王專 鄒旭勇
《東方智慧叢書》是廣西師范大學出版社實施的將中華文化傳統(tǒng)典籍翻譯成東盟十國八種主要官方語言(泰語、越南語、印尼語、老撾語、柬埔寨語、馬來語、緬甸語、英語)的大型編譯出版項目。《叢書》精心挑選《論語》《老子》《大學》《中庸》《唐詩》《宋詞》《孫子兵法》《三字經(jīng)》等中華文化代表性典籍和中華傳統(tǒng)美德等專題,以全譯或節(jié)譯的方式進行多語種翻譯,漢外對照,消除語言障礙,零距離面向東盟海上絲路國家傳播中國文化精髓和中國智慧。截至2017年9月,已扎扎實實出版65種,并引起各方關注形成品牌。
在當下強調(diào)多元文化共存共融的國際形勢下,為中華文化和中國智慧立言是具有文化擔當?shù)某霭嫒瞬豢赏菩兜呢熑?。《東方智慧叢書》的策劃出版,體現(xiàn)了廣西師范大學出版社敢為人先的勇氣和睿智。叢書的出版,歷時五年,其間經(jīng)歷,困難重重,然而經(jīng)過不斷探索,終克服困難,收獲滿滿。
擇其精華,精心釋新
中國傳統(tǒng)古籍卷帙紛繁,應按照什么樣的標準從浩如煙海的中國古代典籍中選取最具有代表性的傳統(tǒng)文化古籍,是規(guī)劃這套叢書遇到的首要問題?!稏|方智慧叢書》首批共遴選20種典籍和專題,基本原則是以經(jīng)、史、子、集中最具影響和代表性的經(jīng)典作品為中心,以大致勾勒出中華文明的精神格局、智慧知性體系的原則來審慎披撿要籍,尤其是那些凸顯中華文化“和而不同”、開放包容、兼收并蓄的文化價值觀以及強大的融合力和生命力的典籍。
其次,考慮到典籍中并非所有內(nèi)容適用于當代,尤其考慮到中國與東盟十國在歷史文化、價值理念、思維方式、宗教信仰、風俗習慣等方面的不同,同時兼顧翻譯難度,大部分典籍采取對古籍原文擇其精華,即精選能夠代表中國智慧的語(句)段或者詩(詞)目,以精審的條目架構(gòu)起單種古籍,這些條目多半是華夏五千年文明中中華民族創(chuàng)造的豐富的格言警句、古語詩詞。
再次,為減小翻譯難度,也為讓國外讀者更易于理解中國傳統(tǒng)思想精華,在體例設計上除了精選的古籍原文(含出處)及其白話翻譯外,還有精準釋析,將眾多的優(yōu)秀思想賦予新的時代涵義,發(fā)其深蘊,同時力求語言樸質(zhì)醇厚、雅俗共享,以曲高和眾,流布人間。
最后,為了保證中文文本質(zhì)量,聘請長期從事中國古代文學和國學的研究與教學工作、在傳統(tǒng)文化研究領域頗有建樹的張葆全教授擔任學術顧問、中文審讀專家,精細校訂,保證質(zhì)量。
多方合作,破解翻譯瓶頸
眾所周知,翻譯是文化交流、文明互鑒的紐帶,將中文精準翻譯為對象國的語言才能方便東盟國家民眾更準確地了解中國智慧,而翻譯是不同語言文字之間的一種跨文化交際活動,專業(yè)性強、語言表達要求高、難度大。能夠勝任東盟國家小語種翻譯的人才,除了具備扎實的中文功底、東盟國家小語種功底,還需要熟悉并認同域外文化差異。相對英語翻譯,東盟十國七種小語種(英語除外)翻譯難度更大。叢書項目啟動伊始,我們便進行了關于國內(nèi)東南亞小語種翻譯人才、團隊分布的調(diào)查。結(jié)合廣西的地理區(qū)位優(yōu)勢,我們組建了以擁有海上絲路國家語言文字翻譯優(yōu)勢的廣東外語外貿(mào)大學和廣西民族大學優(yōu)秀譯者作為翻譯工作主要承擔方的翻譯團隊。
語言只是翻譯的基礎,更重要的是對雙方文化的深入了解,把一種文化引入另一種文化語境里。翻譯初稿完成后,為保證翻譯質(zhì)量,我們聘請國外審讀專家對翻譯的外文進行審讀和潤色,消除譯文中錯譯、漏譯、翻譯不符合受眾思維方式或者語言習慣的表述,進一步提升外文的翻譯質(zhì)量。這些外國專家一部分是在國內(nèi)高校從事語言教學的外教,還有一部分是對象國的權威專家。經(jīng)過審讀專家的精心審讀、譯者的反復修改,改好定稿后交付出版社,進入出版社的三審三校流程。經(jīng)積極探索,終破解翻譯瓶頸。
