国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

主位推進與譯文連貫

2018-03-05 22:46:53鐘小麗
校園英語·中旬 2017年18期
關鍵詞:信息結構主位連貫

鐘小麗

【摘要】由于中西文化、思維模式與語言方面存在不小的差異,中國學生的譯本通常缺乏連貫性。作者以主位特征和主位推進模式為理論指導,以學生作業(yè)及畢業(yè)論文為例,通過具體例子的分析,認為譯者應分析原文的主位特征及推進模式、在翻譯與修改的過程中選擇恰當?shù)闹魑唬M量做到有標記主位對有標記主位、無標記主位對無標記主位,采用重復等翻譯技巧使譯文不但自身語義連貫,而且與原文保持連貫,較好地傳達原文的意思。

【關鍵詞】主位 主位推進 信息結構 連貫

【Abstract】Due to the differences in culture, thinking pattern and language between China and the western countries, the target texts by the Chinese students are usually incoherent. So, the essay analyzes some translation assignments and undergraduate thesis by some students based on thematic progression and indicates that translators are supposed to analyse the thematic progression of the source text, then select proper Themes and adopt proper translating techniques such as repetition to make the translated texts coherent and faithful to the original ones.

【Key words】Theme; thematic progression; information structure; coherence

一、問題——中國學生譯文缺乏連貫性

Beaugrande和Dressler提出典型的語篇應該具有七個特征,銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、情景性和互文性。但由于中英文化、思維模式、語言方面存在著不小的差異,中國學生的譯本通常缺乏連貫性,如學生對例(1)“城內外遍布名勝古跡。寒山寺,詩韻鐘聲,膾炙人口;虎丘,千年古塔,巍然屹立;天平山,奇石嶙峋,楓林如錦;洞庭東山,湖光山色,花果連綿”做出的翻譯“The city is dotted with scenic spots and historical sites. The poetry and the bells of Hanshan Temple (named after a monk) win universal praise. The ancient pagoda which has a thousand years history stands majestically on the Tiger Hill. The Tianping Hill is filled with jagged rocks of grotesque shapes as well as maple woods looking like a picture of brocade. The East Dongting Hill is surrounded by lakes and mountains,flowers and fruit-trees”該譯本沒有語法問題,用詞也比較準確,但有一個嚴重的語義邏輯問題,即第二、第三個小句與整個段落語義脫節(jié),整體不連貫。這種不連貫主要由第二、第三個小句主位的選擇不恰當導致,也就是說其主位的選擇不符合英文主位推進模式。

二、理論——連貫、主位結構、信息結構、主位推進模式

Beaugrande和Dressler將連貫定義為the procedures which ensure conceptual connectivity,including (1) logical relations,(2) organisation of events,objects and situations,and (3) continuity in human experience并指出,一個語篇之所以有意義是因為其各個成分所表達的內容之間具有關聯(lián)性,讀不通的文本則缺少這種語義關聯(lián)性。王東風將連貫定義為“語篇因素之間以及語篇因素與超語篇因素之間的各種相關關系的總和”。語篇因素之間的關系包括句子與句子,句子成分之間的關系等。Halliday指出語篇的連貫不僅需要靠各種銜接手段,還需要靠句子內部結構,即主位結構和信息結構來實現(xiàn);他將英語小句中的主位定義為一則消息中起出發(fā)點作用的成分,是相關小句關涉的對象,而將消息中剩余的部分,也就是發(fā)展主位的部分,定義為述位。在英語中,處于句首的成分就是主位,剩下部分就是述位。在英語陳述句中,如果主位與句子主語重合,則該主位為無標記主位;如果由狀語、賓語等成分充當,則為有標記主位。正常語序的祈使句與疑問句的主位一般是無標記主位。正如上文所講,除了主位結構,信息結構也是影響語篇連貫與否的一個重要因素。一個小句通常包含已知信息(說話者認為聽話者知道的信息)和新信息(說話者認為聽話者不知道的信息)。Halliday指出信息結構和主位結構之間存在著密切的語義關系。在其他條件相同的情況下,說話人將從已知成分中選擇主位,進而把信息焦點,即新信息的的最高點,確定在述位部分。也就是說主位一般是已知信息,述位則為新信息;這種信息布局有利于人們理解語篇的意思。主位的選擇和新舊信息的分布影響著語篇的連貫性。

