国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣翻譯中的源語順應(yīng)

2018-03-06 03:20藍(lán)
外國語文 2018年5期
關(guān)鍵詞:交際語言文化

白 藍(lán)

(湖南女子學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410004)

0 引言

外宣翻譯是具有傳播特征的特殊形式的翻譯,是以外國民眾為受眾對(duì)象、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道的交際活動(dòng)。外宣翻譯的目的是“通過翻譯實(shí)現(xiàn)與世界的溝通與交流”。在漢語外宣翻譯中,人們普遍推崇歸化策略,即讓作者靠近讀者,因?yàn)闈h語屬于弱勢(shì)文化的語言而英語屬于強(qiáng)勢(shì)文化的語言,“當(dāng)弱勢(shì)文化的語言翻譯成強(qiáng)勢(shì)文化的語言(主要是英語)時(shí),為了得到強(qiáng)勢(shì)文化讀者的接受與認(rèn)同,就必須選用他們所樂于接受的內(nèi)容和形式”(Venuti ,1995:21)。因此譯者在翻譯過程中總是依據(jù)譯入語特定的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的規(guī)范,對(duì)譯語文本進(jìn)行調(diào)整。這在對(duì)外開放之初,在西方國家對(duì)中國一無所知或知之甚少的背景下,對(duì)于“讓世界聽到中國的聲音”起到了積極作用。然而長此以往,容易造成文化差異的喪失,“抹殺民族文化的多元性,導(dǎo)致封閉性地維系‘自我’民族文化或鼓勵(lì)宰制性的文化霸權(quán)主義”(劉軍平,2004:14)。在一定程度上導(dǎo)致“文化交流”作用的喪失,有違外宣翻譯的初衷。因此本文提出外宣翻譯中源語順應(yīng)的觀點(diǎn),旨在探討新型國際關(guān)系背景下如何向英語世界準(zhǔn)確翻譯介紹中國理念、中國話語。

1 順應(yīng)論的核心觀點(diǎn)與外宣翻譯的實(shí)質(zhì)

比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長維索爾倫提出“順應(yīng)論”(Theory of Adaptation),認(rèn)為語言的使用過程是語言使用者基于語言內(nèi)部與外部的原因,有意識(shí)或無意識(shí)地連續(xù)選擇語言的過程(Verschueren,1999:55)。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有以下三個(gè)特征:變異性、協(xié)同性和順應(yīng)性。這三個(gè)特征是人類自然語言的基本屬性,它們使得人類能夠動(dòng)態(tài)地使用語言。語言的變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;協(xié)同性指所有的選擇都不是機(jī)械地或嚴(yán)格按照形式和功能關(guān)系做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性則指語言使用者能夠從可供選擇的項(xiàng)目中做出靈活的變通以滿足交際需要 (Verschueren, 1999:61-62)。

選擇的目的是使交際得以順利進(jìn)行,選擇的依據(jù)是語境。維索爾倫將語境分為語言語境和交際語境。語言語境即我們通常所說的上下文,主要包括篇內(nèi)銜接、篇際關(guān)系和線性序列等;交際語境是指非語言因素,包括物理世界、社交世界和心理世界等。維索爾倫同時(shí)提出,語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)是語言使用過程的核心。任何語言在使用過程中都要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)語境。

翻譯作為一種語言使用的過程,其語言的選擇自始至終都需要遵循與交際環(huán)境、交際現(xiàn)象和交際目的的一致性。但較之于一般的單語語言選擇過程,翻譯是一種更多層次、更為復(fù)雜的選擇過程,它具有跨語言、跨文化的特征,受到文本內(nèi)外諸多因素的影響,牽涉的相關(guān)變量要比單語交際更為復(fù)雜,并且呈現(xiàn)出翻譯活動(dòng)自身的選擇特性,具有多種選擇組合的性質(zhì)。翻譯過程中做出種種選擇就是為了順應(yīng)多層次、多維度的翻譯目的,有效實(shí)現(xiàn)翻譯的功能。