編創(chuàng)合一,穩(wěn)步推進
《東方智慧叢書》是國內(nèi)出版單位首次實施的面向東盟和海上絲路國家的大規(guī)模的中華文化典籍和專題的漢外對照編譯出版項目,沒有現(xiàn)成的東盟小語種圖書出版經(jīng)驗可供借鑒,叢書從策劃到順利出版,無一不體現(xiàn)了編輯團隊編輯工作的創(chuàng)造性、整體性。
首先,從選題策劃時編輯團隊找到“大中華文庫”項目尚未涉及海上絲路國家的主要官方語種(英語除外)從而填補這一空白的創(chuàng)意,到編輯團隊通過充分的市場調(diào)研,組建最佳譯者團隊無一不體現(xiàn)出編輯工作的創(chuàng)造性。同時,出版社的編輯因更加熟悉叢書的體例,除了承擔圖書編輯出版的任務之外,也積極參與到中文文本的整理與創(chuàng)作中,也就是擔任叢書的中文整理作者之一,采取“編創(chuàng)合一”的工作模式。
其次,鑒于叢書中外文對照,對排版要求高,且排版公司也未曾熟悉諸如緬甸語、老撾語、柬埔寨語的排版,因此叢書的責任編輯也主動學習了界面友好、可視化操作的Indesign排版軟件,了解緬甸語、老撾語等語言文字的特點,與排版公司共同摸索,克服遇到的困難,提高排版效率及排版質(zhì)量,推動叢書出版穩(wěn)步推進。
最后,從中文文本的整理到送專家審讀,再到文本定稿后交付翻譯,再到審稿、版式設計、排版、校對、紙張用料、付印、宣傳,都是一個有機整體,需要編輯綜合統(tǒng)籌,協(xié)調(diào)各個流程上的人員和部門;具體到多種典籍和專題,每個具體文本進度不一、各環(huán)節(jié)交替進行,所有這些工作無一不是前后協(xié)調(diào),要求編輯整體操作、及時跟進、有效溝通、熱情服務的。
營銷創(chuàng)新,擴大影響
《東方智慧叢書》獨特的宣傳營銷方式也一直貫穿始終。
針對國內(nèi)的讀者,我們采取了以開設有東盟小語種專業(yè)的學校以及接納東盟國家留學生的院校為宣傳重點,同時注重在國內(nèi)具有相關需求的機構(gòu)或單位的宣傳。
因《東方智慧叢書》的讀者對象主要為“21世紀海上絲綢之路”沿線的東南亞國家,因此應將重點放在爭取最大限度地實現(xiàn)叢書在對象國的傳播與落地,主要方式有:叢書的海外發(fā)行,即爭取以貿(mào)易出口的方式在對象國銷售;以版權貿(mào)易的方式向?qū)ο髧敵霭鏅啵I辖z路國家積極洽談版權輸出,在對象國出版發(fā)行;由國外的出版機構(gòu)與廣西師范大學出版社合作,在對象國出版,國外出版社在一定程度上可以對翻譯做一些合理的有針對性的調(diào)整以適應目標地區(qū)的文化背景,提高文明互鑒效果。
此外,我們還通過孔子學院或政府、外事、教育部門、科研高校的活動向?qū)ο髧南嚓P部門、圖書館或人員贈閱部分圖書。
該套叢書目前在國內(nèi)以及對象國學術界、文化界所引起的眾多關注及影響與當前中國“一帶一路”倡議的扎實推進也是分不開的。幾年前,叢書策劃的最初目的只是想把代表中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的古籍翻譯為東盟國家的官方語言,讓東盟國家的民眾也可以讀到中國書籍,而“一帶一路”倡議的提出,為我們出版并且宣傳這樣一套彰顯東方智慧體系的叢書提供了很好的契機和歷史平臺,可以說這套叢書的成功既“蓄謀已久”,又“純屬巧合”。我們相信《東方智慧叢書》憑借新穎活潑的編纂體例、準確權威的內(nèi)容翻譯,能夠促進不同文明之間的交流對話!我們也期待更多的中國優(yōu)秀圖書能夠走出國門,成為“一帶一路”上的國外讀者了解中國智慧、認識中國的載體!