江娜
摘要:基于南京大學(xué)NUTERM術(shù)語庫中的經(jīng)濟(jì)學(xué)子庫語料,對(duì)漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)核心術(shù)語及其英譯術(shù)語系統(tǒng)進(jìn)行了梳理與分析,描述了漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的構(gòu)成特征、英譯方法特點(diǎn)以及英譯形式特征,計(jì)算了漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語與英譯經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律指數(shù),考察了翻譯過程對(duì)英譯術(shù)語系統(tǒng)形式產(chǎn)生的影響,在此基礎(chǔ)上探討了經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語英譯方法選擇的系統(tǒng)合理性。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,術(shù)語系統(tǒng),術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律
中圖分類號(hào):C04;F0;H059;H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.01.001
Abstract:Based on the subterm base of economics in NUTERM, this paper sorts and analyzes the Chinese terminological system of core economic terms and its corresponding translated English system, describes their formational features and characteristics of translation strategies, computes and compares economic indexes of terms in the two systems, and discusses how the translation process affects the formational features.
Keywords: economic terms, terminological system, economic law of term formation
術(shù)語是學(xué)科理論與實(shí)踐發(fā)展過程中知識(shí)累積的概念化表征。一個(gè)學(xué)科的術(shù)語系統(tǒng)能夠直觀地呈現(xiàn)該學(xué)科的知識(shí)譜系,而某一學(xué)科的知識(shí)譜系不僅可以勾勒出該學(xué)科的發(fā)展脈絡(luò),相應(yīng)地也驅(qū)動(dòng)著該學(xué)科知識(shí)話語的發(fā)展。某一學(xué)科的漢語術(shù)語系統(tǒng)是該學(xué)科歷史沿革與發(fā)展現(xiàn)狀的縮影,在一定程度上也能夠反映出學(xué)科發(fā)展中面臨的問題,為其發(fā)展走向提供思路;而其英譯術(shù)語系統(tǒng)則與該學(xué)科術(shù)語的國(guó)際接受與傳播息息相關(guān),能夠反映該學(xué)科的國(guó)際學(xué)術(shù)影響力。本文一方面對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了描述和反思,另一方面通過漢英術(shù)語系統(tǒng)的對(duì)比分析也指出了當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)發(fā)展所面臨的問題。
一漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)構(gòu)建的學(xué)科史背景概述
現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)傳入中國(guó)始于1901年嚴(yán)復(fù)翻譯出版《原富》,但直到1905年廢除科舉制度以后,經(jīng)濟(jì)學(xué)才像其他“新興”學(xué)科一樣真正開始引起國(guó)人的重視[1]??v觀中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)的百年發(fā)展史,可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)的發(fā)展一直都是兩條線索并行:一是接受過系統(tǒng)西方經(jīng)濟(jì)學(xué)訓(xùn)練、留學(xué)歐美的學(xué)者所傳播的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)理論①;二是馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)理論。