從詞的構(gòu)成看, “外宣翻譯”是偏正短語,更確切地說是體詞性偏正短語,也稱定中短語,“外宣”是定語,“翻譯”是中心語,“外宣”說明“翻譯”的性質(zhì)?!巴庑g”英譯名中的 “publicity”“global/ international communication”便是其核心意義的表達(dá)。因?yàn)橥庑g的實(shí)質(zhì)是“翻譯”,“外”是指翻譯針對(duì)的對(duì)象,指的是目標(biāo)受眾,“宣”是翻譯的目的,“翻譯”是實(shí)現(xiàn)“宣”的手段,外宣翻譯就是要以翻譯為手段實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的。這就決定了外宣翻譯的研究與實(shí)踐應(yīng)該緊跟國家的大政方針,應(yīng)該作為國家的“喉舌”來服務(wù)。2016年4月首屆新華社國家高端智庫論壇“戰(zhàn)略與路徑:構(gòu)建融通中外的話語體系”在北京召開,2017年7月第五屆全國對(duì)外傳播理論研討會(huì)“講好中國故事,傳播好中國聲音”在煙臺(tái)召開。其根本目的就是為了讓世界更好地了解中國,理解中國,其核心是用中國話語解釋中國實(shí)踐。

2 新型國際關(guān)系背景下的外宣翻譯原則

如前所述,人類自然語言的基本屬性包括變異性、協(xié)同性和順應(yīng)性,使得人類能夠動(dòng)態(tài)地使用語言以滿足交際的需要。新型國際關(guān)系背景下的外宣翻譯就是圍繞“以合作共贏為核心,以維護(hù)世界和平促進(jìn)共同發(fā)展為目標(biāo)”而進(jìn)行跨語言、跨文化的特殊交際活動(dòng)。在此特殊的交際過程中,作為源語與目標(biāo)語橋梁的譯者必須從翻譯目的出發(fā) ,有意識(shí)地選擇翻譯策略、翻譯技巧,順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對(duì)象,做出靈活動(dòng)態(tài)的順應(yīng)性翻譯。換言之,就是要有政治的敏感性,要盡可能地在譯入語中保留中華文化的“文化他者”地位,彰顯文化的差異性,通過靈活變通的手段將中華文化準(zhǔn)確、有效地傳遞給世界。

2.1 外宣翻譯需要政治的敏感性

20世紀(jì)90年代,政治、民族、種族等政治色彩非常強(qiáng)烈的問題即已成為翻譯研究的重點(diǎn),中外諸多學(xué)者認(rèn)為翻譯始終與政治相生相伴。后殖民主義翻譯理論家Tejaswini Niranjana (1992)提出“翻譯自始至終是個(gè)政治行為”的論斷,印度裔美國后殖民批評(píng)家Gayatri C. Spivak (1993)在《局外的教學(xué)機(jī)器》中提出了“翻譯的政治”的命題,認(rèn)為翻譯在兩種不同的文化傳播與交融過程中呈現(xiàn)或隱現(xiàn)著權(quán)力關(guān)系。旅美學(xué)者劉禾說“翻譯已不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和利益沖突的行為,相反,它成了這類沖突的場(chǎng)所”(劉禾,2002:115)。費(fèi)小平認(rèn)為,“翻譯中的政治”“是對(duì)于權(quán)力的追求和運(yùn)用”(費(fèi)小平,2005:64)?!罢蔚拿舾行浴笔侵缸g者對(duì)自身行為將產(chǎn)生的政治影響和社會(huì)效應(yīng)要有準(zhǔn)確的判斷能力和敏銳的感悟能力,要有正確的政治方向、政治立場(chǎng)、政治觀點(diǎn)、政治紀(jì)律、政治鑒別力和政治敏銳性。

外宣工作的階級(jí)性決定了外宣翻譯的政治性,因?yàn)闊o論哪個(gè)國家、哪個(gè)階級(jí)、哪個(gè)政黨,它們的對(duì)外宣傳都是要為自己的利益服務(wù)的,均存在或多或少、或明或暗的政治色彩。外宣翻譯中譯者要特別注意說話者的政治立場(chǎng),把握用詞的政治分寸,從順應(yīng)論的角度看就是關(guān)注交際環(huán)境中的非語言因素,尤其是社交世界,要保持交際環(huán)境、交際目的的一致性。

