国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文 紅高粱家族 翻譯策略分析

2018-03-07 06:35張豐華
文化創(chuàng)新比較研究 2018年5期
關(guān)鍵詞:葛浩文涵義紅高粱

張豐華

(山東女子學(xué)院,山東濟南 250300)

1 翻譯適應(yīng)選擇論的理論概述

翻譯適應(yīng)選擇論的出現(xiàn),與翻譯社會學(xué)研究的前期積淀是分不開的。1972年,在題為“翻譯學(xué)之名與實”的文章中,詹姆斯·霍姆斯最早提出了翻譯社會學(xué)的概念。從那之后,影響翻譯的各種各樣的社會制約因素,也就進入了西方社會學(xué)家的研究范疇,用來闡釋說明翻譯過程和整個社會環(huán)境之間可能產(chǎn)生的有機聯(lián)系。

在中國,從生態(tài)社會學(xué)的視角出發(fā),胡庚申教授提出了翻譯適應(yīng)選擇論。胡庚申對翻譯適應(yīng)選擇論作了詳細(xì)的論述,要點是以“譯者為中心”,認(rèn)為在翻譯時“譯文是譯者的適應(yīng)和選擇”。

譯者,作為整個翻譯活動的主體,是連接源語與譯入語的橋梁及紐帶,在整個翻譯活動的過程中,產(chǎn)生不可替代、至關(guān)重要的意義。翻譯適應(yīng)選擇論拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,并為翻譯研究,特別是為譯者主體性研究提供了新的視角。

2 葛浩文的翻譯觀

每位譯者的翻譯行為都是不可避免地在其翻譯觀的指導(dǎo)下進行的。關(guān)于葛浩文的翻譯觀,他并沒有進行詳細(xì)系統(tǒng)的介紹,但在其2002年《華盛頓郵報》上發(fā)表的文章以及后期接受各種采訪時有所闡釋。

首先,翻譯要忠實。譯者在進行翻譯時,其首要的任務(wù)就是使用另一種語言將原文本的內(nèi)容,忠實地表達(dá)出來。而對于翻譯過程中的“忠實”,葛浩文認(rèn)為一個相對成熟的譯本,必然是一個轉(zhuǎn)換過程。譯者的任務(wù)在于忠實地再現(xiàn)原作者想要表達(dá)的意思,而并不一定就是他寫出來的詞句。因此不難看出,葛浩文贊成“忠實”地再現(xiàn)原文含義。但是,這種“忠實”有時是需要譯者根據(jù)情況進行二度創(chuàng)作的。絕對的“忠實”有時會使譯文晦澀難懂,失去原文的藝術(shù)性以及翻譯的價值。

其次,翻譯過程的性質(zhì)實際是進行重寫。葛浩文認(rèn)為,大部分的作者都愿意接受譯者在把他們的作品譯成另一種語言時進行一定程度的重寫。譯者的翻譯活動其實是其二度創(chuàng)作的過程。忠實與創(chuàng)作是翻譯界一直以來討論的重要問題。忠實與創(chuàng)作,二者并不是相互獨立的,二者之間的關(guān)系相輔相成。忠實與創(chuàng)作之間的完美融合才能真正再現(xiàn)原作的魅力。從中我們可以看出葛浩文的翻譯觀闡釋出了翻譯的實質(zhì),也就是忠實與創(chuàng)作的相互交融。在這種樸素的翻譯觀的指導(dǎo)之下,譯者葛浩文把相當(dāng)數(shù)量的優(yōu)秀當(dāng)代中國文學(xué)作品成功地譯介到了美國。

3 葛浩文在《紅高粱家族》英譯中的翻譯策略分析

莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎,中國文學(xué)作品更加受到世界范圍的廣泛關(guān)注。與此同時,翻譯學(xué)界的研究熱點也越來越多的傾向于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯。《紅高粱家族》作為莫言的代表作之一,葛浩文的英譯本于1993年在美國出版,并且受到國內(nèi)外的一致好評。

葛浩文認(rèn)為譯者最為核心的本質(zhì)是 “再創(chuàng)作者”。葛浩文認(rèn)為翻譯活動是“閱讀、批評(或闡釋)、創(chuàng)作”三合一的過程。那么與此相對應(yīng),譯者的本質(zhì)則是“讀者、批評家與創(chuàng)作者”。翻譯適應(yīng)選擇論強調(diào)譯者主體性的發(fā)揮,那么,譯者的整個翻譯活動的過程就是基于其譯者主體性,針對原文和譯文所做出的選擇性適應(yīng)及適應(yīng)性選擇。下面,我們就從語言、文化和交際三個層面來分析葛浩文《紅高粱家族》英譯本中所體現(xiàn)的翻譯策略。

3.1 語言層面

“你奶奶年輕時的花花事兒多著咧?!?莫言,2012:10)

