高奇 付泉銘
摘 要:隨我國(guó)不斷深化改革開放的成果,中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)不斷發(fā)展,英語在國(guó)際交往當(dāng)中發(fā)揮著重要的作用??萍加⒄Z負(fù)責(zé)引進(jìn)和交流國(guó)外先進(jìn)科學(xué)技術(shù),近些年逐漸突出了其重要作用。在語言翻譯當(dāng)中,語境發(fā)揮著重要的作用,尤其是文化語境當(dāng)中比較突出,可以促使語言翻譯表達(dá)出各種內(nèi)容??萍加⒄Z翻譯具備非文化屬性,但是文化語境仍舊發(fā)揮著巨大的作用。本文主要論述了文化語境下科技英語翻譯,以促進(jìn)科技英語翻譯的更好發(fā)展。
關(guān)鍵詞:文化語境 科技英語 翻譯 制約因素
中圖分類號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2018)12(c)-0190-02
在21世紀(jì)我國(guó)科學(xué)技術(shù)不斷高速發(fā)展,也促使科技英語不斷高速發(fā)展,在很多領(lǐng)域都開始廣泛應(yīng)用科技英語。需要注意的是,科技英語翻譯需要結(jié)合文化語境,這樣才可以將科技英語內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
1 概述科技英語和文化語境
1.1 科技英語
科技英語指的就是在自然科學(xué)和工程技術(shù)等領(lǐng)域,用于科學(xué)著作和論文以及教科書等方面的英語??萍加⒄Z可以清楚地表達(dá)內(nèi)容,并且具備非文化屬性,科技翻譯也是特種翻譯一部分。因?yàn)榭萍加⒄Z具備非文化屬性,因此具備普遍性特征,而文化語境在科技翻譯過程中發(fā)揮非常重要的作用。
1.2 文化語境
相關(guān)領(lǐng)域近些年越來越重視文化語境,哲學(xué)家和語言學(xué)家等深入探索了語境學(xué)科,使文化語境逐漸成為一門獨(dú)立的語境學(xué),跨越多種學(xué)科。當(dāng)前我國(guó)學(xué)者在不斷角度和層次研究了文化語境。在各種語言體系當(dāng)中,文化語境包含各種歷史文化和價(jià)值取向以及思維方式等,組合這些特定的因素和方式,形成特定的文化語境。概括來說,文化語境指的就是交流工程,話語結(jié)構(gòu)依賴各種主客觀因素從而表達(dá)特定的意義,例如時(shí)間和地點(diǎn)以及場(chǎng)合等內(nèi)容。文化語境是社會(huì)結(jié)構(gòu)發(fā)展的產(chǎn)物,可以將其看作是語言系統(tǒng)的環(huán)境。文化語境包括各種情景語境,其涉及到當(dāng)時(shí)的政治和歷史以及科學(xué)等方面的文化,因此理解原作的文化語境,才可以保證翻譯的質(zhì)量。
2 文化語境對(duì)于科技英語翻譯的制約因素
2.1 物質(zhì)文化
科學(xué)技術(shù)不斷高速發(fā)展,對(duì)于語言發(fā)展也產(chǎn)生巨大的影響??萍加⒄Z當(dāng)中開始利用更多專業(yè)的文學(xué)修辭手法,例如很多英語科技報(bào)刊當(dāng)中利用各種暗喻的修辭手法,增強(qiáng)文章的感染力。利用喻體代替本體,可以使文章內(nèi)容變得更加形象、具體,使科技英語具備一定的活力,不再顯得過于沉悶、嚴(yán)謹(jǐn)。但是在實(shí)際翻譯過程中,一些詞語過于深?yuàn)W和晦澀,可以利用意譯方式。如With the remote control PC, browing the Internet is a couch potatos delight.翻譯a couch potato的時(shí)候可以翻譯非術(shù)語化和普及化的詞語,通過直接翻譯,則可被翻譯為一個(gè)躺下的馬鈴薯,實(shí)際上指的是因?yàn)榻?jīng)常在沙發(fā)上坐著看電視,很少進(jìn)行運(yùn)動(dòng),導(dǎo)致體型逐漸發(fā)胖的人。在這個(gè)句子當(dāng)中,不能攜帶任何感情色彩,只是指看電視。
2.2 宗教文化
在西方國(guó)際文化當(dāng)中,基督教是四大文化當(dāng)中重要的一部分,其中在政治和哲學(xué)以及藝術(shù)等領(lǐng)域當(dāng)中都涉及到基督教文化,并且具有重要的影響。西方人深層次文化心理意識(shí)當(dāng)中,宗教文化占據(jù)重要位置。因此很多文化藝術(shù)作品和科技文章都涉及到《圣經(jīng)》當(dāng)中的典故?!癗ow, dont get me wrong,there are some good technical science tools on the market today.However,you must remember that they are tools only,not holy grails.”通過禪悅字可以明確Grails的含義,但是如果翻譯人員沒有閱讀圣經(jīng)故事,就很難理解圣杯到底代表什么。在中世紀(jì)的傳說當(dāng)中,很多武士尋找耶穌最后晚餐利用的盤子和杯子等,因此holy grails可以翻譯為百戰(zhàn)不敗的法寶。