例如,“新型大國關(guān)系”這一概念中方外事譯員和美國官方媒體截然不同的英譯譯文即體現(xiàn)了中美兩國不同的“大國”觀念。中方外事譯員將其譯為“a new model of major country relationship”,美國政府和主流媒體等則將其譯為“a new type of major power relationship”或“a new type of great power relations”。中美譯文的根本區(qū)別在于“大國”的譯法,中方譯為“major country”,美方譯為“major/ great power”。 “great power”是擁有強(qiáng)權(quán)政治、軍事實(shí)力和戰(zhàn)爭(zhēng)能力的,擁有支配他國權(quán)力的“列強(qiáng)、權(quán)勢(shì)、強(qiáng)國、大國”。中國只是面積較大、人口較多的一個(gè)“大型”發(fā)展中國家,沒有任何霸權(quán)主義思想,“major country” 準(zhǔn)確表達(dá)了 “新型大國關(guān)系”的內(nèi)涵,同時(shí)也向美國表明中國沒有挑戰(zhàn)美國霸主地位的意圖。 “a new model of major country relationship”的譯文很快被美國官方接受和認(rèn)可(楊明星,2015:103)。

中方外事譯員選擇用“a new model of major country relationship”翻譯“新型大國關(guān)系”而不是英語語言世界里符合“大國”字面意義的“great power”,表達(dá)了中國想要通過“新型大國關(guān)系”理念的推廣,與世界各國建立和平共處的外交關(guān)系的理念和意愿,順應(yīng)了新的國際形勢(shì)下中國政府構(gòu)建融通中外的話語體系的交際目的。中國早已認(rèn)識(shí)到“要形成與迅速提升的國際地位相適應(yīng)的國際話語權(quán),關(guān)鍵在于構(gòu)建一套既有鮮明中國特色又能被國際社會(huì)理解和接受的國際話語體系”(蔡名照,2016:12)。而構(gòu)建融通中外的話語體系核心是用中國話語解釋中國實(shí)踐(王曉暉,2016:10)??梢哉f“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新性翻譯乃是順應(yīng)交際目的“用中國話語解釋中國實(shí)踐”的成功案例。

2.2 外宣翻譯需要彰顯文化的差異性

順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用不僅具有目的性,還是一個(gè)不斷“做選擇的過程”,“語言具有使人們?cè)诙喾N可能中做出可協(xié)商性選擇以實(shí)現(xiàn)交際需求的特性”(Verschueren, 1999:6)。語言的選擇需要順應(yīng)不同的語境。然而早期的外宣翻譯實(shí)踐中我們過多強(qiáng)調(diào)譯入語讀者的認(rèn)知因素和情感因素,委曲求全去適應(yīng)目標(biāo)語讀者的“視域”,滿足他們的“期待”,希望得到他們的“認(rèn)同”,期望“以西方受眾認(rèn)可接受的話語方式,達(dá)到宣傳中國的目的” (陳小慰,2007:60)。不可否認(rèn),強(qiáng)調(diào)從跨文化語境、讀者認(rèn)知心理以及視域融合等維度進(jìn)行讀者關(guān)照的外宣翻譯觀與翻譯實(shí)踐不無道理,但同時(shí)我們應(yīng)該看到這可能導(dǎo)致一個(gè)可怕現(xiàn)象——文化多樣性日益被消解。“文明的延續(xù)需要依靠不同文化之間的碰撞與溝通,而文化多樣性是人類文明得以良性發(fā)展的必要條件?!?施特勞斯,2006:9)沒有了文化的多樣性,其后果可想而知?!霸诂F(xiàn)代民族國家的神話中, 最主要的一個(gè)方面就是文化認(rèn)同,而文化認(rèn)同的核心問題就是確立差異。”(劉軍平,2004:14)保留文化差異是不同文化之間對(duì)話與交流的前提, 也是全球化“異質(zhì)因素”的訴求。外宣翻譯中,保留中華民族傳統(tǒng)文化中的真善美,保留中華文化“文化他者”地位,將中華民族的價(jià)值取向、道德標(biāo)準(zhǔn)傳遞給世界,讓中華文化逐漸影響到其他的民族,在取得中華文化話語權(quán)的同時(shí)促進(jìn)世界文化的多樣性。

