国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論古詩英譯的折中順應策略——以哈里斯英譯長恨歌為例

2018-03-05 00:42:48陳奇敏
武漢紡織大學學報 2018年2期
關鍵詞:哈里斯長恨歌原詩

陳奇敏

?

論古詩英譯的折中順應策略——以哈里斯英譯長恨歌為例

陳奇敏

(武漢紡織大學 外國語學院,湖北 武漢 430073)

翻譯是在多重文化語境制約下的語言轉(zhuǎn)換活動。為實現(xiàn)跨文化交流目的,古詩英譯者需要選擇恰當?shù)姆g策略,妥善處理中西文化語境的差異。本文以皮特·哈里斯的英譯《長恨歌》為例,考察譯者如何依據(jù)源語詩學特征與譯語讀者需求,在詩歌的音、形、意三方面采取折中翻譯策略,從而順應雙重文化語境,最大化地傳達原詩的語言與文化特色。

折中;順應;詩歌翻譯;《長恨歌》

0、前言

在二十一世紀的全球化背景下,推動中國文化走出去的翻譯活動日益頻繁,然而中西文化的固有差異給典籍英譯及其異域接受帶來一定難度。就唐詩英譯而言,盡管中西譯者在近300年取得了卓越的成就,唐詩不斷走向經(jīng)典化,但中國譯者的國際影響還相當微弱,而英美譯者則又常常忽略原文的音韻及形式之美,甚至扭曲詩歌及詩人的異國形象(王峰,2015)。那么,譯者該如何做出恰當?shù)难哉Z選擇,使用合理的翻譯策略,以協(xié)調(diào)文化差異、促進文化交流呢?

自1980年以來,國內(nèi)的古詩英譯研究大致集中于三個領域:第一是關于譯詩形式的研究,第二是對譯者主體性和詩歌多元化闡釋的研究,第三是古詩由誰來譯的研究(叢滋杭,2007)。而筆者以為,擱置主觀態(tài)度、回歸文本細讀的描寫性研究方式,對于典籍英譯研究和文化走出去活動具有重要意義。語言具有變異性、商討性和順應性,譯者由語言內(nèi)部及外部的因素驅(qū)動,會做出有意識的或無意識的語言選擇(Verschueren, 2000)。因此,本文擬從順應論的角度,以皮特·哈里斯(Peter Harris)的英譯《長恨歌》為例,考察譯者如何依據(jù)源語文本特征與譯語讀者需求,選取有效的翻譯策略和語言形式,從而順應雙重文化語境,提高古詩英譯的質(zhì)量,推動中國古典文化的傳播。

一、哈里斯及其唐詩英譯

美國學者皮特·哈里斯一直任教于緬因州的科爾比學院,教授詩歌課程。他也是新西蘭惠林頓的維多利亞大學亞洲研究所的創(chuàng)始人,多年來致力于亞洲文化及文學的研究,曾負責英國廣播公司和倫敦泰晤士報的亞洲報道版塊,擔任過中國福特基金會的代表,以及柬埔寨和印尼的美國國際開發(fā)署項目總監(jiān)。哈里斯的唐詩譯本()2009年由人人圖書館出版社(Everyman’s Library)出版,網(wǎng)上書評顯示,譯本受到較多海外讀者的喜愛。

在哈里斯的唐詩三百首譯本中,《長恨歌》位于白居易名下詩歌第一首,全書開篇第二首,足見譯者對此詩的重視程度。《長恨歌》是唐代詩人白居易的長篇敘事詩,描寫了唐明皇與楊貴妃的愛情悲劇。詩人既表達了對美好愛情的向往之情,又抒發(fā)了時代背景下文人的感傷心緒,同時暗含著政治諷喻的主題。該詩具有濃厚的浪漫色彩和藝術(shù)魅力,影響極為深遠。然而《長恨歌》全詩長達一百二十行,在音、形、意三方面兼具漢語古詩的獨特美學特征,其英譯無疑具有較大難度。哈里斯在此過程中充分考慮到中英文的詩學差異,靈活運用了折中翻譯策略,動態(tài)地順應了雙語文化語境,較好地實現(xiàn)了跨文化交際的翻譯目的。

