路春燕
(西北師范大學(xué)知行學(xué)院,甘肅蘭州 730070)
黨的十八大提出了“中國(guó)文化走出去”的遠(yuǎn)大宏偉戰(zhàn)略目標(biāo)以提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。在文化全球化的大背景下,為了促進(jìn)不同民族之間的文化交流,增進(jìn)外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的了解和接受,翻譯無(wú)疑是實(shí)現(xiàn)這一戰(zhàn)略目標(biāo)的必由之路。民俗文化是中國(guó)文化的重要組成部分,是文化的基礎(chǔ)核心,是一個(gè)民族賴以生存和繁榮發(fā)展的不竭源泉。民俗文化翻譯作為一種跨越地域、跨越民族、跨越語(yǔ)言的信息傳播活動(dòng),是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化成功走出去的必然途徑,對(duì)于中國(guó)文化的傳播和弘揚(yáng)起著舉足輕重的作用。然而,民俗文化翻譯尚未得到應(yīng)有的重視。本文將對(duì)民俗文化翻譯中的難點(diǎn)做出闡述,以期為民俗文化翻譯提供可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
1846年英國(guó)學(xué)者 W.J.Thomas創(chuàng)造了民俗(fo1k-1ore)這一詞匯,主要指民間風(fēng)俗習(xí)慣和其他生活文化傳承。在特定時(shí)代和特定地區(qū),特定民族或特定社會(huì)群體通過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐口頭傳承下來(lái)的約定俗成的民間文化模式。民俗文化作為人類(lèi)社會(huì)文化的重要組成部分,包括心理崇尚,如:禁忌,自然、圖騰及祖先崇拜;基于心理民俗的行為習(xí)慣,如:婚禮、祭禮、紀(jì)念、時(shí)令節(jié)日和游藝等;基于語(yǔ)言的傳統(tǒng)性藝術(shù),如:謎語(yǔ)、歌謠、傳說(shuō)、神話等。民俗文化是人類(lèi)文明的積淀,承載著無(wú)數(shù)難以言表的文化歷史內(nèi)涵,是一個(gè)民族或國(guó)家最具特色的文化遺產(chǎn),具有重要價(jià)值。
民俗文化翻譯的主要目的一是吸引游客參觀,以引起他們對(duì)中國(guó)文化的深厚興趣,二是傳播和宣傳中國(guó)古老的文明和獨(dú)特的文化。然而,民俗文化翻譯過(guò)程中主要存在以下兩大難點(diǎn):
不同背景下的民族之間有著較為明顯的文化差異。為了促進(jìn)各民族之間的文化交流和傳播,民俗文化的翻譯起著至關(guān)重要的作用。在民俗文化的翻譯過(guò)程中,民俗文化在文化層面的翻譯尤為重要。其中最為典型的問(wèn)題就是由于各民族在意識(shí)形態(tài)、社會(huì)習(xí)俗、地理環(huán)境、歷史背景、宗教文化等方面的差異,許多華夏民俗文化現(xiàn)象在接受?chē)?guó)不存在。例如中式菜肴,刺繡,節(jié)氣,中醫(yī)方劑等。中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日元宵燈俗包括掛燈、送燈、游燈、賞燈等,都含有吉祥之意。在隴中民俗中,方言中“燈”與“丁”同音,意為“人丁興旺”,嫁女兒的一家派男童到女婿家送燈是祝愿其早日“出丁”。中國(guó)神話傳說(shuō)中的“嫦娥”“盤(pán)古”均屬于華夏民族特有的文化詞匯。陜北民俗中的“炕”通著灶,白天可招待賓客,夜晚放火住宿。這類(lèi)民俗現(xiàn)象均屬于文化空缺,進(jìn)而產(chǎn)生大量的文化負(fù)載詞,即源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中未找到對(duì)應(yīng)語(yǔ),造就了文化負(fù)載詞的特性,這給翻譯造成極大困難。在翻譯過(guò)程中,譯者首先應(yīng)著力于把源語(yǔ)的文化意象移植到譯入語(yǔ)文化中,保持地方民族獨(dú)有的文化身份和文化地位。其次,譯者要充分保留地方民俗文化形象以強(qiáng)化本民族的民俗特色和文化特性,從而實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化的相互滲透和交流,以幫助外國(guó)游客和對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)研究者了解中華民族博大精深的文化精髓。這就要求譯者要深入了解所要翻譯的民俗文化的文化內(nèi)涵,仔細(xì)斟詞酌句,采用恰當(dāng)?shù)淖g法,選擇合適的詞匯表達(dá)其文化內(nèi)涵。
