(貴州理工學院 貴州 貴陽 550003)
在對外漢語教學當中可以發(fā)現(xiàn),寫作課往往沒有閱讀課那樣受到關注,無論是在課時分配上,還是在考試上,都缺乏重視程度。在語言教學中,寫作課是不可缺少的一部分,因為聽和讀更多是培養(yǎng)學生的語言理解能力,而說和寫可以直接訓練學生的語言輸出能力、應用能力。寫作是通過書面表達個人情況,是一種嚴謹、復雜的語言輸出形式。相比說,寫作的要求要更多一些,需要具備高水平的語言組織能力、對信息進行拓展能力、高標準度等,從而強調寫作中的重點,科學選擇詞匯、語法、語句等。針對對外漢語寫作教學難點,需要采用更加合理的教學方法引導,其主要表現(xiàn)在:
在對外漢語教學過程中,由于班級學生都是來自不同國家、接受不同的文化教育,加之學漢語的時間參差不齊,課文中有很多的生詞需要時間鞏固和消化,很多漢語練習對他們來說較難,針對此類情況可以采用控制法開展教學[1]。
簡單來說,控制法下需要讓學生先開展語句練習,之后在練習段落寫作,反復如此來掌握寫作語法。在講解課后練習的同時,需要讓每個學生挑選出有疑問的詞句。例如在“進展”和“進步”造句中:“我的中文能力有了很大的進步,在學習上也有了很大的進展?!边@樣學生即可通句子來區(qū)分“進展”、“進步”的區(qū)別,再將整個句子重新梳理,讓學生掌握整個句子的結構和名詞用法。
在控制寫作當中,學生容易出現(xiàn)限制錯誤問題,相比書寫一系列的文字更容易出現(xiàn)語言表達上的錯誤。在控制法深化教育中,需要圍繞教材中的不同文體、主題,設計一系列的問題,這些問題是對學生寫作的引導。如在“介紹自己”單元教學當中,設計的問題有:
“你叫什么名字?”
“你多大了?”
“你來自哪個國家?”
“你住在哪兒?”
通過問題給學生提供一個寫作方向,也可以說引導學生如何寫作,這樣即可加強寫作控制,減少學生在寫作中的控制。但是在初期教學當中,雖然學生已經(jīng)學習過了狀語概念、狀語用法,但是在寫作過程中依然會受到母語語法的影響,習慣將狀語放到謂語動詞后,這就需要反復強調狀語是表示中心語的時間、程度、處所、情態(tài)等,結合這些內容并列舉出兩個以上的例句展開對比,讓學生先保持模仿造句的狀態(tài),從而鞏固學生的語法知識,直到學生能夠大體掌握為止。
在控制法應用了一段時間之后,學生通常會寫作出一些基本的短語,但是依然存在著邏輯不清、缺乏關聯(lián)修飾等問題,這就需要采用語段形式法,實現(xiàn)寫作上的過渡[2]。該方法的重點不是語句流暢、語法精準,而是句子的銜接以及段落和文章的組織形式。某位學生的作文為:“我來到中國已經(jīng)有5年多了,5年當中,我回到了2次家,2010年就是上次...”這個開頭第一句沒有什么大問題,但是后續(xù)寫作內容則有“英式漢語”的意思,打破了漢語寫作的邏輯與格式,所以可以引導學生以漢語思維進行改動,如“我來到中國已經(jīng)有5年多了,在這5年中,我總共回了兩次家,最近一次是在2010年...”,這種改動方法不僅銜接更加順暢,并且在“我總共...2010年...”進行了修飾,從而加強寫作內容的正確性。
通過承上啟下的過渡,不僅可以更好的總結內容,同時也理清了邏輯關系。該環(huán)節(jié)的核心是讓學生掌握一定的漢語應用方法,矯正學生的語言習慣,讓寫作內容變得更加邏輯性,不僅要讓他人看得懂,同時也要讀的舒服。
交際法就是結合寫作教學,創(chuàng)設出更加接近現(xiàn)實的語言情景。例如在學習留言條和請假條中,可以讓學生以后上課請假一律要本人親自寫請假條;學習遺失啟事中,如讓丟東西的學生寫一份遺失啟事,并粘貼在公告欄當中。這樣即可通過實踐來激發(fā)學生的寫作興趣,也可以引導學生給他們中國的朋友寫信,或者用中文相互交流,這樣即可不斷的提高學生交際能力。
翻譯法就是對英文文本進行翻譯,這是一種十分簡單、有效的訓練方法。在翻譯過程中,可以讓學生應用一些翻譯軟件和工具,可以翻譯一些新聞快訊,并感受其中所涉及的詞和短語,需要確保句子、語法翻譯的正確性和邏輯性。翻譯內容可以結合學生愛好選擇,這樣可以激發(fā)學生興趣、實現(xiàn)更深層次需求,在學生翻譯并修改完成的文章,可以作為具有時效性的范文,補充課堂教學內容。
例如:“上星期一美國論壇公司宣布申請破產(chǎn),薩姆 · 社邇說公司的問題是因為一個‘完美的風暴?!荒昵埃_姆 · 社邇花費了8.2億美元購買了論壇公司。”
解析:這句話雖然可以看懂,但是有一些不順暢,并且結構不完整,需要學生找出關鍵詞和如何排列定語。
修改:“上星期一美國論壇公司宣布申請破產(chǎn)的時候,在一年之前曾以82美元購買下這個公司的薩姆 · 社邇宣稱,此問題是一場‘完美風暴’引發(fā)的。”
從大體層面來看,外國人學習漢語和中國人學習英語是完全不同的兩個概念,雖然體會原文的含義至關重要,但是也要幫助學生找出對應的漢語表達習慣和法則[3]。筆者認為,學生初步完成翻譯之后,不讓學生不看英語原文,而是將整個段落從頭到尾翻譯成漢語譯文,特別是要關注關聯(lián)詞和邏輯關系,這對學生在英語環(huán)境下的影響下,可以逐漸抹去英語語法的應用習慣,減少“英式漢語”的痕跡。再通過反復的推敲,寫作內容更加符合漢語的表達習慣,同時采用多個近義詞對比方法以及語句擴充方法,完成寫作的修改工作,提高他們的寫作能力。
綜上所述,對外漢語寫作課程中,特別需要重點關注學習對象、教學目標等因素。此外,在不同階段采用不同的教學方法,也需要結合實際情況具有針對性的幫助學生更快提高漢語寫作能力,這樣即可揚長避短,也可循序漸進增長知識。針對學習初期學生的畏懼心理,需要教師加強對學生的孤立,保證基礎知識扎實、通過反復修改,不斷提高個人的漢語能力。