受到國(guó)內(nèi)政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境的制約,這兩條線索一直處于此消彼長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)中:20世紀(jì)三四十年代國(guó)內(nèi)資本主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展處于所謂的“黃金時(shí)期”,為經(jīng)濟(jì)學(xué)提供了傳播和發(fā)展的土壤,這一階段西方經(jīng)濟(jì)學(xué)理論占主導(dǎo)地位;1949年到改革開放前夕由于政治環(huán)境的變化,學(xué)者們紛紛擯棄西方經(jīng)濟(jì)學(xué)研究,轉(zhuǎn)奉馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)理論為正統(tǒng),僅存的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)研究也是以批判為主;改革開放以后,特別是20世紀(jì)90年代以來,隨著學(xué)術(shù)交流的開放與活躍,經(jīng)典文獻(xiàn)的大量流入,現(xiàn)代西方經(jīng)濟(jì)學(xué)又開始重新取得話語權(quán),年輕一代的經(jīng)濟(jì)學(xué)家的研究方法和研究思路都深深地打上了西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的烙印。
西方經(jīng)濟(jì)學(xué)與馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)構(gòu)成了中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)科的主要理論話語體系。同時(shí),國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)學(xué)人也從未放棄構(gòu)建中國(guó)本土的經(jīng)濟(jì)學(xué)話語體系。這種話語體系的構(gòu)建嘗試通?;诒就粱囊恍┙?jīng)濟(jì)問題提出,“張培剛的工業(yè)化理論,林毅夫的自生能力假說以及錢穎一等人對(duì)中國(guó)轉(zhuǎn)型經(jīng)濟(jì)的研究,為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)體系中中國(guó)話語的構(gòu)建和發(fā)展奠定了初步基礎(chǔ)”[2]。然而,“中國(guó)的經(jīng)濟(jì)學(xué)從總體上看還是不成熟的,在學(xué)術(shù)研究中,基礎(chǔ)理論薄弱,照搬照抄西方經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的現(xiàn)象嚴(yán)重”[3]。
二漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的構(gòu)成類型及特點(diǎn)
中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)科發(fā)展主要有三個(gè)方面的知識(shí)來源,即西方現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)理論思想、馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)理論思想以及基于中國(guó)特殊的政治經(jīng)濟(jì)制度產(chǎn)生發(fā)展的本土理論思想,以前兩者為主,后者為輔。這在下述對(duì)于漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的構(gòu)成類型及特點(diǎn)的具體描述及分析中能夠得到很好的反映。NUTERM②經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語子庫現(xiàn)階段所收錄的4039條漢語術(shù)語數(shù)據(jù)已經(jīng)能夠大體反映出中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的構(gòu)成類型及其分布特征。分析顯示,中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的構(gòu)成主要包括三大類型,即譯介自西方的現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語、來自馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)的術(shù)語,以及描述和指稱中國(guó)本土的經(jīng)濟(jì)事物、現(xiàn)象及理論的本土術(shù)語,其中本土術(shù)語占比較小,術(shù)語的植入性非常明顯。鑒于學(xué)科歷史和語義溯源的判斷需要全面的專業(yè)知識(shí)和翔實(shí)的考據(jù)過程,此處將不對(duì)上述三部分的術(shù)語構(gòu)成做量化的統(tǒng)計(jì)和分析,而是結(jié)合經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語子庫的部分?jǐn)?shù)據(jù)對(duì)相關(guān)類別的術(shù)語進(jìn)行舉例說明。
