英語(yǔ)翻譯是整個(gè)高校英語(yǔ)教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),隨著世界各國(guó)的接觸越來(lái)越密切,國(guó)際交流越來(lái)越頻繁,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)于中國(guó)外交乃至中國(guó)整個(gè)社會(huì)經(jīng)濟(jì)體系的建立越來(lái)越重要[1]。但如今很大一部分大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力比較弱,這對(duì)于大學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的培養(yǎng)是非常不利的。因此,怎樣解決傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題,是各個(gè)高校英語(yǔ)教育工作者面臨的重要課題。
1.大學(xué)英語(yǔ)教育中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性。在大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)教育中,英語(yǔ)翻譯教學(xué)是關(guān)鍵的組成部分。首先,英語(yǔ)翻譯數(shù)學(xué)有利于加深大學(xué)生對(duì)西方語(yǔ)言文化的了解和認(rèn)識(shí)程度。英語(yǔ)教育是要求學(xué)生掌握的第二語(yǔ)言,不過(guò)中西方各方面的差別導(dǎo)致大學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)了較大的學(xué)習(xí)阻礙[2]。提升大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力就是促進(jìn)大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言氛圍、環(huán)境以及英語(yǔ)文化內(nèi)涵的體會(huì)和了解,進(jìn)而從整體上提高大學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。其次,大學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的提高需要英語(yǔ)翻譯能力的幫助[3]。英語(yǔ)翻譯不單單是將英語(yǔ)單詞進(jìn)行直譯,而是英語(yǔ)語(yǔ)言思路的整合。英語(yǔ)翻譯者在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中不僅要關(guān)注英語(yǔ)單詞在整句話中正確合適的中文意思,還要注意語(yǔ)言氛圍所表現(xiàn)出來(lái)的情緒,然后快速將英語(yǔ)語(yǔ)言思路進(jìn)行整理。因此,提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平才能促進(jìn)大學(xué)生綜合語(yǔ)言能力的提升。最后,提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平有利于高校提高培養(yǎng)復(fù)合型人才的實(shí)力。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容包含了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等等,可以提高大學(xué)生的綜合知識(shí)水平,使之成為復(fù)合型人才。
2.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中現(xiàn)存的問(wèn)題。①與社會(huì)需求銜接不緊密。當(dāng)前,許多人對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯有誤解。英語(yǔ)翻譯教學(xué)不是英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的附贈(zèng)品,而是與社會(huì)發(fā)展需求相適應(yīng)的一種技能。我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的發(fā)展對(duì)當(dāng)代大學(xué)生英語(yǔ)能力提出了更加專業(yè)化的要求,社會(huì)各界對(duì)大學(xué)畢業(yè)生在現(xiàn)實(shí)工作中的英語(yǔ)翻譯水平要求漸漸提高[4]。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)如僅僅是單一的英語(yǔ)翻譯知識(shí)講解已與社會(huì)需求不符合,不可能展現(xiàn)出英語(yǔ)翻譯教育應(yīng)有的時(shí)效性,也不能滿足大學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)需要。②教學(xué)理念方法缺乏創(chuàng)新意識(shí)。在實(shí)際教學(xué)中,由于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)長(zhǎng)期處在大學(xué)英語(yǔ)教育的邊緣位置,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論和方法研究都缺少科學(xué)體系,許多人對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)較為模糊,將英語(yǔ)翻譯教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)對(duì)等,英語(yǔ)教師經(jīng)常用語(yǔ)言教學(xué)方式進(jìn)行英語(yǔ)翻譯課的講授,重點(diǎn)講授翻譯技法,輕視英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐體驗(yàn),將大量的課堂時(shí)間用在講解英語(yǔ)單詞和英語(yǔ)語(yǔ)法以及英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)等,多運(yùn)用講解英語(yǔ)翻譯技法加上英語(yǔ)單句訓(xùn)練的課堂教學(xué)模式。這樣的英語(yǔ)翻譯教學(xué)導(dǎo)致英語(yǔ)教師不能依照學(xué)生的具體情況以及專業(yè)培養(yǎng)的方向和目標(biāo)進(jìn)行高效的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,將教學(xué)重點(diǎn)放在學(xué)生的英語(yǔ)翻譯思維以及英語(yǔ)翻譯水平的培育上,而只是單一地教會(huì)大學(xué)生具體如何翻譯英語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)句子[5]。
1.制定明確的教學(xué)目標(biāo)。不同的高校應(yīng)該依照大學(xué)生的個(gè)人基礎(chǔ)具體制定英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo),將英語(yǔ)翻譯教學(xué)大綱細(xì)化,做到因材施教。此外,要確保英語(yǔ)翻譯課程的課時(shí)安排以及課堂內(nèi)容的安排與大學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)需要相結(jié)合,認(rèn)真考慮學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)需求,如開展工商、旅游、文學(xué)、科技等不同方面的英語(yǔ)翻譯教學(xué),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
2.提升教師的教學(xué)水平。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教師教學(xué)水平的提升對(duì)于創(chuàng)建新型英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)模式、提升英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)效率有著十分重要的促進(jìn)作用。首先,各個(gè)高校在招聘英語(yǔ)教師時(shí),不僅要考慮教師的學(xué)歷高低和英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)涵養(yǎng),還要考察其思想道德修養(yǎng)。其次,還應(yīng)該增加英語(yǔ)翻譯教師的培訓(xùn)課程,為教師提供專業(yè)進(jìn)修的機(jī)會(huì),更新英語(yǔ)教師的專業(yè)知識(shí)體系,讓教師多參加對(duì)外交流和學(xué)習(xí)。最后,要對(duì)英語(yǔ)翻譯教師進(jìn)行現(xiàn)代化信息技術(shù)培訓(xùn),因?yàn)槟壳暗拇髮W(xué)英語(yǔ)翻譯課堂不再是“灌輸式”教學(xué)方式,教師要不斷更新自己的課堂教學(xué)技能,跟上時(shí)代前進(jìn)的步伐。
3.創(chuàng)新教材內(nèi)容和課堂設(shè)計(jì)。為了改變當(dāng)下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材單一陳舊的現(xiàn)象,教育工作者必須采取創(chuàng)新措施。為了順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的要求,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材的內(nèi)容編寫應(yīng)該更貼近實(shí)際生活,用真實(shí)的素材和教學(xué)實(shí)例,如雜志、報(bào)紙上刊登的文章和政府報(bào)告或文件等,突出英語(yǔ)翻譯教材的實(shí)用性和時(shí)效性。英語(yǔ)翻譯課堂設(shè)計(jì)也應(yīng)該進(jìn)行創(chuàng)新改革。如今,英語(yǔ)翻譯課程課時(shí)較少是一種普遍現(xiàn)象,英語(yǔ)教師可以采用課堂內(nèi)精煉講解和課堂外翻譯活動(dòng)相結(jié)合的教學(xué)模式,定期舉辦英語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng)或者英語(yǔ)翻譯講座等,還可以進(jìn)行英語(yǔ)翻譯技巧訓(xùn)練和英漢對(duì)比練習(xí),讓學(xué)生扎實(shí)把握英語(yǔ)翻譯的基本技巧。
總之,英語(yǔ)翻譯并不是單一的英語(yǔ)詞匯對(duì)照,而是中西方文化的碰撞,是中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)與西方現(xiàn)代社會(huì)的融合,怎樣在大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中找到中西方不同文化內(nèi)涵交融的平衡點(diǎn),是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要解決的重要課題。