典籍英譯是讓中國文化走出國門,并讓世界了解中國的重要途徑。近幾十年來,國內(nèi)譯者已在古詩英譯領域已取得累累碩果,譯作的數(shù)量與質(zhì)量都在不斷提高,但其國外影響依然十分有限,跨文化交流的目的尚未充分實現(xiàn)。而皮特·哈里斯的譯本在一定程度上激發(fā)了目標讀者對中國古詩的興趣,積極推進了中西文化的交流,其翻譯技巧及策略值得我們探究。只有深入研究成功譯本的翻譯策略,將翻譯目的與讀者需求有效結(jié)合,同時發(fā)揮中國譯者的理解優(yōu)勢,才能推出符合時代需求的翻譯精品。

二、翻譯的順應與折中

語言順應論關注語境因素和主體因素在語言使用過程中的作用,可以為翻譯現(xiàn)象提供合理的闡釋路徑。根據(jù)語言順應論,人們在語言使用的過程中總是不斷地進行語言選擇,順應語言結(jié)構(gòu)、文本特點、社會文化語境、讀者認知水平等語境因素,以保證交際的順暢性(Verschueren, 2000)。因此,語言符號的意義并非一成不變,譯文的生成是語言和語境互動的結(jié)果,不同的語境左右著譯者的選擇策略。

維索爾倫把語境劃分為“語言語境”和“交際語境”:前者指語言使用者運用各種語言手段傳達各種信息及意圖;后者則由物理世界、社交世界和心理世界組構(gòu)成(Verschueren, 2000:15)。在交際語境的物理世界中,時間和空間的指稱關系最為重要,例如,唐詩三百首的全譯本最早由英國學者賓納(Bynner)與江亢虎于1929年翻譯推出,與哈里斯的譯本出版時間相隔80年,時代背景的差異導致了譯者翻譯策略的巨大差異。而社交世界指社交場合、社會環(huán)境對交際者的言語行為進行規(guī)范的原則和準則,例如,哈里斯作為西方譯者與中國譯者所處的社會環(huán)境不同,對英語國家文化規(guī)范的認識也不同,翻譯選擇必然有所差異。心理世界則包括語言使用者的認知和情感因素,譯者的性格、審美、意圖都會影響其翻譯中的選擇。就翻譯而言,由于交際語境各要素的不斷變化,對語言語境的接受與傳達也不斷變化,整個語境必然隨著譯者的選擇與順應而處于一種動態(tài)的平衡之中。

翻譯是一門妥協(xié)與折中的藝術(shù)。雖然語言順應論強調(diào)了譯者在翻譯過程中的主體地位,譯者的選擇貫穿了整個翻譯過程,但譯者不可能無限制地發(fā)揮其主體能動性,在翻譯語境的限制下,譯者的選擇只能是某種折中順應策略。謝夫娜和阿黛柏指出,從某種意義上說,所有的譯文都是雜合體,某些雜合特點并不是譯者能力不足的結(jié)果,而是譯者有意識的決定(Schaffner & Adab, 1997)。以色列學者圖里認為,總體而言,譯者要么傾向于“充分性”譯文,貼近原文并遵從源語文化規(guī)范,要么傾向于“可接受性”譯文,貼近目標語文化規(guī)范。然而保留這兩極之間的顯著差異只是出于理論闡述的需要,事實上,任何翻譯決策都不可能遵從絕對的“充分性”或“可接受性”,而是二者之間的某種妥協(xié)與結(jié)合(Toury, 1995: 57)。

對雙重文化規(guī)范采取折中與融合,是譯者實現(xiàn)跨文化交流目的的較好途徑,而折中的方式依據(jù)翻譯語境各不相同,因此研究者需要分析翻譯決策的妥協(xié)種類與程度。

三、音韻表現(xiàn)的順應策略

《長恨歌》韻腳整齊,極富回環(huán)疊蕩的音樂節(jié)奏感;而哈里斯在英譯過程中,并未企圖模仿原作所有的音韻特征,其譯作有時順應英文詩學特征,有時則直接呈現(xiàn)原作的音美手法。

(一)順應譯語語境

(1)調(diào)整節(jié)奏

中國古詩的句內(nèi)節(jié)奏單位是“頓”,由語義相對獨立完整的音節(jié)構(gòu)成。古詩的“頓”法有一定規(guī)律,《長恨歌》每句七言四頓,每頓的音節(jié)是“二二二一”或“二二一二”,這樣的節(jié)拍利于吟唱和抒情,讀者容易為詩歌的優(yōu)美韻律所感染,與詩人產(chǎn)生共鳴。英語詩歌則多用音節(jié)的數(shù)量和輕重音的規(guī)則排列來表現(xiàn)不同的節(jié)奏。由于漢語詩句言簡義豐,翻譯成英文后長度會增加,因此哈里斯將《長恨歌》的每句譯詩分作兩行排列,但每行英文基本都是輕重音相見構(gòu)成的四個音步,間接對應了原作每句四頓的節(jié)拍。譯者順應了英詩的節(jié)奏表現(xiàn)模式,并通過對音步數(shù)量的控制間接呼應原詩的節(jié)拍,取得了和諧自然的音樂美感。