每種語言都有特定的主位選擇模式,特定的主位推進模式。Danes4(1974)將主位推進模式定義為 the choice and ordering of utterance themes, their mutual concatenation and hierarchy, as well as their relationship to hyper-themes of the superior text units..., to the whole text, and to the situation.

并提出了四種(如圖)主要的推進模式,在第一種模式中,前一小句的述位變?yōu)橄乱恍【涞闹魑唬诙N模式中,所有小句的主位一致,第三種模式中,整個段落有一個高位主位,即段落的主題句,其他小句對其進行解釋說明,在第四種模式中,第一個小句的述位包含不同項,分別作為后面小句的主位。這四個模式是英語段落結構的基本模式,根據(jù)這些模式,譯者可以判斷一個段落連貫與否。利奇指出,相同的概念意義會由于小句體現(xiàn)的語序不同而產生不同的主位意義;主位化模式的變化必然會引起主位意義的變化;同理,主位意義的變化也必然會引起小句主位推進模式,也就是小句之間的連貫關系的變化。

三、案例分析

例(1)中的中文推進模式屬于第三種,首句是整個段落的主題句,后面四個小句對其進行論證說明、分別介紹了四個具體的景點,并且都以景點名稱開頭、將其作為小句的起點和關涉對象,整個段落語義清晰。但譯文第二個小句以“詩歌”開頭、關涉的對象是詩歌,第三個小句以“佛塔”開頭、關涉的對象是佛塔,而不是具體的景點,與譯文主題和第四、第五個小句不相容,導致語意混亂、譯文不連貫。如果譯者選擇保留原文的主位推進模式,則譯文將不會出現(xiàn)這種不連貫現(xiàn)象。The city abounds with scenic spots and historical sites. Hanshan Temple, resounding with bell tones, has inspired many a poetic mind. The Tiger Hill embraces a thousand-year-old pagoda standing in majesty. The Tianping Hill is embellished with grotesque rocks and red maple woods;and the East Dongting Peninsular is surrounded by clear blue lakes and decorated with luxuriant fruit-trees.對第二、第三個小句的主位稍作替換,譯文就連貫多了。

例子(2)5“景區(qū)(百草畔森林公園)2003年重點改造升級,先后列為國家森林公園,國家地質公園,國家AAAA級旅游區(qū)。2006年列入世界地質公園的野三坡,其中百草畔參與主要資源構造的考察和景區(qū)內涵的審定,在資源種類與科考價值上得到了世界地質專家學者的肯定?!睂W生將其譯為“In 2003 Baicaopan Forest Park was upgraded and ever since has been granted the titles of National Forest Park, National Geological Park, and National AAAA Tourist Resort. Yesanpo was listed into World Geological Parks in 2006 and the examination in Baicaopans, one of the attractions here, structure and significance won positive comments from the worlds geological specialists and scholars on its resource varieties and scientific value.”原文詳述了百草畔森林公園的地位與作用,關涉的對象為風景區(qū)。譯文第一個小句的主位是“百草畔森林公園”,第二個小句為“野三坡”,兩者(關涉的對象)都是風景區(qū),而第三個小句的主位忽然變?yōu)椤皩徍恕?,為未知信息,與普遍的已知信息+未知信息的信息布局不相符,導致譯文語義混亂、沒有邏輯、不連貫。如選擇“百草畔”做主位,語篇將變得連貫。In 2003 Baicaopan Forest Park, one attraction of Yesanpo, was upgraded and ever since has been granted the titles of National Forest Park, National Geological Park, and National AAAA Tourist Resort. It won positive comments from the worlds geological experts and scholars in its resource varieties and scientific value in 2006 when Yesanpo was under examination and listed into World Geological Parks.