中國自秦漢起即與周邊國家開始了對(duì)外文化貿(mào)易交流,開啟了中華文化對(duì)外傳播之路。漢唐以后,在強(qiáng)大國力的支撐下,通過“絲綢之路”“唐僧取經(jīng)”“鄭和下西洋”,博大精深的中華文化漂洋過海傳播到歐亞,對(duì)許多國家人們的生產(chǎn)生活和文化特征產(chǎn)生過重要影響。經(jīng)過近40年的改革開放,中國日益走向世界舞臺(tái)的中央,國際地位顯著提高,對(duì)世界的影響與日俱增。全世界對(duì)“中國現(xiàn)象”感到不可思議的同時(shí)非常渴望深入了解該現(xiàn)象背后的文化。僅以美國為例,有研究表明,“美國對(duì)差異化的中國文化的興趣正與日俱增,人們談?wù)撝袊椭袊幕?,關(guān)注中國的發(fā)展進(jìn)程,渴望了解中國文化的基本價(jià)值,并從中發(fā)現(xiàn)中國快速發(fā)展的奧秘”(王岳川,2010:19)。國外受眾對(duì)中國國家重點(diǎn)新聞網(wǎng)站“中國網(wǎng)”的英文時(shí)事評(píng)論類欄目《中國3分鐘》關(guān)注的一組數(shù)據(jù)也表明海外受眾對(duì)中國故事、中華文化的熱衷程度:該欄目創(chuàng)辦兩年,截至2017年8月4日,共119期,總的閱讀量已經(jīng)超過了2.27億,總視頻播放量超過1 700萬,互動(dòng)量1 300萬。并且關(guān)注度越來越高,2017年5-6月的互動(dòng)量比上一年同期增長了7倍(王曉暉,2017)。可見,向西方宣傳中華文化正當(dāng)其時(shí)。外宣翻譯中以中華文化為準(zhǔn)的包含“差異化的中華文化”的譯文正好能夠順應(yīng)此時(shí)的讀者期待,順應(yīng)宣傳中華文化的交際目的。

例如,譯員在翻譯“改革貴在行動(dòng),喊破嗓子不如甩開膀子”時(shí),借用了英語俚語“talk the talk, walk the walk”,將后半句譯為“Talking the talk is not as good as walking the walk”, 而英國著名雜志TheEconomist(《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》)保留了中文的字面意義,將其譯為“Screaming yourself hoarse was not as good as rolling up your sleeves and getting to work.”

“喊破嗓子不如甩開膀子”這句來自中國民間的簡單樸實(shí)的口頭語,總理非常形象地回答了如何面對(duì)改革的問題,簡單易懂且平實(shí)貼切,讓老百姓備感親切。這種形象性是通過語言的聯(lián)想意義來建構(gòu)的,這種建構(gòu)需要訴諸具象的原型——“嗓子”和“膀子”得以實(shí)現(xiàn),聽眾通過具象的原型折射到抽象的意思,這是一個(gè)由“能指”到“所指”的認(rèn)知建構(gòu)過程??谧g員“Talking the talk is not as good as walking the walk”的現(xiàn)場(chǎng)翻譯雖然達(dá)意,“不要空談要實(shí)干”的抽象意義也得以傳遞,但是源語中的具象——“嗓子”與“膀子”原型的消失使得具象原型在認(rèn)知的過程中可能留下的或深或淺的痕跡自然消失,具象可能產(chǎn)生的形象感便不復(fù)存在。同時(shí),源語中“嗓子”與“膀子”對(duì)照所構(gòu)筑的文化意象被遺失。而“文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶”(謝天振,1999:180)。因而筆者認(rèn)為英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》雜志保留“喊破嗓子”“甩開膀子”字面意義、包含差異化的中國文化的譯文,能更形象地展示一個(gè)親民務(wù)實(shí)、充滿睿智的大國總理形象,有助于總理的施政方略更好地傳向世界。