(2)改變韻式

漢語古詩創(chuàng)作要求整齊的韻腳,選用韻母發(fā)音相同的字放于句末,串連起渙散的詩句和跳躍的意義,層層推進感情和氣勢,形成一個樂感和諧、意義連貫的有機整體??紤]到語言體系的限制和音形意的綜合要求,哈里斯改變了原詩句末押韻的做法,轉(zhuǎn)而在句中大量使用頭韻詞匯,補償性地表現(xiàn)了原作的音韻之美。比如在下例中,譯者選擇使用了以/b/音與以/s/音開頭的單詞,讀起來有回環(huán)跌宕的音韻之美。

例1:

天生麗質(zhì)難自棄,When heavensuch ait finds// it hard to throw it away,

一朝選在君王側(cè)。And one day she wasto be// by her.

(二)順應源語語境:表現(xiàn)重復修辭

在音美層面上,譯者順應源語語境的表現(xiàn)主要在于對重復修辭的運用。在《長恨歌》中,作者經(jīng)常采用重復性的語音修辭手法,如疊字、疊詞及頂真修辭,以凸顯語氣、渲染情緒、增強意境,而這種修辭傾向十分貼合漢語讀者的審美心理——崇尚重復和對稱。而英語雖然也有重復修辭手法,其使用頻率卻大大低于漢語語境,因為英文表達總體上以參差變化為美,注重語言的替換性使用手段。

譯者注意到原詩語音修辭手段的獨特效果,并在譯詩中多次模仿運用重復性修辭,這是對源語語境的順應,對譯文規(guī)范的有意偏離。在下例中,譯者用直譯方法模仿了原詩的頂真手法,突出了男女主人公的恩愛繾綣。

例2:

芙蓉帳暖度。In the warmth of the lotus screens// she passed.

苦短日高起,were cruelly short,// the sun rising high in the sky.

四、形式表現(xiàn)的順應策略

中英詩歌在形式美感方面,差異十分明顯。漢語古詩格律嚴謹,結(jié)構(gòu)緊密,渾然一體;詩句工整對仗,字數(shù)統(tǒng)一;標點符號從簡,句式以陳述為主。而英語作為一種拼音文字,在外觀上不可能做到整齊劃一,進而促成了英語文化以參差變化為美的審美思維。英譯《長恨歌》在形式詩學特征的表現(xiàn)上采取了靈活的順應性策略。

(一)順應譯語語境

(1)改變外觀

漢語古詩充分利用單音節(jié)漢字的靈活性及漢語的意合優(yōu)勢,打造出整齊勻稱的外觀,折射了中國文化特殊的對稱審美情懷。英語格律詩每句雖由固定音節(jié)數(shù)構(gòu)成,但組成音節(jié)的字母數(shù)量不等,因而古詩英譯后,視象美特征必然改變,詩句的視覺長度一般會增加,詩行之間也長短不齊。既然無法模仿原詩整齊的視象美,譯者哈里斯選擇順應譯語文化語境,寫出符合譯語讀者審美心理的詩句。他將每行中文詩處理成上下兩行,共同構(gòu)成相對完整的意義,兩行之間或用標點或不用,第二行相對第一行向右縮進排版,外觀上自有英文詩歌的參差繁復之美。

(2)劃分段落

漢語古詩無論長短,起承轉(zhuǎn)合都只暗含于中,語篇一氣呵成,連貫無隙;而英語詩歌則通常分節(jié)寫作,帶有邏輯清晰、銜接明顯、段落分明的語篇特征。《長恨歌》雖是長篇敘事古詩,敘事條理明晰,但外觀緊密、句句相連,對此譯者采用了調(diào)整策略,根據(jù)情節(jié)的發(fā)展將譯詩分為六節(jié)呈現(xiàn),分別對應“初承恩澤”、“獨攬圣眷”、“軍中賜死”、“離亂歲月”、“宮中相思”和“仙山尋蹤”六個情節(jié)。譯者的分節(jié)策略正是順應了英詩的寫作規(guī)范和讀者的接受心理,有利于讀者對作品的理解與接納。