觀察NUTERM經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語子庫數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語絕大部分為漢譯外來術(shù)語,尤其是漢譯西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語。從術(shù)語表征方式來看,經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語命名具有以下一些特點(diǎn):首先,人名術(shù)語較多,如“吉芬商品”“科斯定理”“貝特朗競(jìng)爭(zhēng)”等;其次,經(jīng)濟(jì)學(xué)家一直致力于打造經(jīng)濟(jì)學(xué)的“硬科學(xué)”形象,因而經(jīng)濟(jì)學(xué)有不少借自其他學(xué)科,尤其是物理、數(shù)學(xué)、生物等科學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語,如“單方程回歸模型”“不動(dòng)點(diǎn)定理”“特殊均衡”等;再次,經(jīng)由日常詞匯術(shù)語化而來的術(shù)語也較多,如“泡沫經(jīng)濟(jì)”“鐘擺仲裁”“牛市”等,這是由經(jīng)濟(jì)學(xué)與人們?nèi)粘I钪g的密切關(guān)系決定的。
值得一提的是,經(jīng)濟(jì)學(xué)中的漢譯外來術(shù)語有其特殊性,這種特殊性與上文提到的中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)發(fā)展中兩條線索的并行是分不開的。馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)理論是在對(duì)資本主義經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的分析和批判的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,因此馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)既包含部分特殊的自有學(xué)術(shù)話語,也不可避免地與狹義上的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)術(shù)話語有諸多重合之處。這種重合帶來了一些問題,尤其是概念的“二元沖突”[2]問題,即同一術(shù)語表述的概念的內(nèi)涵、外延以及演化路徑的差異導(dǎo)致術(shù)語在不同語境下指稱對(duì)象的不同。例如“價(jià)值”[2]這一術(shù)語的概念內(nèi)涵在馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)理論體系與新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)理論體系中就相去甚遠(yuǎn)。endprint
NUTERM經(jīng)濟(jì)學(xué)子庫中少量本土漢語術(shù)語一般都是結(jié)合中國(guó)特殊的經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)踐產(chǎn)生的,基本上以命名實(shí)體、現(xiàn)象為主,理論性不強(qiáng),如“農(nóng)民工”“平價(jià)糧”等。這些本土術(shù)語的表達(dá)往往比較簡(jiǎn)潔,符合術(shù)語初級(jí)命名的簡(jiǎn)明性原則,如“體腦倒掛”。同時(shí),漢語特有的用數(shù)字命名概念的方式在經(jīng)濟(jì)學(xué)中也有體現(xiàn),如“六小工程”“四小虎”等。這種數(shù)字命名能非常簡(jiǎn)潔地表達(dá)復(fù)雜的概念,但透明度不高,僅從術(shù)語表達(dá)本身很難推測(cè)具體的指稱對(duì)象。
三漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)英譯的方法特點(diǎn)
根據(jù)上述對(duì)NUTERM術(shù)語庫經(jīng)濟(jì)學(xué)子庫中目前收錄的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的構(gòu)成及特點(diǎn)分析不難發(fā)現(xiàn)漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語具有明顯的輸入性特征。絕大部分西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的初始命名語言都是英語,譯者大都能找到其原初英文表達(dá),因此這類術(shù)語的英譯過程實(shí)際上是術(shù)語溯源的過程。對(duì)于馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語而言,檢驗(yàn)其翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)是看其能否順利回譯,但回譯也并非唯一標(biāo)準(zhǔn),具體翻譯策略的選擇還取決于漢語術(shù)語的詞匯化程度、概念是否透明等因素。本土術(shù)語的英譯相對(duì)來說形勢(shì)更為嚴(yán)峻,通過譯介中國(guó)的本土術(shù)語向外輸出中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)踐中的事物、現(xiàn)象以及中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家的理論,在西方經(jīng)濟(jì)學(xué)一統(tǒng)的學(xué)術(shù)生態(tài)下實(shí)現(xiàn)突圍是當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)發(fā)展中亟待解決的問題。
