何春梅
(重慶師范大學(xué)初等教育學(xué)院,重慶 400700)
在西方,《圣經(jīng)》里第一次出現(xiàn)了性別這個(gè)概念,同時(shí)出現(xiàn)的還有“性別歧視”:夏娃是亞當(dāng)?shù)睦吖牵桥詣t是男性的附屬。數(shù)千年來幾乎從未受過質(zhì)疑。 這一點(diǎn)在中國體現(xiàn)得淋漓盡致,如著名的“三從四德”,甚至連圣人孔子也說“惟女子與小人難養(yǎng)也”。直到二戰(zhàn)結(jié)束,才開始有了變化。著名的法國思想家西蒙娜·波伏娃提出:“一個(gè)人不是生下來就是女人,她是變成女人的”(Beauvoir, 1949) ,指出女人是社會和教育的產(chǎn)物。這一觀點(diǎn)在語言界和文學(xué)界引起了巨大反響,女性主義翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。女性主義翻譯理論指出女性譯者的譯本能最大可能的說出女性的心聲,提高女性的地位。
《簡·愛》是英國著名的女性作家夏洛特·勃朗特的經(jīng)典名作,在英國文壇乃至世界文壇都頗有影響力?!逗啞邸烦晒Φ乃茉炝艘晃灰庵緢?jiān)強(qiáng)的女性人物,她敢于挑戰(zhàn)傳統(tǒng),打破宿命,追求獨(dú)立、平等和自由等?!逗啞邸芬鹆吮姸嘣u論家的注意,尤其是女性主義者的注意。維多利亞時(shí)期,寫作視為是男性的職業(yè),女性作者是會受到質(zhì)疑的,甚至是不能出現(xiàn)的,為了能讓自己的作品問世,夏洛特迫不得已隱藏了自己的身份。她筆下的簡·愛有尊嚴(yán),有骨氣,有反抗精神,有對美好愛情的追求,而這種美好愛情的第一要求則是男女雙方要平等,要尊重彼此。可以說,簡·愛一生都在與男權(quán)的壓迫斗爭。她與之前小說中天使般的女主人公不同,她沒有顯赫的家世,誘人的財(cái)富,美麗的容貌,一句話,在當(dāng)時(shí)的年代,她是不可能擁有一段美好的婚姻的,唯一能讓她驕傲的是她的自信、自尊,而正是這無比珍貴的這一點(diǎn)為她贏得了幸福的愛情。她深愛著男主人公,但她永遠(yuǎn)也不能答應(yīng)作他的秘密情人,如果在婚姻中失去平等,失去尊嚴(yán),那她寧愿不要。這些都足以證明《簡·愛》中的女權(quán)主義清晰可見,而這一全新的女性形象引起了世界各國文壇的注意,《簡·愛》被譯成了多種文字,而在中國這個(gè)曾經(jīng)的“夫權(quán)”國家,《簡·愛》也有多個(gè)譯本。本文選用了四個(gè)譯本,分別是:董小娟譯本,吳鈞燮譯本,祝慶英譯本和黃源深譯本,從女性主義翻譯理論的角度進(jìn)行譯本分析對比,從而了解女性譯者在翻譯過程中是如何獲取自己的身份認(rèn)同的。
詞匯是句子的基本單位,譯者在選詞時(shí)會反復(fù)推敲,以微妙的方式選出最能體現(xiàn)出她主觀意愿的詞。女性譯者往往借助翻譯這個(gè)工具,在譯文中揭示女性身份,讓女性的容貌被看見,讓女性的聲音被聽見。
例一、“True: yet I should scarcely fancy Mr. Rochester would entertain an idea of the sort. But you eat nothing: you have scarcely tasted since you began tea.” (Charlotte Bront?,2005: 174)
“這倒是事實(shí):不過我想羅切斯特先生不至于會有這種想法吧。你什么都不吃:你開始喝茶以來,還沒有吃過東西呢?!?(Dong, 2002:202)
“這倒是事實(shí):不過我想羅切斯特先生不至于會有這種想法吧。你什么都不吃:你開始喝茶以來,還沒有吃過東西呢?!?(Zhu, 2001: 129)
“那是事實(shí),但我不會認(rèn)為羅切斯特先生會抱有那種想法—可是你什么也沒吃。從開始吃茶點(diǎn)到現(xiàn)在,你幾乎沒有嘗過一口。” (Huang, 1994: 184)