(3)豐富標點

我國最早的古書不用標點。大約在漢代,開始使用句讀;到了宋代,才開始使用圈點。隨著時代背景的改變,現(xiàn)代讀者欣賞古典詩詞,也要求為其加上標點,但符號從簡為宜。漢語《長恨歌》的標點方式只用了逗號與句號,以兩句詩行為一個完整的意義單位,兩句之間用逗號,兩句之末用句號,符號主要只起斷句作用,不會剝離古詩的含蓄之美。而哈里斯的譯詩順應了英詩句式多樣、表意清晰的特征,標點符號的使用頻率及種類大大超過了原作。譯者充分利用了標點符號的邏輯和表情標識功能,根據(jù)意義的表達需求,使用了逗號,分號,句號,破折號,問號,冒號,引號等不同類型的標點,使讀者更輕松地體會到原詩的語氣情緒和表意邏輯。

(二)順應源語語境:堅持以詩譯詩

譯者尊重原作的文體風格,采取了以詩譯詩的策略。就古詩英譯的體裁選擇而言,曾經(jīng)出現(xiàn)過兩大類文體形式:散文體和詩體,體現(xiàn)了譯者對詩歌翻譯的不同理解。如前文所述,哈里斯在英譯《長恨歌》時,對詩歌的外形特征做出了很多調(diào)整,以適應英語文化語境,但就譯作體裁的選擇而言,譯者依然做到了以詩譯詩,努力兼顧了原作內(nèi)容與形式的傳達。譯者所呈現(xiàn)的格律體譯詩雖然不能悉數(shù)傳達原作形式特征,但詩句含有相對固定的音步數(shù)目,遵守一定的輕重節(jié)奏,表現(xiàn)了一定的形式美和節(jié)奏感,英語讀者起碼會了解到唐詩的一個基本特征——具有韻律之美的格律體詩歌。

五、意義表現(xiàn)的順應策略

古詩以含蓄模糊為美,講究言不盡意,在字數(shù)和格式的限制里表達無限的幽思。而英語素來追求客觀明晰之美,英語的詩學傳統(tǒng)注重結(jié)構(gòu)的完整、詞句的精當、意義的張顯和邏輯的明晰。《長恨歌》的語言表述以意合為主,超脫句法規(guī)則和詞類約束的自由,意象鮮明,跳躍性強,同時詩中含有大量典故和文化專有名詞,對此譯者依然采用了動態(tài)順應策略。

(一)順應譯語語境

(1)強化銜接

漢語重意合,形散意連;英語重形合,表意明晰。語言的表達習慣影響讀者的閱讀心理和審美標準,如果譯作的“陌生化”程度過于強烈,文化交流的效果則會受到影響。因此哈里斯在翻譯《長恨歌》時,使用各種銜接方法化意合為形合,積極順應譯文語境。

譯者或添加關系代詞或關系副詞,形成復合句式,體現(xiàn)譯語的繁富明晰;或借助分詞結(jié)構(gòu)、不定式、副詞短語、介詞短語或獨立結(jié)構(gòu)等非謂語結(jié)構(gòu),突出語句重心;或添加連詞,揭示句子之間的轉(zhuǎn)折、并列、選擇和因果關系。如在例3中,譯者首先使用關系代詞“who”將第一句轉(zhuǎn)化為包含定語從句的復句,然后將第二句處理為兩個分詞短語,附屬于第一句,補充說明主人公的情況,這樣原文的意合句就得到有機的整合,成為邏輯清晰的英文形合句。

例3:

楊家有女初長成,The Yang family had a daughter//had just grown up,

養(yǎng)在深閨人未識。in the women’s quarters,//to the outside world.

(2)添加尾注

詩人詠情言志,其創(chuàng)作都有一定的文化背景,凝練的語言隱含了豐富的信息,需要讀者細心挖掘,這對不熟悉漢語文化的譯語讀者而言,具有一定的挑戰(zhàn)。而哈里斯在《唐詩三百首》譯本的最后數(shù)頁,提供了與原詩創(chuàng)作背景相關的英文尾注,減弱了詩歌的理解難度,體現(xiàn)了強烈的跨文化交流意識。在對《長恨歌》的尾注中,譯者簡要介紹了詩歌主要人物的歷史原型故事及安史之亂的背景,并解釋了詩人挪用朝代背景的原因。這樣的注解雖然簡短,卻涉及原詩的歷史背景、主題思想、文化內(nèi)涵、象征意義等各個方面,能增進譯語讀者對詩歌內(nèi)容和中華文化的理解。尾注放在詩集之末,既方便讀者根據(jù)需要進行參考,又不會分散其閱讀注意力,是傳譯唐詩意美的一個合適策略。