在NUTERM經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語子庫中現(xiàn)階段收錄的漢英雙語數(shù)據(jù)中,漢語術(shù)語共4039個(gè),英語譯名共4333個(gè),兩者數(shù)量不統(tǒng)一的原因在于一詞多譯現(xiàn)象,約占總數(shù)的7%。分析表明,漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的翻譯方法主要包括四種:直譯、意譯、釋譯及音譯③,其使用頻次及所占比例如表2所示。
漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的英譯以直譯為主,占比高達(dá)73.9%,意譯次之,約占25.8%,而釋譯和音譯兩者共占0.3%。在翻譯實(shí)踐中,直譯法通常用于輸入型術(shù)語的翻譯,漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)以西方引進(jìn)術(shù)語為主,因而直譯法比重很大。典型的直譯法譯例有“市場(chǎng)”(market)、“均衡”(equilibrium)、“進(jìn)口傾向”(propensity to import)、“一級(jí)價(jià)格歧視”(first degree price discrimination)等。采用直譯法的術(shù)語既有單詞型術(shù)語,又有詞組型術(shù)語。其中單詞型術(shù)語多表示經(jīng)濟(jì)學(xué)中的基礎(chǔ)概念,這類術(shù)語詞匯化程度高,易于與其他詞組合形成新術(shù)語。另外英文中的一些詞綴如“non”“ism”“auto”等有固定的中文譯法,這使得直譯的形式對(duì)應(yīng)關(guān)系更為透明。
由于實(shí)踐中術(shù)語的學(xué)術(shù)含義與其字面含義并非總是一致,因此過分依賴直譯容易產(chǎn)生問題。例如將“外向型經(jīng)濟(jì)”譯為“outwardlooking economy”就令人費(fèi)解,而“海外貿(mào)易”譯為“ultramarine trade”也很拗口,因?yàn)椤皍ltramarine”一詞作“海外”解的用法非常少見。有時(shí)譯自西方的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語最初采用直譯引進(jìn),盡管后來發(fā)現(xiàn)為誤譯,但譯法因?yàn)轭l繁使用得以保留,這種對(duì)應(yīng)術(shù)語中被誤譯的其實(shí)是漢語術(shù)語而非英譯術(shù)語。例如“檸檬市場(chǎng)”對(duì)應(yīng)的英語術(shù)語是“l(fā)emon market”,“l(fā)emon”一詞在英文中有“次品”的意思,“l(fā)emon market”實(shí)際是指“次品市場(chǎng)”,但該術(shù)語在譯介時(shí)誤譯為“檸檬市場(chǎng)”并沿用至今。這一誤譯讓該術(shù)語的字面含義嚴(yán)重背離了其實(shí)質(zhì)含義,術(shù)語概念的透明性較差。對(duì)于這類問題,最佳解決方案還是遵循概念先行的原則,采取意譯的方法進(jìn)行翻譯。
典型的意譯法術(shù)語有“流通物”(merchantable things)、 “精神磨損”(creative destruction)、“大筆退休金”(golden handshake)、“分齡勞動(dòng)收益狀況”(earningsage profile)、“招商引資”(investment promotion)等。這些例子涵蓋單詞型術(shù)語和詞組型術(shù)語兩類,以詞組型為主。與直譯法一樣,部分來自西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的術(shù)語最初采用意譯法譯介,回譯時(shí)經(jīng)溯源找到其原初術(shù)語表達(dá)形式,對(duì)應(yīng)的漢語術(shù)語的翻譯方法自然還是意譯法,術(shù)語“精神磨損”就是一例。采取意譯法翻譯較多的一類術(shù)語是隱喻型術(shù)語,尤其是整體借用自其他領(lǐng)域的隱喻型術(shù)語,在脫離最初的命名語境之后,其命名理據(jù)很難為術(shù)語受眾所了解,意譯法可以使得其語義更透明,例如“搶購股份”對(duì)應(yīng)“dawn raid”、“注資”對(duì)應(yīng)“irrigation”、“篡改統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)”對(duì)應(yīng)“massaging statistics”等。本土術(shù)語在英譯時(shí)也有采用意譯法的,如“招商引資”被譯為“investment promotion”。采用意譯的方法可以使得術(shù)語表達(dá)更為簡(jiǎn)潔,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,從而更易被譯語受眾接受,有利于本土術(shù)語的輸出。
