国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅的翻譯策略對文學(xué)翻譯的影響

2018-02-26 12:49:14向家紅
校園英語·下旬 2018年13期
關(guān)鍵詞:直譯文學(xué)翻譯意譯

【摘要】魯迅對中國近代的文學(xué)翻譯做出了巨大貢獻。雖然魯迅本人并未就翻譯理論進行專門研究,但人們對魯迅翻譯策略的研究從來沒有停止過。從早期的意譯,到后來的堅持直譯,魯迅都注重翻譯作品的現(xiàn)實意義。本文旨在分析魯迅的翻譯策略在文學(xué)翻譯中的運用及其特點,并總結(jié)他的翻譯策略對當(dāng)時及后世的文學(xué)翻譯所帶來的影響。

【關(guān)鍵詞】翻譯策略;文學(xué)翻譯;意譯;直譯

【作者簡介】向家紅,成都理工大學(xué)。

一、魯迅的翻譯思想

魯迅所處的時期正是中國翻譯史上繼明末清初后的又一次高潮。先是西方的自然科學(xué)技術(shù)被翻譯到中國,繼而西方的哲學(xué)、文學(xué)等也相繼被譯成中文。魯迅便是其中一位對翻譯國外文學(xué)作品有著不可磨滅貢獻的翻譯大家。他一生中翻譯了大量外國作品,為中國輸入了新的思想和表達形式。魯迅希望通過翻譯媒介尋求與中國社會模式相同或相近的東西,以引起讀者的共鳴,激發(fā)人們對外來作品的興趣,同時在翻譯思想方面廣泛吸取各流派的精華,豐富了自己的翻譯策略。

魯迅并不是將翻譯看作一種純文字性轉(zhuǎn)換的技巧或僅僅是一門藝術(shù),而是當(dāng)作一門與人類其他活動一樣的文化事業(yè)。

二、魯迅的翻譯策略

魯迅從1903年便開始從事翻譯文學(xué)作品,到1936年去世,前后一共33年。魯迅一生翻譯了大量作品,涉及多種體裁的文學(xué)作品,如小說、戲劇、童話、雜文、詩歌、文藝?yán)碚摰取?/p>

魯迅的翻譯策略從早期的意譯,到后來的直譯,經(jīng)過了一些列的的轉(zhuǎn)變。魯迅的翻譯策略,早期,受林紓、嚴(yán)復(fù)的影響,認為翻譯的目的就是“普及”,因此翻譯時以“意譯”為主。為了使他的譯文為讀者接受,他用古文來翻譯,并對原文進行改譯。在《斯巴達之魂》和《哀塵》以及《月界旅行》中我們都可以看到魯迅的翻譯風(fēng)格與當(dāng)時流行的意譯風(fēng)尚是一致的。他當(dāng)時翻譯這些作品的目的只有一個,就是要推動國人的愛國熱忱,不管是翻譯還是創(chuàng)作都沒有問題。所以在當(dāng)時的文學(xué)環(huán)境下,魯迅采用了意譯的策略。1909年,在大多數(shù)人還在采用意譯的手法時,魯迅的翻譯策略轉(zhuǎn)變?yōu)橹弊g。在隨后的幾十年的翻譯里,魯迅一直采用直譯的翻譯策略。從意譯到直譯標(biāo)志著魯迅翻譯觀念的轉(zhuǎn)變。魯迅在初版的《域外小說集》序言中明白無誤地提出了直譯的主張:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本,特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,由此始入華土?!睍谐霈F(xiàn)了罕見的嚴(yán)格直譯,其中的人名、地名、專有名詞用音譯譯出,部分文化歷史內(nèi)涵豐富的名詞翻譯,小說篇章結(jié)構(gòu)、小說形式樣態(tài)、人物對話、翻譯單位、小說虛實情節(jié)的照譯等,在當(dāng)時都是破天荒的創(chuàng)舉。凡是翻譯,必需兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾。

魯迅堅持的直譯首先要求忠實原文,“寧信而不順”。其直譯策略的目的之一是要通過翻譯引進西方語言的新詞匯、新語法與表達法,把讀者帶入外國語言的情境中去,但這并不是完全不顧讀者的理解。這里的“改換衣服”比喻將外語轉(zhuǎn)換為漢語,而“不削鼻挖眼”則要求譯文忠于原作,保存“洋氣”。

