葉旭萍
以德語(yǔ)成語(yǔ)為核心,分析德語(yǔ)成語(yǔ)和文化之間的關(guān)聯(lián)性,明確德語(yǔ)成語(yǔ)文化淵源,提出德語(yǔ)成語(yǔ)翻譯策略,補(bǔ)充我國(guó)德語(yǔ)翻譯理論和翻譯策略,為相關(guān)研究人員提供一定的借鑒和幫助。
德語(yǔ)成語(yǔ)文化淵源翻譯策略途徑語(yǔ)言是文化的核心載體,成語(yǔ)是各民族歷史文化不斷積累后的產(chǎn)物,進(jìn)而形成語(yǔ)言學(xué)科中簡(jiǎn)練凝結(jié)的語(yǔ)言運(yùn)用現(xiàn)象。而在德語(yǔ)翻譯領(lǐng)域中,譯者要進(jìn)一步了解德語(yǔ)蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,德語(yǔ)成語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯也就顯得尤為重要。從另一個(gè)角度上看,語(yǔ)言作為民族思維的外在形式,是人們思維活動(dòng)下的產(chǎn)物,借助語(yǔ)音的方式進(jìn)行思想表達(dá),這一理論將語(yǔ)言深深植入到民族思維中。對(duì)此,在進(jìn)行德語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中,譯者必須重視和關(guān)注德語(yǔ)成語(yǔ)背后的文化淵源,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,提高德語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的綜合質(zhì)量。在這樣的環(huán)境背景下,探究德語(yǔ)成語(yǔ)的文化淵源及翻譯策略,具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、德語(yǔ)成語(yǔ)和文化之間的關(guān)聯(lián)性
一般而言,德語(yǔ)成語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)固定、意義完整的特點(diǎn),其組成部分無(wú)法隨意替換和更改,這就使得德語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中無(wú)法針對(duì)個(gè)別單詞進(jìn)行理解和推斷,自然增加了翻譯難度。特別是在信息時(shí)代中,充斥著大量形象生動(dòng)且妙趣橫生的德語(yǔ)成語(yǔ),在日常交流中頻繁使用,在進(jìn)行德語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)獲取和應(yīng)用中,使得對(duì)德語(yǔ)成語(yǔ)的理解和學(xué)習(xí)中蘊(yùn)含了重要價(jià)值。
成語(yǔ)的形成源于各個(gè)生活領(lǐng)域,依托于人的生活狀態(tài)、思想觀點(diǎn)以及民俗風(fēng)情,而這些文化早因社會(huì)環(huán)境的影響而遷移,使得非德語(yǔ)母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者和德語(yǔ)成語(yǔ)之間存在極大的阻礙和距離,而逐字逐句的翻譯無(wú)法得到德語(yǔ)成語(yǔ)的準(zhǔn)確含義。在這樣的環(huán)境背景下,文化成為學(xué)習(xí)者與德語(yǔ)成語(yǔ)之間的橋梁,縮短學(xué)習(xí)者和德語(yǔ)成語(yǔ)之間的距離,提高德語(yǔ)成語(yǔ)的理解和翻譯質(zhì)量。語(yǔ)言是傳播文化的主要媒介,而成語(yǔ)作為語(yǔ)言精華內(nèi)容,承載著文化的傳承,而文化背景信息可以幫助譯者更為深入的理解德語(yǔ)成語(yǔ),從地理歷史、政治經(jīng)濟(jì)以及教育藝術(shù)等方面入手,挖掘國(guó)家與民族的習(xí)俗特點(diǎn)、語(yǔ)言文化。同時(shí),理解德語(yǔ)成語(yǔ)含義,也可以幫助相關(guān)研究人員獲取文化背景信息。因此,德語(yǔ)成語(yǔ)和文化既是從屬關(guān)系,又是連帶關(guān)系,具有相互促進(jìn)、相互影響的內(nèi)在聯(lián)系。
二、德語(yǔ)成語(yǔ)文化淵源
(一)歷史人物事件
日耳曼學(xué)奠基人之一、著名語(yǔ)言學(xué)家和德語(yǔ)民間文學(xué)研究者——雅科布·格林曾在《論語(yǔ)言的起源》中提到過(guò):“我們的語(yǔ)言也就是我們的歷史?!痹跉v史長(zhǎng)河中,有大量歷史人物或是某一歷史事件形成成語(yǔ)流傳下來(lái),“Die Würfelsind gefallen”即為大局已定,其含義是表示某事早已做出決定,無(wú)法挽回,其文化淵源來(lái)自于公元前49年的羅馬戰(zhàn)爭(zhēng),出自尤利烏斯·愷撒之口,也就是這句話開(kāi)始了羅馬國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),愷撒率軍橫跨渡盧比孔河,得到羅馬政權(quán)。與此同時(shí),也產(chǎn)生出“den Rubikonüberschreiten”,指邁出決定性的一步、采取斷然的行動(dòng),和義無(wú)反顧的含義相似,特指某個(gè)無(wú)法挽回的決定。1749年,波蘭領(lǐng)導(dǎo)人袖塔多斯·科休茨科在戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,宣告波蘭末日到臨,而波蘭人民以“noch ist Polen nicht verloren”回答了袖塔多斯·科休茨科,即為希望尚存,后來(lái)被作為詩(shī)歌《多姆布羅進(jìn)行曲》的序流傳下來(lái)?!癲as Kind mit dem Bade ausschütten”意思是把孩子和洗澡水一起倒掉,即為因噎廢食、不分青紅皂白,這個(gè)成語(yǔ)源自德國(guó)哲學(xué)家塞巴斯蒂安·弗蘭克的著作。
