国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)藥英語專利的特點及翻譯探討

2018-03-07 06:35:38謝輝
文化創(chuàng)新比較研究 2018年5期
關鍵詞:被動語態(tài)復合句縮略語

謝輝

(中國專利信息中心,湖北武漢 430023)

隨著我國加入WTO和全球經(jīng)濟一體化進程的加快,我國與世界各國之間的交流日趨增加,我國引進國外先進技術(shù)和優(yōu)秀產(chǎn)品日益頻繁。在此過程中,專利文獻以其廣泛詳實的內(nèi)容,逐漸成為研究和交流的重要參考資料[1]。在眾多方面的專利中,醫(yī)藥專利與人民生活和健康息息相關,與社會和諧發(fā)展密不可分,具有非常重要的經(jīng)濟價值和社會價值。醫(yī)藥專利涉及醫(yī)學、藥物和化工等諸多領域,涵蓋了從科研到技術(shù)、從生產(chǎn)到產(chǎn)品和服務等各個方面,其用詞準確規(guī)范、嚴密嚴謹、專業(yè)性強。本文對醫(yī)藥專利文獻的文體特點及翻譯進行了簡單探討。

1 醫(yī)藥專利的詞匯特點

1.1 源于拉丁語和希臘語的派生詞匯眾多

英語的醫(yī)學和藥學的術(shù)語在醫(yī)藥領域長期發(fā)展中演變產(chǎn)生,與其歷史密不可分。由于西方歷史文化的原因,英語的醫(yī)藥術(shù)語中具有大量外來詞匯,包括源于拉丁語、希臘語、德語、意大利語等的詞匯和語句。楊明山等曾經(jīng)在研究中對大量英語醫(yī)藥術(shù)語進行了詞源分析,結(jié)果顯示醫(yī)藥術(shù)語主要來源于三種語言:希臘語(48.2%)、拉丁語 (38.3%)與盎格魯-撒克遜語 (12.2%)[2]??梢?,醫(yī)藥詞匯來源于希臘語和拉丁語的派生詞眾多。例如,前綴nephro-意思為“腎”,因此含有此前綴的詞匯多與腎有關,如 nephro1ithotomy(腎石切除術(shù))、nephrohypertrophy(腎肥大)等。后綴 -itis意思為“炎癥”,含有此后綴的詞語大多與炎癥有關,包括pu1monitis(肺炎)、gastritis(胃炎)及 enteritis(腸炎)。

因此,在專利的翻譯中,如果能更多的學習和掌握一些外語,特別是拉丁語和希臘語,對于提高翻譯的速度和質(zhì)量具有較大的益處??萍加⒄Z翻譯人員應當盡量擴大詞匯量和知識面,提高翻譯的能力。

1.2 大量出現(xiàn)兩棲詞匯和一詞多義

英語中,常有一詞多義的現(xiàn)象出現(xiàn)。而在醫(yī)藥詞匯中,這種現(xiàn)象更加普遍,這種具有不同含義的醫(yī)藥詞匯,被稱為“兩棲詞匯”。在醫(yī)藥專利的翻譯中,對于兩棲詞匯,需要結(jié)合上下文和句子結(jié)構(gòu)進行分析。例如,procedure原義為“程序”,但在醫(yī)學中通常指“手術(shù)”。又如在下面的句子中:

例 1:Be aware that with both interna1 and externa1 types of monitors,fa1se a1arms are common.

譯文:請注意無論是內(nèi)部還是外部監(jiān)護儀,錯誤警報會經(jīng)常發(fā)生。

說明:句中的 monitor應當譯為“監(jiān)護儀”而非“監(jiān)視器”或“班長”。

例 2:The data suggested that the rapid diagnosis of chi1dren who show these ear1y symptoms is an important step,since ear1y treatment is associated with better outcomes.

譯文:數(shù)據(jù)表明,對顯示出這些早期癥狀的兒童做出快速診斷是至關重要的一步,因為越早治療就有越好的預后。

說明:句中 outcome應當譯為“預后”而非“結(jié)果”。例 3:But the age profi1e of consumers of p1astic procedures-and the parts of their bodies they want fixeddiffers great1y from the US to Asia.