三、魯迅時期的文學(xué)翻譯背景

早期,魯迅和當(dāng)時翻譯界的主流一樣,翻譯文學(xué)作品時多采用意譯。后來魯迅主張直譯,竟立刻引起了中國文壇的軒然大波,遭到當(dāng)時文壇不少人的不滿和攻擊??梢姰?dāng)時翻譯界手林紓、嚴(yán)復(fù)等早期翻譯大家影響頗深。

新文化運動時期是中文文學(xué)翻譯的一個重要節(jié)點。在這個時期,一開始便呈現(xiàn)出對翻譯方法的反思和批判。這其中林紓首當(dāng)其沖,成了新文學(xué)作家們的眾矢之的。這昭示了舊有的文學(xué)翻譯觀念受到新文化思潮的沖擊和消解、文學(xué)旨趣的轉(zhuǎn)變及隨之而來的新的翻譯觀的形成。

進入二三十年代,中國的文學(xué)翻譯又進入了一個新的時代背景。當(dāng)時的中國翻譯界,可以說是生機勃勃,翻譯活動非常興盛。但此時中華民族和外國侵略者的矛盾沖突日益激烈,國內(nèi)矛盾也很嚴(yán)重。翻譯界更多注重開化思想、醒喻世人的作用。

四、魯迅譯作的特點

魯迅的翻譯作品有兩大特點,第一,魯迅早期的翻譯受到梁啟超開啟民智、文學(xué)救國論的影響,不論是從他的選材還是他為譯作寫的序跋中均可以看出。第二,是魯迅嚴(yán)肅認真的翻譯態(tài)度。魯迅先生一開始翻譯活動,就有自己明確的宗旨和目的性,他譯介作品在選材上是很審慎的,即必須有助于開啟民智和救國新民,把它用做承載思想啟蒙的工具。魯迅堅持直譯,其意圖是明顯的,即保存“原作的豐姿”。在當(dāng)時,魯迅的直譯讓中國的讀者聽到了世界上其它民族苦難的聲音,起到了引發(fā)國人的共鳴,促使國民覺醒的作用。他的一切翻譯策略的選擇和運用,不是單單基于文學(xué)因素的考慮更重要是出于明確的翻譯目的,使譯作更好地適應(yīng)各類讀者,表現(xiàn)域外內(nèi)容的需要,最終服務(wù)于社會的進步。因此,魯迅的翻譯策略不僅體現(xiàn)了他的政治取向,而且還體現(xiàn)了翻譯與政治、翻譯與文化的密切聯(lián)系——即翻譯不是遠離政治、意識形態(tài)和利益沖突的行為,翻譯與政治、意識形態(tài)、社會、文化環(huán)境等因素聯(lián)系密切,每個譯者都深受這些因素的影響。

參考文獻:

[1]成小利.五四時期魯迅翻譯思想研究[D].山西大學(xué),2013.

[2]楊莉.魯迅的翻譯思想及其價值[J].江西社會科學(xué),2006(12):150-155.

[3]毛建瑤,王曉.魯迅的翻譯策略[J].科教文匯(上旬刊),2008(09): 244-245.

[4]莫遜男.魯迅翻譯策略探索[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2005.

猜你喜歡
直譯文學(xué)翻譯意譯
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
論文學(xué)翻譯中的形象思維
青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
金沙县| 平舆县| 太谷县| 通州区| 虎林市| 汝阳县| 宾阳县| 双辽市| 仁怀市| 通河县| 合阳县| 绥芬河市| 北宁市| 濮阳市| 邹城市| 名山县| 苗栗市| 建德市| 平舆县| 仙桃市| 全南县| 辉南县| 碌曲县| 台中市| 汉寿县| 正定县| 山丹县| 永顺县| 庆安县| 广南县| 凉城县| 江津市| 栾城县| 乐平市| 庄浪县| 大港区| 建德市| 寻乌县| 庆元县| 修水县| 宝应县|