(二)宗教信仰
宗教信仰是德語(yǔ)成語(yǔ)的主要文化來(lái)源之一,歐洲地區(qū)以基督教為信仰,尊奉《圣經(jīng)》,使得基督教對(duì)歐洲語(yǔ)言發(fā)展具有重要的影響。1521年~1522年間,宗教改革家馬丁·路德把《新約》翻譯成德文,德語(yǔ)成語(yǔ)中內(nèi)涵了基督教的影子。“Auge um Auge,Zahn um Zahn”這個(gè)成語(yǔ)主要出自于《圣經(jīng)》中,意思是傷害他人會(huì)得到同等待遇,即為以牙還牙?!皕u etw.Ja und Amen sagen”即為對(duì)某事表示同意,來(lái)源于《新約》,大致的意思是不管神說(shuō)什么,都要點(diǎn)頭說(shuō)是,舉例為“Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die M?nner sagten”,以前婦女對(duì)男人所說(shuō)的一切都惟命是從?!癵eschickt werden”出自《圣經(jīng)》,疲于奔命的意思,猶大出賣耶穌后,檢察官將耶穌押送到國(guó)王處,國(guó)王又將耶穌送回檢察官處,用以表示官僚作風(fēng)。
(三)民俗民風(fēng)
民風(fēng)民俗就是代表當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境下人們的行為方式與行為準(zhǔn)則,在社會(huì)發(fā)展中會(huì)隨著時(shí)代的變遷而改變,直接反映出當(dāng)時(shí)人們的生活方式,同時(shí)也有一些德語(yǔ)成語(yǔ)源自民間迷信?!癿it dem linken Bein zuerst aufgestanden sein”情緒不佳的意思,古代人迷信的認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會(huì)不順利?!癏als- und Beinbruch”意思是祝福一切順利,這是德國(guó)民間風(fēng)俗,在祝福別人時(shí),要說(shuō)反話,所以“脖子和腿斷了”就能帶來(lái)好運(yùn)。“Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch”即為祝你一切順利!“unter dem Pantoffel stehen”原意為妻子拿拖鞋抽丈夫,將其制服。現(xiàn)在泛指“怕老婆、懼內(nèi)”,在德國(guó)民間婚禮舊俗中,新婚夫婦之間要進(jìn)行踩腳游戲,贏的一方是家里的一把手,拖鞋是當(dāng)時(shí)家庭婦女常穿的鞋子,同時(shí)也是在夫妻吵架中一定會(huì)摔打的爭(zhēng)吵工具?!癹n.unter die Haube bringen”是把某人嫁出去,“unter die Haube kommen”是出嫁的意思,在德國(guó)民間,姑娘出嫁時(shí)把頭發(fā)高高盤(pán)起,戴上一頂大兜帽。
(四)寓言傳說(shuō)
寓言主要是借助故事,將自然事物擬人化,告誡人們某一人生道理,具有勸誡作用和教育意義?!癮uf der B?renhaut liegen”是懶散、無(wú)所事事的意思,傳說(shuō)古代日耳曼男人主要的工作是打仗、打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺(jué),現(xiàn)在還把懶漢稱做B?renh?uter。“jm. goldene Berge versprechen”對(duì)人漫天許愿的意思,傳說(shuō)古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來(lái)許愿,類似的成語(yǔ)在英語(yǔ)中為“to promise a person whole mountains of gold”。“etw.durch die Blume sagen/reden”暗示某事,拐彎抹角地說(shuō),在中世紀(jì)時(shí)代,騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛(ài),綠色的花象征希望,黃色的代表不忠等?!癲en Braten riechen”覺(jué)察到不妙,出自寓言故事,農(nóng)夫請(qǐng)動(dòng)物來(lái)家中做客,但它一到馬上就逃離了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逋惖娜獾奈兜馈ndprint
三、德語(yǔ)成語(yǔ)翻譯策略
(一)整合翻譯技巧,提高翻譯效率
第一,直譯法。直譯法就是將德語(yǔ)成語(yǔ)原文從字面意義上翻譯過(guò)來(lái),由于翻譯活動(dòng)中符號(hào)的差異性,使二者從本質(zhì)上看并無(wú)特別聯(lián)系,但有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不謀而合的現(xiàn)象,如火上澆油、水滴石穿等成語(yǔ)。