2.3 外宣翻譯需要表達(dá)的準(zhǔn)確性

根據(jù)順應(yīng)論,翻譯的過程可以描述為如下三步驟:第一步,解讀原語文本,選擇文本意義;第二步,明確翻譯目的,選擇順應(yīng)對(duì)象(或?qū)用?;第三步,選擇策略技巧,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)順應(yīng)。關(guān)鍵是第二步,因?yàn)轫槕?yīng)的對(duì)象以及層面不可能同時(shí)全部滿足,此時(shí)翻譯目的便成為決定選擇的關(guān)鍵,一切皆應(yīng)為“實(shí)現(xiàn)目的”服務(wù),因?yàn)椤胺g是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為”(趙彥春, 2005:43)?!案鶕?jù)語用翻譯理論,翻譯就是譯意,這個(gè)‘意’是指意圖,原文作者的意圖……譯文無論做什么處理,只要它能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語言交際的目的,它就是一種可行的譯法?!?何自然,1997:196)因此,我們所謂的準(zhǔn)確性就是指外宣翻譯要在順應(yīng)翻譯目的的前提下,確保事實(shí)的準(zhǔn)確性以及語言的準(zhǔn)確性,保證外宣翻譯的有效性。

2.3.1 事實(shí)的準(zhǔn)確性

外宣翻譯要學(xué)會(huì)“以國際的表達(dá)方式,站在中國的立場(chǎng)”,外宣翻譯的譯者要善于用國際上能理解的方式,站在中國的立場(chǎng)上,本著實(shí)事求是的原則,用事實(shí)說話,將中國的立場(chǎng)、觀點(diǎn)寓于對(duì)事實(shí)的客觀表達(dá)中。然而國際傳播大環(huán)境風(fēng)云變幻,各個(gè)國家都可能站在自己的立場(chǎng)上來進(jìn)行宣傳報(bào)道,這就要求外宣翻譯的譯者要善于跟上時(shí)代變化,善于透過紛繁復(fù)雜的表象抓住事物的本質(zhì)。在地名的翻譯、牽涉國家主權(quán)、民族獨(dú)立等問題的翻譯時(shí)尤為如此。

(1)地名的翻譯

地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征。地名在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常重要的作用。中國領(lǐng)土上的地名譯成英文時(shí)要用漢語拼音字母拼寫。1978年9月26日國務(wù)院批轉(zhuǎn)的《關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實(shí)施說明》明確規(guī)定,“用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名,適用于羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語、西班牙語、世界語等”,“在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫”[注]參見刊于《文字改革》雜志1983年第3期第20-21頁的《關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實(shí)施說明》一文,該文是1978年9月26日《國務(wù)院批轉(zhuǎn)關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》一文的附件。。1977年9月“聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議關(guān)于中國地名拼法的決議”建議“采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)”[注]參見刊于《文字改革》雜志1983年第3期第20頁的《聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議關(guān)于中國地名拼法的決議》一文。。因此,用漢語拼音字母拼寫中國地名不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),也是國際通用標(biāo)準(zhǔn)。用漢語拼音字母拼寫中國地名是對(duì)該地區(qū)中國主權(quán)的宣示或承認(rèn)。在外宣翻譯中,尤其是涉及有主權(quán)爭(zhēng)議的地區(qū)時(shí),一定要慎之又慎,要尊重事實(shí),切不可“人云亦云”跟著西方媒體走,更要警惕某些對(duì)中國處心積慮的國家故意混淆視聽的英文表達(dá)。如南沙群島應(yīng)譯作:the Nansha Islands,而非西方媒體的the Spratly Islands 或者the Spratlys;黃巖島應(yīng)譯作:the Huangyan Island, 而非英美媒體慣用的the Scarborough Shoal,更非菲律賓政府用的 Pantag Shoal;釣魚島應(yīng)譯作 the Diaoyu Islands,絕非日本人所謂的Senkaku Islands。用漢語拼音英譯中國地名,“雖譯猶不譯”的“零翻譯”實(shí)際上是在宣布中國對(duì)該地區(qū)的主權(quán),此時(shí)遵循的是專名翻譯的“名從主人”的原則。