(3)詞句增譯

關于詩歌的正文部分隱含的文化背景知識,哈里斯會在譯詩中酌情采用增補策略,明晰表達句意。例如原詩對于安史之亂的描寫中有一句為“漁陽鼙鼓動地來”,鼙鼓是一種古代軍用小鼓,屬于文化負載詞,對此譯者并未簡單音譯,而是將此句翻譯為“Then the earth shook with the beat of drums// from soldiers in Yuyang”??梢钥闯觯ㄟ^譯者的添詞策略,原詩中作者與中文讀者共享的隱含文化信息得以顯化,有利于譯語讀者對詩句的理解。

詞句增譯的策略除了用于補充隱含的文化信息外,更常用于補足句子主語的情況。原詩句中主語很少出現(xiàn),敘述視角的轉(zhuǎn)換主要是通過對句意和邏輯的推理來實現(xiàn)。中國讀者習慣了主語省略的言說方式,而英語敘述講求視角清晰、直觀明朗,句間的主語轉(zhuǎn)換若不明示,很可能導致語言交流的失敗。有鑒于此,哈里斯的譯詩語句一般成分完整、時態(tài)恰當、語法規(guī)范。

(4)意象闡釋

意象是“融入了主觀情感的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來的主觀情意”(袁行霈,1996:63),意象的運用使詩歌言近旨遠、含蓄幽深,字面之下蘊藏著無限寬廣的象征與暗示空間?!堕L恨歌》中某些意象承載著十分特殊的中國文化,但文化的差異性使中英讀者對于同一意象可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想,因此譯者順應了譯語讀者的閱讀需求,對某些意象詞匯采取了省略或意譯的策略。例如,原詩用“玉顏”來表現(xiàn)楊妃的天生麗質(zhì),因為“玉”在中國文化中常被用來形容君子或美人,象征其美好的品質(zhì)或容貌。而在英語文化中,“玉”這個意象并不具備相似的文化內(nèi)涵,為了避免聯(lián)想偏差,譯者對此意象進行了意譯闡釋,用“l(fā)ovely face”清楚直白地表現(xiàn)原文意義。

(二)順應源語語境

(1)移植句式

如前文所述,漢語古詩以意合方式組句,因此譯者哈里斯在翻譯中常?;夂蠟樾魏希褂酶鞣N語法手段銜接句意,積極順應譯文語境。然而譯者并未一概將原詩的意合句處理為英語形合句,對于原句簡潔凝練的詩學風格以及平行對仗的美學特征,譯者酌情進行了保留與模仿,移植原詩的意合句式,取得了陌生化的詩學效果。

如例4中,“太液芙蓉未央柳”的表達運用了典型的意象疊加手法,凝練簡約的句子展現(xiàn)了大幅度的場景跳躍,使不同的意象重疊并層層遞進,意象之間的關聯(lián)則留給讀者自己體會。譯者顯然愿意保留原詩的這種蒙太奇詩學效果,在譯文中也直接羅列了“芙蓉”與“柳”這兩個意象,中間沒有使用任何連詞。

例4:

歸來池苑皆依舊,Home, where the pools and garden were all //as they had been before,

太液芙蓉未央柳。The lotuses in the Taiye pond, //the Weihyang palace willows –

(2)直譯文化負載詞

每一種語言都包含體現(xiàn)其特殊文化內(nèi)容的詞匯,稱為文化負載詞?!堕L恨歌》中包含許多生活用品詞匯、典故用語及內(nèi)涵豐富的人名,都屬于文化負載詞,其指稱內(nèi)容在英語文化中是空缺的。然而譯者對這些文化負載詞大多采取了字面直譯的策略,反映了譯者推廣中國文化的翻譯目的,舉例如下:

霓裳——rainbow cloak 羽衣——feather gown 芙蓉帳——lotus screen

翡翠衾——kingfisher quilt 金屋——gold room 玉樓——jade tower

梨園——Pear Garden 椒房——Pepper-scent Chamber 黃泉——Yellow Springs

太真——Great Purity 小玉——Little Jade 雙成——Twice Able

盡管英語讀者可能并不能完全理解這些詞語的文化內(nèi)涵,但隨著跨文化交流的深入,文化差異必然會被接受并尊重,適度異化是全球化語境下文化求同存異的重要翻譯策略。

