傅雷(1908-1966),著名翻譯家,一生致力于法國(guó)文學(xué)的譯介,譯作多達(dá)三十余部,主要有羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》與“巨人三傳”(《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《米開(kāi)朗基羅傳》),巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》等十幾部巨著,伏爾泰的《老實(shí)人》《天真漢》《查第格》,梅里美的 《嘉爾曼》《高龍巴》,以及丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》等。這些譯著被編成長(zhǎng)達(dá)十五卷、五百余萬(wàn)言的《傅雷譯文集》。此外,還有《傅雷文集·書(shū)信卷》《世界美術(shù)名作二十講》等著作。在大量的翻譯實(shí)踐中,他積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),撰寫(xiě)了《〈高老頭〉重譯本序》《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》等多篇翻譯理論文章。
傅雷留學(xué)法國(guó)時(shí),主修文藝?yán)碚?,深受歐洲文化藝術(shù)的熏陶,而所從事的法國(guó)文學(xué)譯介工作,更加深了他對(duì)西方文學(xué)藝術(shù)的理解與喜愛(ài)。但與一些完全西化的留洋學(xué)者不同,傅雷深深眷戀著祖國(guó)的傳統(tǒng)文化。他說(shuō):“越研究西方文化,越感到中國(guó)文化之美,而且更適合我的個(gè)性。”(《傅雷文集·書(shū)信卷》)他把中國(guó)文化作為自己的學(xué)術(shù)底色,以之透視西方文化。他在《傅聰?shù)某砷L(zhǎng)》中說(shuō):“只有真正了解自己民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)精神,具備自己的民族靈魂,才能徹底了解別個(gè)民族的優(yōu)秀傳統(tǒng),滲透他們的靈魂?!彼辉俣诟德斠訌?qiáng)中國(guó)古典文學(xué)方面的修養(yǎng),因?yàn)檫@對(duì)其西洋音樂(lè)的學(xué)習(xí)與研究十分重要。
傅雷提倡中西文化之間的融合。他說(shuō):“東方的智慧、明哲、超脫,要是能與西方的活力、熱情、大無(wú)畏的精神融合起來(lái),人類可能看到另一種新文化出現(xiàn)?!保ā陡道准視?shū)》)這種文化觀,直接決定了傅雷翻譯理論的文化取向:以中國(guó)文論為根柢,以中西融合為目標(biāo)。
中國(guó)古代文藝?yán)碚撎貏e強(qiáng)調(diào)主體修養(yǎng)對(duì)藝術(shù)創(chuàng)作所起的決定性作用。文論家們把主體修養(yǎng)稱為“氣”,認(rèn)為文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作的根本不在于藝術(shù)本身,而在于主體之“氣”。魏晉時(shí)期,曹丕提出“文以氣為主”命題,認(rèn)為作家的才性氣質(zhì)決定著藝術(shù)創(chuàng)作的風(fēng)格特征。唐代韓愈提出“氣盛言宜”,認(rèn)為只要作家的道德修養(yǎng)提高了,自然就能夠?qū)懗龊梦恼?。這種理論傳統(tǒng)對(duì)傅雷產(chǎn)生了重要影響。
傅雷認(rèn)為,對(duì)藝術(shù)家來(lái)說(shuō),人品比作品更為重要。他對(duì)準(zhǔn)備出國(guó)參加音樂(lè)大賽的兒子說(shuō):“第一,做人;第二,做藝術(shù)家;第三,做音樂(lè)家;最后才是鋼琴家。”(《與傅聰談音樂(lè)》)作為一位文學(xué)翻譯家,傅雷反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯要“以藝術(shù)修養(yǎng)為根本”。他說(shuō):“無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟。”(《致羅新璋論文學(xué)翻譯書(shū)》)這里,“敏感之心靈”等五個(gè)方面是翻譯家必須具備的素養(yǎng),倘若缺少,就不能深切領(lǐng)悟原作,更不要說(shuō)精準(zhǔn)地翻譯原作了。