(2)牽涉國家主權(quán)、民族獨(dú)立等問題的翻譯

臺(tái)灣、香港、澳門自古以來都是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,它們是中國的“臺(tái)灣地區(qū)”“香港特別行政區(qū)”“澳門特別行政區(qū)”,牽涉到它們的翻譯時(shí)一定要謹(jǐn)慎,確保其準(zhǔn)確性,以免造成政治誤譯而貽害無窮。如中國的“國家統(tǒng)一”應(yīng)譯作national reunification,而非西方媒體慣用的national unification,因?yàn)榍熬Y“re-”,表示“又,再,重新”的意思,就如“一家人團(tuán)聚”用“family reunion”是一個(gè)道理。再如“APEC 組織成員”應(yīng)譯作“APEC members”或“APEC economies”,而非“APEC countries”,因?yàn)锳PEC成員中有我國香港、臺(tái)灣等地區(qū)經(jīng)濟(jì)體。

2.3.2 語言的準(zhǔn)確性

語言的準(zhǔn)確性包括理解的準(zhǔn)確性和用詞的準(zhǔn)確性。翻譯的任務(wù)是“要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言中去”(張今, 2005:22)。“完好無損”自然需要“準(zhǔn)確”予以保障。語言的準(zhǔn)確性是外宣翻譯的靈魂。外宣翻譯中“語言雖是為內(nèi)容服務(wù)的,但語言失誤會(huì)引起受眾誤解,甚至還會(huì)無意中導(dǎo)致政治思想錯(cuò)誤”(張健,2016:114)。外宣翻譯的譯者不僅要對(duì)英漢兩種語言的文法以及語言結(jié)構(gòu)等了如指掌,還應(yīng)善于分辨兩種語言中某些詞匯概念意義及內(nèi)涵意義的細(xì)微差別,對(duì)于有文化負(fù)載的詞匯一定要追本溯源,查清詞語的文化背景意義。這樣在解讀源語文本、選擇文本意義以及選擇合適的詞匯進(jìn)行原文意義表達(dá)時(shí)才不會(huì)顧此失彼。

(1)關(guān)注詞匯意義的變化

例如,2017年7月1日習(xí)近平在慶祝香港回歸祖國20周年大會(huì)上的講話中說“我代表中央政府和全國各族人民,向全體香港居民,致以誠摯的問候!”現(xiàn)場(chǎng)翻譯將“全國各族人民”譯為“people of all ethnic groups across the country”,而不是“Chinese people of all nationalities”。盡管由于歷史的原因,“Chinese people of all nationalities”在20世紀(jì)80年代以前一直被普遍認(rèn)為是正確的翻譯。我們?cè)鴮ⅰ吧贁?shù)民族”譯作“minority nationality”,將“多民族的國家”譯作“the multi-national state”,但實(shí)際情況是由于第二次世界大戰(zhàn)以后英語詞匯的空前發(fā)展,“nationality”的詞義也發(fā)生了變化,現(xiàn)在該詞更多的是指“國籍”“國家”“民族性”(尤指未建立獨(dú)立國家的民族)。因此,我們現(xiàn)在將“少數(shù)民族”譯作“ethnic minority”, “多民族國家”多譯作“a multi-ethnic state”,盡管“multi-national state”仍然可以接受,但是“multi-national”更多的應(yīng)該是指“多國的、跨國的”的意思。

外宣翻譯要與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注詞匯意義的變化,這個(gè)變化可能是歷史的原因也可能是政治的原因或者是語言相互影響的原因使然。比如“金磚國家”2010年以前指的是由俄羅斯(Russia)、中國(China)、巴西(Brazil)和印度(India)四個(gè)國家組成的新興市場(chǎng)投資代表,稱為“金磚四國”(BRIC),2010年由于南非(South Africa)的加入變成了現(xiàn)在的五國,其英文也順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,由“BRIC”變?yōu)椤癇RICS”。