然而,由于本土術(shù)語表達(dá)概念的特殊性和復(fù)雜性,有時(shí)譯者很難找到合適的方法進(jìn)行意譯,只能尋求釋譯的方法進(jìn)行表達(dá)。通常經(jīng)釋譯的英譯術(shù)語表達(dá)相對(duì)較長(zhǎng),詞匯化程度較低,構(gòu)成新術(shù)語的能力也較差,但相對(duì)來說能更為清楚地解釋術(shù)語的概念內(nèi)涵,語義透明性較強(qiáng)。NUTERM術(shù)語庫經(jīng)濟(jì)學(xué)子庫中收錄的4039條術(shù)語下有10條采用釋譯法英譯,全部是指稱本土事物、現(xiàn)象、概念的本土術(shù)語,例如 “農(nóng)民工”(farmersturned migrant workers)、“體腦倒掛”(physical labor is paid for more than mental labor)、“積壓滯銷”(have a high inventory and low turnover)、“西煤東運(yùn)”(transport coal from west to east China)、 “出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”(domestic sales of commodities originally produced for exports)等。
僅從表達(dá)形式上來看,這些經(jīng)釋譯的術(shù)語大部分不符合術(shù)語的命名習(xí)慣,使用動(dòng)詞詞組,如“transport coal from west to east China”,甚至使用完整句,如“Physical labor is paid for more than mental labor”,這樣的表達(dá)形式讓這些術(shù)語在嵌入語境時(shí)不如名詞型術(shù)語詞組那么靈活自如,同時(shí)在語境中也難以被受眾識(shí)別為表示專業(yè)概念的術(shù)語,因此從術(shù)語接受和術(shù)語傳播的角度來看,此類術(shù)語還是采用直譯或意譯加注的方式翻譯更佳。endprint
經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語子庫中現(xiàn)有術(shù)語中有三例音譯漢語術(shù)語,分別為“卡特爾”(cartel)、“托拉斯”(trust)和“福弗廷”(forfeiting),均自西方經(jīng)濟(jì)學(xué)中譯介而來。這三例音譯術(shù)語都是因?yàn)槭褂昧?xí)慣而保留的產(chǎn)物,從術(shù)語概念表征的角度來看都不算成功,透明性較差。其中術(shù)語“trust”在最初譯介時(shí)受當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)影響較深,其概念并未被準(zhǔn)確地介紹給國(guó)人,漢語術(shù)語“托拉斯”具有較強(qiáng)貶義。隨著冷戰(zhàn)的結(jié)束,東西方關(guān)系緩和,改革開放的深入,這一術(shù)語現(xiàn)已重譯為“聯(lián)合企業(yè)”,并逐漸取代“托拉斯”。另兩例音譯術(shù)語可以參照“trust”處理,如“cartel”可以譯為“壟斷聯(lián)盟”,“forfeiting”則可以譯為“買斷”,用更為透明的譯法來取代原有的音譯術(shù)語。
如前所述,漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)主要源于英語術(shù)語的漢譯,因此術(shù)語詞匯化程度不一,有些術(shù)語表達(dá)偏長(zhǎng)。英語詞綴構(gòu)成能力較強(qiáng),在譯為漢語術(shù)語時(shí)長(zhǎng)度不可避免地會(huì)增加,例如“不可再生產(chǎn)有形資產(chǎn)”中的“不可再生產(chǎn)”就來自于英語“nonreproductible”一詞。有些術(shù)語表達(dá)比較拗口,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,如“向后彎曲的供給曲線”“無摩擦的新古典模型”“純交換經(jīng)濟(jì)的核和競(jìng)爭(zhēng)均衡”等。另外,漢語術(shù)語中經(jīng)常夾雜字母詞,如“X理論”“LM曲線”等,甚至還有純粹使用字母詞表達(dá)的術(shù)語,如英語縮略詞“FDI”(外商直接投資)、“GDP”(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值)、“GNP”(國(guó)民生產(chǎn)總值)、“CPI”(消費(fèi)價(jià)格指數(shù))、“ERM”(匯率機(jī)制)等,這樣的術(shù)語表達(dá)對(duì)于漢語語言純潔性的侵蝕值得重視。
選用何種翻譯方式是由譯者決定的,也是譯語術(shù)語使用者長(zhǎng)期選擇的結(jié)果。從系統(tǒng)的視角來看,翻譯方式的選擇會(huì)直接影響到英譯術(shù)語系統(tǒng)的形式特征、譯語術(shù)語的長(zhǎng)度以及構(gòu)詞能力,進(jìn)而影響到術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)律。
四漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)英譯的形式特征與經(jīng)濟(jì)律計(jì)算
本節(jié)將描述漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)庫及其英譯系統(tǒng)庫的形式特征,同時(shí)以此為基礎(chǔ)計(jì)算NETERM經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語子庫漢英翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律指數(shù),并進(jìn)行初步的對(duì)比分析,前者旨在考察翻譯過程對(duì)英譯術(shù)語系統(tǒng)形式產(chǎn)生的整體影響,而后者作為一個(gè)系統(tǒng)性形式參數(shù),可以用于進(jìn)一步分析翻譯方法選擇的系統(tǒng)合理性。