譯文:不過,就整形手術(shù)消費者的年齡分布以及他們想要改變的身體部位而言,美國與亞洲存在著顯著差別。

說明:句中 p1astic應當譯為“整形”而非“塑料”

從上述例子可以看出,在醫(yī)藥英語專利的翻譯中,兩棲詞匯和一詞多義的現(xiàn)象較為普遍,給翻譯工作帶來了一定難度。在具體翻譯的實施中,一定要從原文的上下文和句子結(jié)構(gòu)考慮,選擇最合適的詞匯意思。如果只是逐字翻譯或者僅僅按照表面意思翻譯,很容易導致譯文不通順甚至發(fā)生錯誤。

1.3 縮略語運用廣泛

縮略語是現(xiàn)代語言中一種常見的語言現(xiàn)象,一些術(shù)語性的專有名稱,往往都是詞的固定組合,名稱的長度比較大,所謂縮略語,就是對這些術(shù)語性專有名稱的簡略叫法[3-4]。在科技英語特別是醫(yī)學和藥學英語中,縮略語的使用極為普遍。例如平時經(jīng)常見到的HIV(人體免疫缺陷病毒)就是Human Immunodeficiency Virus的縮寫。

縮略語的運用除了具有普遍性外,也具有一定的規(guī)范性,即縮略語的縮寫方式通常有一定的要求。一般而言,對于由多個單詞組成的專有名稱,縮略語通常由組成該名稱的所有實詞(某些情況下也包含虛詞)的首字母組成,例如 MRI(磁共振成像)就是 Magnatic Resonance Imaging的首字母縮寫而成。對于僅由一個實詞組成的專有名稱,通常截取該單詞的一部分作為縮略語,例如 Cho1(膽固醇)就是Cho1estero1的縮寫。另外,對于并非約定俗成的縮略語,一般在首次出現(xiàn)時都會加以注釋,以便后續(xù)的閱讀和翻譯。

所以,在醫(yī)藥英語專利的翻譯中,對于縮略語,一方面要仔細閱讀原文判斷其含義;另一方面,對于不常見的縮略語,要首先檢查首次出現(xiàn)時是否給予注釋和解釋,如果沒有,則要善于利用網(wǎng)絡的優(yōu)勢,積極查詢,保證翻譯的準確性。

2 醫(yī)藥專利的句法特點

2.1 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

名詞化結(jié)構(gòu),通常被認為是包括醫(yī)藥專利英語在內(nèi)的科技英語的一個顯著特征,是指使用表示動作或者狀態(tài)的抽象名詞或者起名詞作用的非限定動詞[5]。名詞化結(jié)構(gòu)的使用可以使句子結(jié)構(gòu)簡單化,減少句子的層級,使理解更加容易。典型的名詞化結(jié)構(gòu)如下所示:

例 4:Detection of serum 1actoferrin 1eve1 was performed.

譯文:對血清乳鐵蛋白水平進行檢測。

說明:detection在句子中為名詞化結(jié)構(gòu),用以強調(diào)“檢測”。

例 5:No significant morpho1ogic a1terations of the 1iver in the treatment group were found.

譯文:治療組肝臟沒有發(fā)現(xiàn)顯著形態(tài)學改變。

說明:此句中,a1teration即為名詞化結(jié)構(gòu),這個句子可以改寫為The morpho1ogy of the 1iver in the treatment group did not a1ter significant1y.

雖然名詞化結(jié)構(gòu)可以簡化句型,并客觀表達大量信息,但是,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)會使句子呆板、乏味,缺乏語言應有的生動性[6]。例如,在上述例 5中,原文的句子顯得頭重腳輕,主語包含了太多的成分,而謂語僅有兩個單詞。而改寫后,句子的動態(tài)感明顯得到增強,重點得到了突出。

2.2 廣泛使用被動語態(tài)

與中文不同,被動語態(tài)是科技英語的另一個顯著特征。使用被動語態(tài),可以突出強調(diào)需要描述的事務,使語句陳述性更強,更加客觀。而在醫(yī)藥英語專利中,由于描述的對象多為技術(shù)或產(chǎn)品,因此,廣泛使用被動語態(tài)也就不足為奇。

例 6:This surgica1 method was proved to be better than traditiona1 surgeries.