(2)把握近義詞的詞義差別

外宣翻譯中對(duì)于帶有政治色彩的術(shù)語的翻譯,詞匯選擇時(shí)一定要多做比較甚至要展開研討后再予以確定。

例如“中國的和平崛起”,不宜譯作“China’s peaceful rise”,建議譯作“China’s peaceful development”。因?yàn)橐悦绹鵀槭椎奈鞣矫襟w一直在鼓吹“中國威脅論”,而事實(shí)上中國的崛起與發(fā)展道路,表現(xiàn)為和平、開放、合作、和諧的發(fā)展。development 正好可以向世界表明中國走和平發(fā)展道路的決心,因?yàn)閐evelop的概念意義就是grow bigger/ stronger,主要指的是經(jīng)濟(jì)上的發(fā)展、壯大,沒有任何的火藥味、戰(zhàn)爭(zhēng)味。rise的概念意義是become powerful/ important, 但它還有“起義、反抗、奮起”(to begin to fight against your ruler or government or against a foreign army)的引申意思。 顯然development 比rise 更柔和,讓“崛起”的意思弱化,這樣也有助于消除“中國威脅論”的負(fù)面影響,有利于樹立和平中國的國際形象。

(3)準(zhǔn)確理解源語意義

朱光潛先生在《談翻譯》一文中曾強(qiáng)調(diào)翻譯中“信”所起的最根本的作用,認(rèn)為“信”的涵義兼?zhèn)洹斑_(dá)”和“雅”的內(nèi)容,而實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的“信”只是一個(gè)理想,事實(shí)上不容易做到。從翻譯的本質(zhì)看,對(duì)“信”的把握,反映出譯者對(duì)源語的理解和解釋,而理解即準(zhǔn)確把握源語的意義是翻譯的前提。

例如,“香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位”的譯文“The Hong Kong Administrative Region will retain the status of a free port and a separate custom territory”, “獨(dú)立關(guān)稅區(qū)”中的“獨(dú)立”用了“separate”而非“independent”,因?yàn)椤癷ndependent”的意思是(of countries and states)being not ruled by other countries but having their own government,這樣容易使人錯(cuò)誤理解為香港特別行政區(qū)是一個(gè)獨(dú)立于中國的政治實(shí)體。

3 結(jié)語

外宣翻譯是一門科學(xué)也是一門藝術(shù),是需要翻譯理論指導(dǎo)的科學(xué),需要跨文化的傳播理論指導(dǎo)的藝術(shù),一門提升中國國際話語權(quán)的科學(xué),一門讓異國受眾了解中國、接受中國、喜愛中國的藝術(shù),它需要源語語言文化與譯語語言文化、源語使用者與譯語接受者、譯者主體性與受眾中心化等多重矛盾關(guān)系協(xié)調(diào)統(tǒng)一。在外宣翻譯的最初階段更多地采用目的語順應(yīng)的策略,對(duì)目的語讀者進(jìn)行順應(yīng);隨著我國國際舞臺(tái)中心地位的確立,國外受眾對(duì)中國了解的逐步深入,外宣翻譯源語順應(yīng)有了一定的基礎(chǔ)和條件,翻譯中應(yīng)該適當(dāng)采用源語順應(yīng)策略,盡可能對(duì)源語做出順應(yīng)性翻譯。它要求譯者具有高度的政治敏銳性,盡量傳達(dá)文化的差異性,而最核心也最關(guān)鍵的是需要做到表達(dá)的準(zhǔn)確性。外宣翻譯的“擇語”無論有多艱難,譯者都必須要將外宣翻譯目的的實(shí)現(xiàn)放在首位。

猜你喜歡
交際語言文化
情景交際
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
情景交際
交際羊
語言是刀
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
我有我語言
交際中,踢好“臨門一腳”