1. 漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)英譯的形式特征
為了描述漢譯經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的形式特征,首先將對(duì)比漢語術(shù)語系統(tǒng)與英語術(shù)語系統(tǒng)基于分詞結(jié)果呈現(xiàn)出來的單詞型術(shù)語與詞組型術(shù)語數(shù)量?;贜UTERM經(jīng)濟(jì)學(xué)子庫現(xiàn)在收錄的漢語術(shù)語及其英譯術(shù)語得到的統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3所示。
由表3可知,無論是漢語術(shù)語系統(tǒng)還是英譯術(shù)語系統(tǒng)均以詞組型術(shù)語為主,其中漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的二詞與三詞詞組型術(shù)語計(jì)3158個(gè),占比78.2%,而英譯術(shù)語的二詞、三詞詞組型術(shù)語計(jì)3291個(gè),約占76%。兩者占比類似與經(jīng)濟(jì)學(xué)漢語術(shù)語英譯時(shí)大量使用直譯法密切相關(guān)。漢語術(shù)語系統(tǒng)和英譯術(shù)語系統(tǒng)在二詞型詞組與三詞型詞組和多詞型詞組之間的差距不大,前者為133,后者為194,但考慮到二者基數(shù)相差較大,英譯多詞型詞組的數(shù)量則可以說是明顯地多于漢語多詞型詞組術(shù)語。
表4對(duì)一些典型的英譯多詞詞組型術(shù)語及其漢語術(shù)語長(zhǎng)度做了對(duì)比。從表中可以發(fā)現(xiàn)英語術(shù)語長(zhǎng)度的增加一方面是由于使用“of”“for”“and”等功能詞,另一方面與翻譯方法有一定關(guān)系,例如釋譯法通常會(huì)顯著增加英文表達(dá)的長(zhǎng)度。本土漢語術(shù)語英譯時(shí)大都會(huì)采用意譯和釋譯的翻譯方法。
表5對(duì)NUTERM漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語英譯前后平均長(zhǎng)度做了統(tǒng)計(jì)和對(duì)比。數(shù)據(jù)表明,無論是采用直譯還是意譯的方法,術(shù)語譯名的平均長(zhǎng)度都有一定程度的增加,與意譯相比,直譯法對(duì)譯名長(zhǎng)度的增加更多。經(jīng)濟(jì)學(xué)子庫中意譯將術(shù)語譯名的平均長(zhǎng)度增加了0.06,而直譯則增加了0.14。需要說明的是,在標(biāo)記譯法時(shí),使用介詞改變表達(dá)順序的翻譯均被標(biāo)記為直譯,因此介詞以及冠詞的使用對(duì)英語術(shù)語長(zhǎng)度增加有著直接的貢獻(xiàn)度,例如“cost in the short run(短期成本)”中的“in”和“the”。相較而言,英語的詞綴能讓表達(dá)相對(duì)更經(jīng)濟(jì),例如漢語的六詞術(shù)語“不/可/再/生產(chǎn)/有形/資產(chǎn)”對(duì)應(yīng)的英譯術(shù)語“nonreproducible tangible assets”只有三詞,詞綴“non”“re”“ible”起了很大的作用。由于術(shù)語表達(dá)通常是名詞詞組形式,英語中難免需要使用介詞和冠詞,因此在一定程度上中和掉了英語表達(dá)形式上的經(jīng)濟(jì)性。表5中顯示釋譯方法將術(shù)語長(zhǎng)度增加了驚人的5.6,這與統(tǒng)計(jì)基數(shù)較小有關(guān)。當(dāng)然,這也說明該譯法對(duì)術(shù)語表述經(jīng)濟(jì)程度的負(fù)面影響不容忽視。根據(jù)統(tǒng)計(jì),NUTERM漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的術(shù)語平均長(zhǎng)度為2.17,譯語術(shù)語系統(tǒng)的譯名平均長(zhǎng)度則為2.29。
2. 經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語漢英翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律計(jì)算
經(jīng)濟(jì)學(xué)漢語術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)英譯后改變的不僅是術(shù)語長(zhǎng)度,術(shù)語系統(tǒng)中單詞的總數(shù)以及單詞的構(gòu)詞頻率也發(fā)生了變化?;谛g(shù)語分詞的統(tǒng)計(jì)結(jié)果發(fā)現(xiàn),漢英術(shù)語系統(tǒng)中的術(shù)語詞總數(shù)分別為4039與4333,這兩個(gè)系統(tǒng)中的運(yùn)行單詞總數(shù)則分別為8745與9914?;诮y(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以計(jì)算出下列結(jié)果,如表6④所示。根據(jù)表6中所列數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),在漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語英譯過程中,隨著術(shù)語平均長(zhǎng)度的增加,單詞平均術(shù)語構(gòu)成頻率也隨之增加,增幅達(dá)到0.44,達(dá)到術(shù)語長(zhǎng)度增幅的3倍多。