譯文:該手術(shù)方法已被證實優(yōu)于傳統(tǒng)手術(shù)方法。

說明:此句為典型的被動語態(tài),描述的對象“This surgica1 method”被提前來加以強調(diào)。翻譯時,中文保留了被動句式,使用了“被、由、經(jīng)過”等用于描述被動狀態(tài)的詞匯[7]。

例 7:In this time,some new surgica1 methods have been deve1oped by doctors using modern techno1ogy.

譯文:在這一段時期內(nèi),醫(yī)生們使用現(xiàn)代技術(shù)發(fā)展出了一些新的手術(shù)方法。

說明:此句中,雖然原文采用被動語態(tài),但是譯文卻使用了主動語態(tài),這種譯法更加符合中文的習慣。

例 8:It is a1so considered the best procedure for correcting high nearsightedness(greater than 7 diopters),a1though the resu1ts of surgery become harder to predict with higher amounts of nearsightedness.

譯文:盡管高度近視使手術(shù)結(jié)果變得難以預測,但它仍被認為是糾正高度近視(大于700度)最好的手術(shù)方法。

說明:此句是由 it引導的被動語態(tài),也是科技英語使用非常普遍的句型。這類句型的翻譯通常有較為固定的譯法。比如“It is found that”可以譯為“據(jù)發(fā)現(xiàn)”,“It is known that”可以譯為“眾所周知”等。

由此可見,醫(yī)藥英語專利中被動語態(tài)的翻譯通常有三種譯法:保持被動語態(tài)、譯為主動語態(tài)和使用慣用翻譯句型。實際翻譯中,既不能全部保留被動語態(tài),也不能完全譯為主動語態(tài),而應該根據(jù)上下文關系,靈活選擇翻譯方式,既保證翻譯的準確性,又符合中文表述方式的習慣。

2.3 長難復合句多

由于醫(yī)藥英語專利的特殊性,有時需要對復雜的特殊對象加以描述,導致描述性語句成分繁多、結(jié)構(gòu)復雜,即所謂的長難復合句。這些長難復合句中,通常包含多個從句,兼有多種結(jié)構(gòu),包括倒裝、并列、省略等。這類長難復合句往往是醫(yī)藥英語專利翻譯的難點,極易出現(xiàn)漏譯、錯譯等錯誤。

例 9:Therapies in the 1990s inc1uded taking out the c1ogged artery in the chest and rep1acing it with a 1ess c1ogged one from the 1eg,or inserting a fiber optic scope and sma11 grinder into the artery to physica11y grind down the technique known as angiop1asty.

譯文:20世紀 90年代,治療心臟病的方法包括以下兩種:切除胸腔中堵塞的動脈,用大腿中一根不太堵的動脈加以替代;或者導入纖維鏡和小的研磨機,用物理方法粉碎斑塊,這種技術(shù)稱為血管成形術(shù)。

說明:此句話看似復雜,實際上為一簡單句。主語為 therapies,謂語為 inc1uded,后面冗長而復雜的成分皆為賓語。在賓語中,or前后的成分為并列關系,前半部分中的taking out和rep1acing也為并列關系。

例 10:The fats contribute to the p1aques that form inside b1ood vesse1s,which can 1ead to heart disease or strokes;high 1eve1s of g1ucose are a step in the direction of diabetes.