作為原作家的“代言人”,傅雷說(shuō),翻譯家除了專業(yè)修養(yǎng)、廣泛涉獵以外,還得訓(xùn)練觀察、感受、想象能力,多深入生活、了解生活,關(guān)心人、關(guān)心一切,只有這樣,才能把偉大作家的心曲訴說(shuō)給讀者聽(tīng)?!耙?yàn)槲膶W(xué)家是解剖社會(huì)的醫(yī)生,挖掘靈魂的探險(xiǎn)家,悲天憫人的宗教家,熱情如沸的革命家,所以要做他的代言人,也得像宗教家一般的虔誠(chéng),像科學(xué)家一般的精密,像革命志士一般的刻苦頑強(qiáng)。”(《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》)
《孟子·萬(wàn)章上》說(shuō):“故說(shuō)詩(shī)者,不以文害辭,不以辭害志,以意逆志,是為得之?!弊x詩(shī)的人,不能拘泥于個(gè)別字眼而影響對(duì)整句詩(shī)的理解,也不能拘泥于個(gè)別詩(shī)句而影響對(duì)整首詩(shī)之本意的理解,這是反對(duì)望文生義,反對(duì)對(duì)詩(shī)歌夸張性的形象與修辭之語(yǔ)作刻板的字面上的理解。為了防止這一現(xiàn)象的發(fā)生,孟子提出“以意逆志”命題,即讀詩(shī)人根據(jù)自己對(duì)詩(shī)篇內(nèi)容的理解來(lái)推求作詩(shī)人之本意。
“以意逆志”離不開(kāi)對(duì)作者身世的了解,不了解作者,“以意逆志”就會(huì)成為沒(méi)有根據(jù)的亂猜測(cè)。為了更精確地“以意逆志”,孟子又提出“知人論世”命題。他認(rèn)為,要理解作品,就得了解其作者;要了解作者,就得把握其所處的時(shí)代。作品的思想感情、形式風(fēng)貌,與作者的生活經(jīng)歷、思想情感、藝術(shù)修養(yǎng)以及時(shí)代精神、社會(huì)風(fēng)氣是息息相通的,因此要準(zhǔn)確理解作品,就必須“知人論世”。
孟子的“以意逆志”與“知人論世”理論,對(duì)傅雷的翻譯理論產(chǎn)生了極其重要的影響。他說(shuō):“非詩(shī)人絕不能譯詩(shī),非與原詩(shī)人氣質(zhì)相近者,根本不能譯那個(gè)詩(shī)人的作品?!保ā陡道孜募?shū)信卷》)這是為什么?因?yàn)?,如果翻譯家的思想氣質(zhì)與原詩(shī)人相差太遠(yuǎn)的話,他就不可能精準(zhǔn)理解作者的思想情感,更不能設(shè)身處地理解原作內(nèi)容,無(wú)法做到孟子所說(shuō)的“以意逆志”。
為了精確傳達(dá)原作的思想情感,傅雷說(shuō):“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門(mén)。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到迻譯?!保ā蛾P(guān)于翻譯及出版工作的意見(jiàn)書(shū)》)翻譯家在動(dòng)筆翻譯之前,要反復(fù)研讀原作,與作者進(jìn)行心靈的對(duì)話,把原作“化為我有”,只有這樣才能精準(zhǔn)表達(dá)原作的神韻。
孟子說(shuō),只有“知人論世”才能更好地“以意逆志”,同樣,傅雷也說(shuō),要把原作“化為我有”,就必須深入原作者的時(shí)代背景與生活環(huán)境。他說(shuō):“翻譯任何作品,欲求徹底提高品質(zhì),必須與國(guó)外學(xué)術(shù)機(jī)關(guān)聯(lián)系:倘屬現(xiàn)代作品,尤須與原作者聯(lián)系;倘屬古典作品,國(guó)外亦有不少專門(mén)團(tuán)體。例如法國(guó)有巴爾扎克學(xué)會(huì),照理對(duì)翻譯巴爾扎克的人可能有很多幫助。”(《關(guān)于翻譯及出版工作的意見(jiàn)書(shū)》)這就是要求翻譯者“知人論世”,深入原作者的時(shí)代背景,體驗(yàn)原作者的思想感情,從而超越文化上的障礙,達(dá)到與原作者的心靈契合。這樣,就“不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了”(《〈高老頭〉重譯本序》)。
在中國(guó)古代文藝批評(píng)中,“形似”概念首先用在繪畫(huà)批評(píng)中。東晉以前的畫(huà)論,一般以“形似”為高。從顧愷之開(kāi)始,中國(guó)畫(huà)論將“傳神”作為繪畫(huà)的最高標(biāo)準(zhǔn),“形似”轉(zhuǎn)成第二義。在文學(xué)批評(píng)中,“形似”在六朝還是褒揚(yáng)語(yǔ),如鍾嶸《詩(shī)品》贊張協(xié)的詩(shī)“巧構(gòu)形似之言”。至宋代,蘇軾猛烈批判“形似”,大力倡導(dǎo)“神似”,他說(shuō):“論畫(huà)以形似,見(jiàn)與兒童鄰。賦詩(shī)必此詩(shī),定知非詩(shī)人?!睆拇艘院?,“重神似輕形似”成為中國(guó)文學(xué)藝術(shù)批評(píng)的圭臬。傅雷“重神似不重形似”的翻譯觀,正是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文論的繼承。
傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中說(shuō):“翻譯應(yīng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似,而在神似?!痹诮o好友羅新璋的信中,他又重申了這一觀點(diǎn):“愚對(duì)譯事看法實(shí)甚簡(jiǎn)單,重神似不重形似?!薄靶嗡啤?,很好理解,就是在體裁、句法結(jié)構(gòu)、修辭手段等方面與原作保持高度一致。那么,怎樣理解“神似”呢?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,羅新璋解釋說(shuō):“神似,也即傳神,顧名思義,就是傳原文的精神,透過(guò)字面,把字里行間的意蘊(yùn)曲達(dá)以出。”(羅新璋《我國(guó)自成體系的翻譯理論》)“神似”,簡(jiǎn)單地說(shuō),即是傳神達(dá)意。
傅雷本人也對(duì)“神似”作過(guò)說(shuō)明。他在給宋琪的信中說(shuō):“我的經(jīng)驗(yàn),譯巴爾扎克雖不注意原作風(fēng)格,結(jié)果仍與巴爾扎克面目相去不遠(yuǎn)。只要筆鋒常帶情感,文章有氣勢(shì),就可說(shuō)盡了一大半巴氏的文體能事?!保ā陡道孜募?shū)信卷》)這段話中,“不注意原作風(fēng)格”是指,不求在語(yǔ)言、句法等形式方面與巴爾扎克原著保持高度一致;“筆鋒常帶情感”“文章有氣勢(shì)”,這才是巴爾扎克小說(shuō)的風(fēng)姿神韻,這才是翻譯的關(guān)鍵所在。
那么,怎樣才能做到“神似”呢?傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中說(shuō):“要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓住字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事。”拘泥于原文句法,生硬地翻譯,這是難以傳神達(dá)意的。在《翻譯文學(xué)點(diǎn)滴》中,他又說(shuō):“想譯一部喜歡的作品,要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事,記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來(lái)?!币徊砍晒Φ淖g作,要能傳達(dá)出“隱藏在字里行間的微言大義”,這就是“神似”。
傅雷翻譯理論,主張“重神似不重形似”,并不是說(shuō)不要“形似”。他說(shuō):“我并不是說(shuō)原文的句法絕對(duì)可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的。但無(wú)論如何,要叫人覺(jué)得盡管句法新奇而仍不失為中文?!保ā陡道孜募?shū)信卷》)他承認(rèn)在翻譯過(guò)程中保持“形似”的重要性, 同時(shí)又認(rèn)為“神似”更為關(guān)鍵,最理想的譯書(shū)標(biāo)準(zhǔn)是:“假設(shè)原作者是精通中國(guó)語(yǔ)文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作?!奔词钦f(shuō),既在內(nèi)容上保留原作的意義與精神,又要保持形式上的流暢與完整,以適合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
傅聰談及父親的翻譯經(jīng)驗(yàn)時(shí),說(shuō):“爸爸為什么對(duì)西方文化能有真正深刻的掌握和了解,就是因?yàn)樗谥袊?guó)文化中的根子扎得很深?!保ā陡德斦劯道住罚┻@的確說(shuō)出了傅雷先生成功的秘訣。傅雷先生用其獨(dú)具神韻的“傅雷體華文語(yǔ)言”翻譯了一部又一部不朽的世界名著,這些偉大的實(shí)踐離不開(kāi)其翻譯理論的指導(dǎo),而其翻譯理論的根柢正在中國(guó)傳統(tǒng)文論之中。