英國(guó)翻譯理論家蘇姍·巴思內(nèi)特將語(yǔ)言和文化的關(guān)系比作心臟手術(shù)時(shí)心臟和心臟以外的其他部分之間的關(guān)系。身為譯者不能冒險(xiǎn)將翻譯的語(yǔ)言內(nèi)容和文化分開(kāi)來(lái)處理。換言之,民俗文化的翻譯離不開(kāi)文化語(yǔ)境,把“紅娘”按照字面意思直接翻譯成“a red woman”,或者把“紅白喜事”翻譯成“red white happiness,”的譯文就脫離了文化語(yǔ)境,導(dǎo)致外國(guó)讀者曲解原意或者摸不著頭腦,也沒(méi)有將民俗文化成功傳播出去。在民俗文化翻譯過(guò)程中譯者要首先深挖文化內(nèi)涵,把握民俗文化的核心價(jià)值,做到突破其表層結(jié)構(gòu),抓住其深層內(nèi)涵的核心思想,用中國(guó)人或者西方人所能理解的語(yǔ)言加以表達(dá),求其神似。
獨(dú)特的文體特征是民俗文化文本語(yǔ)言的特性。蔣紅紅(2007)指出,民俗有兩個(gè)鮮明的特征:一、民俗是通俗的民間文化;二、民俗也是說(shuō)話的文化。因此,口語(yǔ)化是民俗文化文本語(yǔ)言的鮮明特征。在民俗文化翻譯過(guò)程中,譯者必須尊重原文語(yǔ)體風(fēng)格,特別注重措辭與語(yǔ)氣,準(zhǔn)確把握措辭典雅與通俗的尺度,采用多元化的翻譯手段,盡量選擇簡(jiǎn)短、明了的詞匯和句子結(jié)構(gòu),言簡(jiǎn)意賅,注意使用口語(yǔ)體,再現(xiàn)原文幽默風(fēng)趣、淺顯易懂、富有美感的民俗韻味,保持譯文與原文的文體風(fēng)格對(duì)等,盡可能做到等值翻譯,增強(qiáng)民俗文化文本的可讀性,引起外國(guó)游客及對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)研究者的興趣,最大限度地促進(jìn)中國(guó)民俗文化的傳播和宣揚(yáng)。其次,民俗文化文本中包含大量的方言俚語(yǔ)。方言俚語(yǔ)帶有鮮明的口語(yǔ)體色彩,流露出濃濃的風(fēng)土民俗。漢語(yǔ)中的“小菜一碟”、“老爺子”等口頭語(yǔ),在翻譯過(guò)程中,也應(yīng)盡量采用英語(yǔ)中“a piece of cake”和?“pop”這樣地道的口頭語(yǔ)來(lái)表達(dá),以保留原文口語(yǔ)化、生動(dòng)詼諧的文體風(fēng)格。
中華民族歷史文化博大精深,有著無(wú)以計(jì)數(shù)的民族文化瑰寶。因此,中國(guó)民俗文化文本呈現(xiàn)出多種多樣的形式。部分民俗文化文本,尤其是古代文言文,包含大量晦澀難懂的語(yǔ)句。這種特殊文體的文本是譯者所面臨的極大挑戰(zhàn),這就要求譯者做好充足的譯前準(zhǔn)備工作。
民俗文化是中華文明的重要組成部分,在大力倡導(dǎo)“中國(guó)文化走出去”的今天,做好民俗文化的英譯工作對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播及樹(shù)立我國(guó)在國(guó)際上的文化大國(guó)形象都具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。民俗文化的翻譯要求譯者深入了解文化內(nèi)涵,辨明文化身份避免文化移植,把握民俗文本文體特征,進(jìn)而運(yùn)用多種翻譯手段,盡量做到與原文的 “神似”,保留中國(guó)民俗文化的特色。唯其如此才能在世界文化融合的進(jìn)程中保留中國(guó)民俗文化獨(dú)特的韻味特征,使中國(guó)民俗文化傳播的更為深遠(yuǎn)。
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]張靜.中西民俗文化概論[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2005.
[3]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007(3):52-57.
[4]蔣紅紅.中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯初探[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004(1):96-99.
[5]王鐘銳.民俗文化外宣策略研究——以河北民俗文化為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,21(12):83-85.