這一數(shù)據(jù)說明英譯經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的構(gòu)詞能力要高于漢語系統(tǒng),也解釋了英譯術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[4]要高于漢語術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律的原因。如表中所示,漢語術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)為1.58,英譯術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)為1.69,兩者均大于1,根據(jù)術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律理論,漢語術(shù)語系統(tǒng)及其英譯術(shù)語系統(tǒng)都相對(duì)成熟,這與經(jīng)濟(jì)學(xué)中存在較多表達(dá)基礎(chǔ)概念的核心術(shù)語,有著較強(qiáng)的構(gòu)詞能力這一現(xiàn)實(shí)密切相關(guān)。
五結(jié)語
漢語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的構(gòu)成有其特殊的政治歷史原因,但同時(shí)也帶來了一些問題。首先,引進(jìn)的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語與馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語之間在表述上有許多重合之處,兩者各自不同的歷史發(fā)展導(dǎo)致了概念的不同變遷路徑,因此在實(shí)際使用情境中同樣的術(shù)語表征其概念內(nèi)涵可能會(huì)有較大的差別,容易引起混淆,對(duì)于學(xué)科發(fā)展不利;其次,引進(jìn)的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語大有一統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)研究之勢(shì),少量本土經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語以命名事物、現(xiàn)象為主,理論性不強(qiáng)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)人依托本國(guó)發(fā)展經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)立本土經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,是增強(qiáng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)術(shù)話語權(quán)的一個(gè)出路。
注釋
① 如果不做特殊說明,本文中的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)均指狹義上的西方經(jīng)濟(jì)學(xué),不包括馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)。
② NUTERM術(shù)語數(shù)據(jù)庫是基于大規(guī)模語料的人文社會(huì)科學(xué)漢英動(dòng)態(tài)術(shù)語數(shù)據(jù)庫(國(guó)家社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)11AYY002),其語料來源主要為CNKI來源期刊中的漢英對(duì)照關(guān)鍵詞及摘要(1991—2010)。
③ 在實(shí)際的翻譯情境中,這四種翻譯方法并非完全獨(dú)立的,如“直譯+音譯”的方法在以人名命名的術(shù)語中通常會(huì)結(jié)合使用。為了統(tǒng)計(jì)方便,這種“直譯+音譯”的方法一概標(biāo)記為“直譯”( 如將“阿羅一般可能性定理”譯為“Arrows general possibility theorem”),純音譯的單詞才標(biāo)記為“音譯”。
④ 表中的小數(shù)均為保留的約數(shù)。
參考文獻(xiàn)
[1] 林毅夫, 胡書東. 中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)百年回顧[J]. 經(jīng)濟(jì)學(xué),2001(1):3-18.
[2] 任保平,岳永.中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語體系二元沖突與現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J].學(xué)術(shù)界, 2011(2):5-13.[3] 張宇.關(guān)于構(gòu)建中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)體系和學(xué)術(shù)話語體系的若干思考[J].學(xué)習(xí)與探索,2015(4):86-98.
[4] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].增訂本.北京:商務(wù)印書館,2011:366-383.endprint