第二,形象轉(zhuǎn)換法。有些詞匯在目的語(yǔ)境中無(wú)法直接被替換,一般將成語(yǔ)整體含義以目的語(yǔ)境中其他表達(dá)方式呈現(xiàn),這種表達(dá)方式是譯者常用的翻譯方式,符合譯者語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,獲取德語(yǔ)成語(yǔ)的直觀感受。
第三,意譯法。以原文信息為主,重視原文含義與譯文含義的一致性,特別是目的語(yǔ)境相同,保留原文信息精髓,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行二次加工。
第四,添加注釋法。這種方式在實(shí)際應(yīng)用中較為繁瑣,但可以幫助讀者快速理解德語(yǔ)成語(yǔ)含義及其文化背景,提高翻譯質(zhì)量。
(二)重視詞類轉(zhuǎn)換,強(qiáng)化翻譯效果
在進(jìn)行德語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要以成語(yǔ)文化淵源入手,在德語(yǔ)和漢語(yǔ)之間語(yǔ)言表達(dá)差異性分析的基礎(chǔ)上,以原文信息為核心,對(duì)譯文詞類進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。在德語(yǔ)成語(yǔ)“für jn.die Hand ins Feuer legen”中,意思是為某人擔(dān)保。中世紀(jì)審判時(shí),法官讓疑犯把手放在火中,看其受傷的程度來(lái)確定罪行的大小,倘若不受傷也就無(wú)罪。如“Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer”中,譯者盡量不要受原文形式或是結(jié)構(gòu)的約束,打破原有表達(dá)方式,追求含義相同即可,否則會(huì)降低譯文的可讀性。
(三)轉(zhuǎn)換原文語(yǔ)態(tài),保證翻譯質(zhì)量
在進(jìn)行德語(yǔ)成語(yǔ)翻譯時(shí),動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)分為主動(dòng)態(tài)句與被動(dòng)態(tài)句,在實(shí)際使用過(guò)程中,這兩種形式應(yīng)用方式有很大的差異性。德語(yǔ)成語(yǔ)中主要以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主,而漢語(yǔ)則不常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在進(jìn)行德語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者要適時(shí)變換語(yǔ)態(tài),使得譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,提高德語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的流暢性。與此同時(shí),譯者要明確德語(yǔ)成語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣之間的偏差,在實(shí)際翻譯中保證原文基礎(chǔ)含義不變的情況下彌補(bǔ)文化差異,將原文含義真實(shí)準(zhǔn)確的傳達(dá)出來(lái),提高德語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的綜合質(zhì)量水平。
四、結(jié)束語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)德語(yǔ)成語(yǔ)文化淵源和翻譯策略的研究,呈現(xiàn)了成語(yǔ)和文化之間的關(guān)聯(lián),在分析德語(yǔ)成語(yǔ)文化淵源的基礎(chǔ)上,提出整合翻譯技巧、重視詞類轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)換原文語(yǔ)態(tài)等方式,優(yōu)化德語(yǔ)成語(yǔ)翻譯策略體系,透過(guò)文化分析德語(yǔ)成語(yǔ)的根本含義與文化內(nèi)涵,進(jìn)而提高德語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和優(yōu)質(zhì)性。
參考文獻(xiàn):
[1]夏正標(biāo),沈勤.德語(yǔ)成語(yǔ)文化背景溯源[J].德國(guó)研究,2016,(04):50-56+79-80.
[2]黎東良.數(shù)詞在漢德語(yǔ)成語(yǔ)中的運(yùn)用——漢德語(yǔ)言文化異同管窺[J].德國(guó)研究,2015,(04):44-48+62.
[3]王微.德語(yǔ)成語(yǔ)中的“各路神仙”[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(04):242-243.
[4]李萌,孫東輝.從德語(yǔ)成語(yǔ)源頭覓文化內(nèi)涵[J].才智,2015,(09):180.
[5]王玉貴.漢語(yǔ)和德語(yǔ)成語(yǔ)活用現(xiàn)象對(duì)比研究[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(01):40-44.
[6]張佳玨.論德語(yǔ)諺語(yǔ)和成語(yǔ)的形象性(下)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2015,(02):18-21+43.endprint