(3)修辭直譯

修辭的運用能增加語言的表現(xiàn)力,體現(xiàn)作者的獨特寫作風格,是文學創(chuàng)作的重要手段。雖然中英文中的修辭格種類基本對應,但兩種語言借用的修辭對象具有文化差異性,同樣的語言表達在不同的文化語境中可能產(chǎn)生不同的修辭效果。《長恨歌》原詩中的修辭手法主要包括明喻、暗喻和夸張,譯者則采取了直譯為主的策略,既不改變修辭格,也不改變修辭內(nèi)容,為英語讀者介紹了典型的漢語修辭表達,反映了中國人的思維模式,同時也豐富了英文的表現(xiàn)手法,增強了語言的活力。

六、結(jié)語

翻譯是不同語言與文化的和解?!堕L恨歌》作為漢語古詩名篇,充分體現(xiàn)了漢語文化的詩學規(guī)范與審美特征,譯者哈里斯為了促進中英文化的深入交流,從音、形、意多方面兼顧了中英文化語境,采取了靈活多樣的折中策略,一方面順應了英語讀者的閱讀需求和審美體驗,另一方面順應了漢語古詩的風格與表達特征,力求在讀者接受的前提下,最大化地傳達原詩的語言與文化特色。這樣的折中與融合策略妥善地處理了不同語言文化之間的差異,促進了不同語言與文化的共同發(fā)展,可以為典籍英譯實踐提供有益的觀照。

[1] 叢滋杭. 中國古典詩歌英譯理論研究[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2007.

[2] 王峰. 唐詩經(jīng)典英譯研究[M]. 北京:中國社會科學出版社,2015.

[3] 袁行霈. 中國詩歌藝術(shù)研究[M]. 北京:北京大學出版社,1996.

[4] Harris, P. Three Hundred Tang Poems [M]. New York: Everyman’s Library,2009.

[5] Schaffener, C., Adab, B. Translation as Intercultural Communication Contrast as Conflict [A].Snell-Hornby, M., et al. (eds.) Transltion as Intercultural Communication [C].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997.

[6] Toury,G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1995.

[7] Verschueren, J.Understanding Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

On Compromising Adaptive Strategies in Translating Classical Chinese Poems into English——Taking Harris’ Translation Song of Lasting Regret as an Example

CHEN Qi-min

(School of Foreign languages, Wuhan Textile University, Wuhan Hubei 430073, China)

Translation consists in a transferring activity between languages under the restrains of multiple cultural contexts. To translate classical Chinese poems into English and to promote cross-cultural communication, translators should adopt proper translation strategies according to differences between Chinese and English cultural contexts. Taking Peter Harris’ translation Song of Lasting Regret as an example, this paper studies how the translator selects compromising strategies on the three poetic levels of sound, form and meaning, to adapt to both source and target cultural contexts and convey the features of classical Chinese poetry to a greatest degree.

compromise; adaption; poem translation; Song of Lasting Regret

H313

A

2095-414X(2018)02-0071-06

陳奇敏(1975-),女,副教授,博士,研究方向:翻譯理論.

湖北省教育廳人文社科項目(16Y064).

猜你喜歡
哈里斯長恨歌原詩
以悲喜劇愛情故事為題材的悲劇詩《長恨歌》與喜劇《無事生非》的對比分析
峨眉山月歌
長恨歌
——筆畫設計
改詩為文三步走
哈里斯中波廣播發(fā)射機外部接口研究
哈里斯50kW機器改頻經(jīng)驗談
可調(diào)穩(wěn)壓器LM317的探討及其在哈里斯中波發(fā)射機上的應用
蘭峪水,長恨歌
遠大前程
扣籃(2014年13期)2014-12-26 17:53:09
其實我是……
右玉县| 鱼台县| 宁波市| 余江县| 阿拉善右旗| 花莲市| 夏邑县| 措勤县| 海兴县| 枣庄市| 筠连县| 横山县| 容城县| 新河县| 柘荣县| 甘德县| 图木舒克市| 谷城县| 花垣县| 兰考县| 栾川县| 韶山市| 慈利县| 农安县| 西城区| 加查县| 葫芦岛市| 涞水县| 连平县| 高安市| 怀安县| 双桥区| 梅河口市| 正镶白旗| 渝中区| 嘉荫县| 汝城县| 百色市| 敦煌市| 大城县| 古浪县|