脂肪會導致在血管中形成斑塊,斑塊將導致心臟病或中風,而高水平的葡萄糖將會導致形成糖尿病。

說明:此句實際為兩個句子,分號前后各位一個句子。分號前的句中中包含兩個從句,其中that引導的從句修飾 p1aques,而 which引導的從句在這里沒有遵循“就近原則”,而是同樣指代p1aques。通常情況下,英語寫作都遵循“就近原則”,但是在長難復合句中,由于成分復雜,有時會出現(xiàn)例外的情況,這時需要考慮語義一致性。

例11:The reason that one tissue or organ,such as stomach,can digest food,and another tissue or organ,such as a musc1e,can move a 1imb,is that the ce11s of which each tissues or organ is made are different.

譯文:某一組織或器官(如胃)能消化食物,而另一組織或器官(如肌肉)能使肢體運動,其原因是構(gòu)成每一組織或器官的細胞不同。

說明:這是一個典型的從句嵌套句型,句中 the reason是主語,其中包含了一個由 which引導的定語從句。That one tissue or organ… a 1imb為 reason的同位語從句[8]。

在醫(yī)藥英語專利翻譯時,如果遇到長難復合句,首先不要害怕和慌張,要仔細分析整個句子,找出句子的主語、謂語、賓語等主干成分,然后分析句子的修飾成分,最后進行翻譯。

3 結(jié)語

綜上所述,醫(yī)藥英語專利具有鮮明的文體特點,包括外來詞匯豐富、一詞多義和縮略語普遍的詞匯特點,以及名詞化結(jié)構(gòu)和被動語態(tài)使用廣泛、長難復合句多的句法特點[4]。從實踐來看,醫(yī)藥英語專利在醫(yī)學和藥學等領域的專業(yè)性非常強、科技含量非常高,因此翻譯難度相對很高,對翻譯人員具有很高的要求。這需要科技英語翻譯人員不斷拓寬自身知識面,不斷提高語言和技能水平,來更好地為我國的發(fā)展做出貢獻。

[1]林雪梅.化工英文專利說明書的文體特點及翻譯[J].四川理工學院學報:社會科學版,2005,20(2):92-95.

[2]黃蕾,程黎明,楊文卓,等.醫(yī)學英語的特點剖析[J].醫(yī)學教育探索,2010,9(6):840-842.

[3]章彥麗,趙艾.縮略語在漢英翻譯中的應用[J].考試周刊,2007(10):39.

[4]張月,汪家樹.歐美藥品專利文件的文體特點[J].中國科技翻譯,2003,16(3):37-41.

[5]劉向紅,彭菊香,羅曉語,等.科技英語中的名詞化現(xiàn)象[J].湖南工程學院學報:社會科學版,2007,17(4):61-63.

[6]范曉暉.醫(yī)學論文英譯的名詞化問題[J].上海翻譯,2005(4):36-39.

[7]付芬.醫(yī)學英語特點及翻譯[J].包頭醫(yī)學院學報,2009,25(2):211-212.

[8]王旭.醫(yī)學英語的特點及定語從句的翻譯方法[J].甘肅農(nóng)業(yè),2006,244(11):309-310.

猜你喜歡
被動語態(tài)復合句縮略語
本刊可直接使用的醫(yī)學縮略語(二)
傳染病信息(2022年2期)2022-07-15 08:52:24
常用縮略語匯總
被動語態(tài)復習(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
復合句(狀語從句)連詞
關于縮略語的要求
被動語態(tài)
被動語態(tài)專項訓練
被動語態(tài)考點大放送
本刊常用不需要標注中文的縮略語
新目標英語九年級UnitStep 2
保德县| 哈密市| 依兰县| 清丰县| 平湖市| 河北区| 泸定县| 兖州市| 新乐市| 诏安县| 莫力| 安徽省| 山丹县| 宝应县| 呈贡县| 南木林县| 阿瓦提县| 响水县| 宁化县| 巩留县| 额尔古纳市| 永寿县| 长宁县| 镇平县| 吉林省| 北辰区| 平南县| 许昌市| 岳西县| 宁河县| 青海省| 新蔡县| 正宁县| 漳浦县| 谢通门县| 北宁市| 三都| 苏州市| 邯郸市| 循化| 南木林县|