2.3 社會(huì)歷史
在詞義隱身的時(shí)候,需要保證在文化語境當(dāng)中。文化已經(jīng)不只是以文字形式出現(xiàn),還具備很大的影響范圍,很難有效地掌握。要想成功地翻譯,不僅需要掌握兩種語言,還要去了解兩種文化。在具體文化背景當(dāng)中,才可以將自身的意義發(fā)揮出來。因此在翻譯科技英語的時(shí)候,需要注重文化差異的影響,一些詞語雖然看起來意思相同,但是涉及到的文化涵義卻具備很大的差異。如solar sail屬于一個(gè)科技詞匯,可以翻譯為太陽帆,指的是一種利用太陽能的一種設(shè)備,在星際當(dāng)中飛行。如果沒有考慮到科技含義,就可以直接翻譯成登日飛船,很多英語詞匯的來源是希臘神話故事,例如翻譯a Herculean task為艱巨的任務(wù),Pandoras box為邪惡的源泉。在實(shí)際翻譯的時(shí)候,需要了解其文化語境,這樣才可以準(zhǔn)確地翻譯。
2.4 自然生態(tài)
地理環(huán)境包括自然環(huán)境和經(jīng)濟(jì)環(huán)境以及社會(huì)文化環(huán)境,不僅特指物理特性,還涉及到相關(guān)的人口和社會(huì)以及民族等因素。地理環(huán)境促使人類社會(huì)形成特定的社會(huì)文化環(huán)境。中西方的文化具有較大的差異,這是因?yàn)榈乩憝h(huán)境具有很大的不同,中文和英文都具備一些特殊的表達(dá)方法,可以看出自然生態(tài)環(huán)境對(duì)于科技英語翻譯的影響。如在翻譯carry coals to Newcastle的過程中,Newcastle是英語一個(gè)城市,這個(gè)城市靠近煤礦,將煤運(yùn)往紐卡斯?fàn)栵@得多此一舉。這種表達(dá)方法體現(xiàn)出自然生態(tài)語境的應(yīng)用,在翻譯過程中需要考慮自然生態(tài)的影響,注重中西文化的差異,如果直接翻譯過來,讀者不會(huì)明確其中的含義,感到莫名其妙,如果翻譯為多此一舉就符合中國(guó)人的理解習(xí)慣。因此在科技英語翻譯的時(shí)候,需要注重自然生態(tài)文化影響。
2.5 語言文化
文化語境廣泛影響到文學(xué)作品,尤其影響到文化作品中的詞匯含義。在特定文化語境當(dāng)中,人們概括自己的情感體驗(yàn)的時(shí)候,利用的詞匯當(dāng)中可能被賦予美丑、善惡等蘊(yùn)意,這樣就產(chǎn)生了各種文化內(nèi)涵。歷史傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,會(huì)導(dǎo)致以此詞匯在不同文化語境當(dāng)中產(chǎn)生不同的含義,而科技英語翻譯也是同樣的道理。在整個(gè)西方政治和文化以及日常生活等領(lǐng)域當(dāng)中都滲透了希臘文化和羅馬文化中的眾多神話傳說,突出了藝術(shù)和文學(xué)的光芒,同時(shí)在科技領(lǐng)域當(dāng)中也發(fā)揮著重要的作用,科技領(lǐng)域當(dāng)中很多名詞的來源都是眾神之名,例如木星(Jupiter)、海王星(Neptune),在化學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中,很多元素的名稱都是神名。例如鈾(Uranium)是羅馬神話中天神的名字。
3 結(jié)語
文化語境在語言翻譯過程中發(fā)揮著重要的作用,語境是任何語言翻譯過程中的重要因素,甚至要比詞義和語法等都要重要。文化語境的影響不僅在文化作品翻譯當(dāng)中體現(xiàn),同時(shí)在科技英語翻譯當(dāng)中也發(fā)揮著重要的作用,起到制約作用。科技英語當(dāng)中涉及到很多專業(yè)術(shù)語,在翻譯的時(shí)候,需要注重具體的文化語境,否則就無法深入地掌握文章內(nèi)涵。在實(shí)際翻譯的時(shí)候需要重視文化語境的制約因素,可以將科技英語翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來。
參考文獻(xiàn)
[1] 王琦.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的思考[J].英語廣場(chǎng),2018(11):48-49.
[3] 宋英.語境視角下眾包翻譯漢譯失誤研究——以《哈利·波特與死亡圣器》為例[J].昆明學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):125-132.
[3] 趙鈺伶.基于法律文化語境的法律英語翻譯原則與策略分析[J].法制博覽,2018(3):248.