上文提到主位分為有標記主位和無標記主位,有標記主位一般起強調作用,即突出被標記的成分。譯文不但本身必須語義連貫,而且應與原文保持連貫,所以譯者翻譯時應該盡量做到有標記主位對有標記主位,無標記主位對無標記主位,這樣才能使譯文與原文保持連貫、較好地傳遞原文的意思。例(3)6“THREE YEARS ON, life is a mixed bag for the low-level nonviolent drug offenders Obama freed at the start of his second term”“有些輕型非暴力毒品販在奧巴馬的第二個任期就已釋放,重新步入社會已經3年了,但由于社會地位太低,現(xiàn)在的生活狀況仍喜憂參半?!?中文譯本邏輯清晰、語義連貫,但并沒有與原文保持連貫,即沒有強調原文中著重強調的部分。原文的主位 “THREE YEARS ON”,是一個時間狀語,而非主語,為標記主位,起著強調突出的作用,并且三個單詞中的每個字母都大寫,也起強調突出的作用,兩者一起突出“時間之久”。但是譯者沒有注意到這點,譯文也未能體現(xiàn)這點。漢語可以采用重復、加粗字體、著重號等方式表達強調,所以我們可以將原文譯為“有些輕型非暴力毒品販在奧巴馬的第二個任期就已釋放,重新步入社會已經3年了、3年了,但由于社會地位太低,現(xiàn)在的生活狀況并不樂觀?!?

四、結論

語篇連貫涉及多個層面,如語法、語義、文體、語用等,所以僅僅關注主位特征與主位推進模式并不能保證譯文一定連貫,但是如果不顧原文主位特征與推進模式、主位選擇不當,那么譯文通常不會連貫。分析主位特征和主位推進模式有利于譯者譯出連貫的作品,較好地傳達原文的意思。

References:

[1]Beaugrande,R.de and Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M].London & New York:Longman,1981:2.

[2]彭萍.實用旅游英語翻譯:英漢雙向[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2016:48.

[3]Hatim,B.and Mason,I.Discourse and the Translator[M].London & New York:Longman,1990:195.

[4]Beaugrande,R.de and Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M].London & New York:Longman,1981:84.

[5]王東風.連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009:27.

[6]Halliday,M.A.K.and Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001:325.

[7]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:38.

[8]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:43.

[9]Brown,G.and Yule,G.Discourse Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:154.

[10]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:299.

[11]Danes,F(xiàn).(ed.)Papers on Functional Sentence Perspective[M].Prague:Academia,1974:113.

猜你喜歡
信息結構主位連貫
網絡新聞語篇中的主位與主位推進模式特征研究
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
銜接連貫題的復習備考注意點
主位結構下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
智富時代(2018年6期)2018-08-06 19:35:08
將句子寫連貫
對外漢語教材編寫中信息結構知識的應用
基于調節(jié)聚焦理論的生物農藥推廣有效性研究
事件結構、信息結構與句法表征*——領主屬賓句的認知語法分析
外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:09
基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
從主位結構角度分析羅斯福演講中的連貫性
屏山县| 天台县| 亳州市| 澄江县| 玉溪市| 鄄城县| 双城市| 肇东市| 永年县| 洛南县| 缙云县| 始兴县| 麻栗坡县| 托克逊县| 建宁县| 东明县| 南阳市| 甘洛县| 延川县| 精河县| 和政县| 通城县| 开封市| 包头市| 且末县| 乌鲁木齐县| 和政县| 桐城市| 陈巴尔虎旗| 哈尔滨市| 金阳县| 怀安县| 泾源县| 蒙自县| 政和县| 镇安县| 吉林市| 铁力市| 监利县| 三亚市| 阜南县|