“When your grandma was young,she sowed p1enty of wi1d oats.”(Go1db1att,2012:14)

在漢語中,“花花事兒”描述的是男女之間沉醉在糜爛的生活中。而葛浩文在明確了作者要表達(dá)的涵義后,在英譯本中使用了俗語“Sow wi1d oats”,其在英語中也有著相似的涵義,形容的的是過著一種迷亂的生活。在他的翻譯中,“花花事兒”的內(nèi)涵通過“Sow wi1d oats”詮釋得淋漓盡致。這種翻譯手法,可以幫助目的語讀者更好地體會原文所要呈現(xiàn)的涵義,也就使得原文要呈現(xiàn)的人物特點更加立體鮮明。

3.2 文化層面

《紅高粱家族》一書中出現(xiàn)了大量的中國文化的特有詞匯,無疑給翻譯工作造成較大困難。譯者在翻譯這些詞匯時,需要更加謹(jǐn)慎地處理,否則,譯文不但難以再現(xiàn)原作的特有意蘊,還非常容易在中西文化交際方面起到誤導(dǎo)的作用。在處理這些特有的文化負(fù)載詞時,葛浩文主要采用了釋義、造句、拼音等方法,從而能夠盡可能地把原作中的意蘊完整地傳達(dá)給譯入語讀者。

原文:“一群群大雁往南飛,一會排成個“一”字,一會兒排成個“人”字?!?莫言,2004:58)

譯文:“Wi1d geese...,...from a straight 1ine...to a V.”(Go1db1att,2003:73)

讀者如果想要充分地理解原文小說中“一”字形和“人”字形的具體涵義,首先必須要了解漢字的基本形狀特征。所以將該文本翻譯成英語時,直譯這種翻譯方式并不非常適用。在透徹地理解原文表達(dá)的涵義之后,葛浩文巧妙地將這兩個形狀譯為“a straight 1ine”和“a V”。經(jīng)過這樣一番改寫,譯文更加形象生動,使得英語讀者能夠更貼切地理解原文要表達(dá)的含義。

3.3 交際層面

在適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上,交際維的重點在于交際方面,充分地考慮譯入語讀者的語言接受能力,譯者應(yīng)采取最佳的翻譯策略,在譯語當(dāng)中彰顯原文的交際意圖。“你茂不茂,呂不呂,什么歪腔邪調(diào)!”(莫言,2004:71)“That’s terrib1e singing!Just awfu1.”(Go1db1att,2003:97)

原文當(dāng)中的“茂”字和“呂”字分別指戲劇分類當(dāng)中的茂腔和呂劇。但是相比京劇,可能只有很少的西方讀者能夠了解到茂腔和呂劇的相關(guān)知識背景,并且這兩個詞也并不涉及原文的重要信息。因此葛浩文在譯文當(dāng)中,果斷地省略掉了具體的戲劇名稱,而直接用“singing”來闡明主要涵義,這樣則會更加照顧到譯入語讀者閱讀的連貫性。

4 結(jié)語

本文在翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下,通過在語言、文化以及交際層面對葛浩文《紅高粱家族》翻譯策略進行分析,肯定了翻譯適應(yīng)選擇理論對于翻譯過程的指導(dǎo)作用,譯者的適應(yīng)選擇是一個不斷發(fā)展、不斷完善的過程。根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論的理論內(nèi)涵,譯者葛浩文運用各種翻譯策略,做出了適應(yīng)性選擇,充分發(fā)揮其主體性,能夠更好地服務(wù)譯入語讀者,為源語和譯語之間架起一座文化信息溝通的橋梁。

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北:湖北教育出版社,2004.

[2]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]田德蓓.論譯者的身份[J].中國翻譯,2000(6):21-25.

猜你喜歡
葛浩文涵義紅高粱
高粱地里走出的藝術(shù)大家
——劉鐵飛
我的仙人掌
“濃墨重彩”推動場面變形與結(jié)構(gòu)流動——以評劇《紅高粱》為例
近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
探究《說文》省形的真實涵義
走近紅高粱
翻譯家葛浩文研究述評
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
我對國防教育的涵義的理解
財務(wù)失敗涵義、原因
客服| 丽江市| 古交市| 南漳县| 武隆县| 成武县| 阜平县| 海林市| 扎囊县| 金溪县| 汉源县| 静乐县| 安义县| 富顺县| 昌宁县| 日土县| 杂多县| 霍林郭勒市| 岑巩县| 简阳市| 登封市| 奉贤区| 青浦区| 阳城县| 靖远县| 石棉县| 淮滨县| 定远县| 保定市| 隆安县| 开封县| 抚宁县| 当阳市| 白河县| 乐安县| 达州市| 焉耆| 辽阳市| 吉首市| 临湘市| 海伦市|