“不錯(cuò)。不過我不大認(rèn)為羅切斯特先生會有這樣的想法??赡阍趺词裁匆膊怀?,從開始喝茶,你還什么也沒吃過呢?!?(Wu, 1990: 211)
中國女性喜歡在句末的時(shí)候用一些嘆詞,如“吧”,“嗎”, “呀”, “呢”, “啦”, “嘛”等,讓自己的話語變得更加柔和,讓自己表現(xiàn)得更有禮貌。不難看出,董女士和祝女士都不約而同的用了“吧”和“呢”,揭示了說話者的女性身份;吳先生在翻譯時(shí)可能考慮到了這一點(diǎn),用了一個(gè)“呢”,而黃先生則一個(gè)也沒用,語氣顯得比較生硬,沒能讓女性的聲音被聽見。
例二、“The flesh on the shoulder is torn as well as cut.”(Charlotte Bront?, 2005: 233)
“肩上的肉不但像是給割掉的,還像是給撕掉的。”(Zhu, 2001: 172)
“怎么肩膀上的肉撕掉了,而且還割開了?”(Huang,1994: 245)
“肩上的肉像被刀割似的裂開了?!?(Wu, 1990: 282)
“肩上的肉不但像是給割掉的,還像是給撕掉的?!?Dong, 2002: 270)
與男性語言相比,女性語言更具合作性,交流性和參與性,她們往往更愛使用推測的語調(diào)。這句話是卡特醫(yī)生說的,他通過檢查,得出了一個(gè)確切的結(jié)論:肩上的傷口不是刀割傷的,而是牙齒撕掉的。兩位女士都用了兩個(gè)“像是”,表現(xiàn)出她們在會話中更有合作性,而吳先生只用了一個(gè),黃先生則一個(gè)也沒用。
例三、continued my benefactress; “to be made useful,to be kept humble: ……” (Charlotte Bront?, 2005: 32)
……我的女恩人接著說:“成為一個(gè)有用的人,永遠(yuǎn)都很謙卑;……” (Zhu, 2001: 24)
……我這位恩人繼續(xù)說,“讓她變得有用,永遠(yuǎn)謙卑?!?(Wu, 1990: 37)
……我的恩人繼續(xù)說,“使她成為有用之才,永遠(yuǎn)保持謙卑。……” (Huang, 1994: 35)
……我的女恩人繼續(xù)說:“讓她成為一個(gè)有用的人,永遠(yuǎn)都很謙卑;……” (Dong, 2002: 37)
與男性譯者相比,女性譯者更愛使用加強(qiáng)語氣的詞,來表達(dá)她們的感情,如驚訝、開心和焦慮等,因?yàn)樗齻兊母星楦S富。這句話是里德太太說的,她非常討厭簡,她強(qiáng)烈地希望簡有一天能成為一個(gè)聽話的姑娘。祝女士和董女士都用了“很”字,把里德太太強(qiáng)烈的感情表達(dá)出來了,而兩位先生似乎忘了這一點(diǎn),感情表達(dá)沒有那么強(qiáng)烈。
從女性主義意識層面來看,女性主義譯者能更好地感受女主人公的情感并恰如其分地展現(xiàn)她們的內(nèi)心世界, 她們大膽的“違背”原文,用中性詞甚至是褒義詞來取代男性譯者常用的貶義詞,以實(shí)現(xiàn)提高女性地位的目的。可見,女性主義翻譯理論在翻譯中扮演了重要的角色。
[1] 夏洛蒂·布朗特著.簡·愛(英)[M] .呼和浩特:遠(yuǎn)方出版社,2005
[2] 夏洛蒂·布朗特著,董曉娟譯.簡·愛[M] .北京:中國戲劇出版社,2002
[3] 夏洛蒂·布朗特著,吳鈞燮譯.簡·愛[M] .北京:人民文學(xué)出版社,1994
[4] 夏洛蒂·布朗特著,祝慶英譯.簡·愛[M] .上海:上海譯文出版社,2001
[5] 夏洛蒂·布朗特著,黃源深譯. 簡·愛[M] .南京:譯林出版社,1994
[6] Beauvoir,Simone de.Le Deuxieme Sexe[M] . Paris:Gallima rd, 1949,trans.by Howard Parshley as The Second Sex,New York:Knopf,1952