!?陳燊:《譯本序》,見托爾斯泰:《安娜·卡列尼娜》,周揚(yáng)譯,北京:人民文學(xué)出版社,1981年,第12頁。須知對一部文學(xué)作品來說,題記應(yīng)該是畫龍點睛之筆,能起到揭示作品的主旨和內(nèi)涵、昭示作者的道德觀和價值觀、引導(dǎo)讀者閱讀的作用??蓪Α栋材取た心崮取分形陌骒轫撋系倪@句題記,別說普通讀者會產(chǎn)生誤解,就連有的教會也覺得“伸冤在我,我必報應(yīng)”語義晦澀,如在香港當(dāng)代圣經(jīng)出版社于1987年印發(fā)的《當(dāng)代福音》(新約全書)中,此句就被譯成了“裁決權(quán)在我,我要使各人得到應(yīng)得的報應(yīng)?!碑?dāng)然,這句譯文作為題記稍嫌冗贅,可要是翻譯成“復(fù)仇在我,我必令惡人各得其報”,或者照叔本華的解釋翻譯成“賞罰在我,我終令世人各得其報”呢?這樣是不是更像上帝在說話?是不是更有可能讓譯文讀者感悟這部小說罪與罰的主題,感知作者探索人類命運(yùn)和宗教拯救的努力呢?

以上實例說明,“可能時就直抄,必要時就自譯”確為英語圣經(jīng)引文漢譯的一條可行原則,遇到“和合本”圣經(jīng)譯文與譯者翻譯的作品在內(nèi)容上不吻合,或文理不邏輯、語意不連貫、風(fēng)格不相稱的情況,譯者應(yīng)根據(jù)所譯作品中引用的英語原文,結(jié)合作品的內(nèi)容和風(fēng)格自行翻譯。當(dāng)然,自行翻譯時可參考或借鑒“和合本”譯文??偠灾徽撌侵背€是自譯,引文譯文都應(yīng)該與英語《圣經(jīng)》原文的內(nèi)容和風(fēng)格保持一致。

綜上所述,我們可以認(rèn)定以下幾個事實,并由此得出相應(yīng)的幾個結(jié)論:第一,英語圣經(jīng)語言與現(xiàn)代英語具有天然的兼容性,援用進(jìn)英語文學(xué)作品中的圣經(jīng)文字往往都能與作品正文珠聯(lián)璧合,相得益彰,因此英美文學(xué)作品漢譯本中的圣經(jīng)引文也應(yīng)該盡可能與作品正文珠聯(lián)玉映,相輔相成;第二,中文“和合本”《圣經(jīng)》的語言與現(xiàn)代漢語兼容性不高,許多段落和字句都難與英美文學(xué)作品現(xiàn)代漢語譯本的語言風(fēng)格契合,因此翻譯英美文學(xué)作品的中國譯者在處理作品中的圣經(jīng)引文時,不必都從“和合本”照抄,必要時可以自行翻譯,以保證中譯文的內(nèi)容和風(fēng)格與英語《圣經(jīng)》原文的內(nèi)容和風(fēng)格一致;第三,根據(jù)上文提及的《圣經(jīng)》版本,可知英語國家的教徒和普通讀者讀的是不同語言風(fēng)格的英文版《圣經(jīng)》,華人地區(qū)的教會也使用不同版本的中文《圣經(jīng)》,因此要求中國讀者只讀某個漢譯本《圣經(jīng)》,即便是具有權(quán)威的“和合本”都是不切實際的,不過“和合本”中不乏意思準(zhǔn)確、語言通順、風(fēng)格切合的經(jīng)文,因此仍值得文學(xué)譯者參考并借鑒。

猜你喜歡
圣經(jīng)英美譯本
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
河池市| 兴山县| 洞头县| 富阳市| 三门县| 馆陶县| 佛教| 岚皋县| 额尔古纳市| 临城县| 鄱阳县| 景宁| 祁阳县| 吴旗县| 游戏| 洪泽县| 龙川县| 丰都县| 阳东县| 茂名市| 榆林市| 始兴县| 宾阳县| 邵武市| 辉县市| 黄浦区| 石林| 商洛市| 日照市| 肃南| 金门县| 甘孜县| 航空| 荆门市| 乐都县| 新沂市| 莱西市| 安吉县| 大同市| 木里| 合水县|