吳 濤
(昆明理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,云南 昆明 650500)
《史記》被譽(yù)為“史家之絕唱、無韻之離騷”,既是一部史學(xué)著作,也是一部文學(xué)名著。被視為中國(guó)語(yǔ)言、文化百科全書的《史記》在中華文化中的文本形象復(fù)雜多面,在歷史、學(xué)術(shù)、文學(xué)等不同側(cè)面呈現(xiàn)出不同的文本特征。文學(xué)性是《史記》原文本最重要的特征之一,是這部經(jīng)典長(zhǎng)久以來深受世人喜愛、永恒不衰的重要因素。《史記》文學(xué)文本形象在英語(yǔ)世界的成功塑造關(guān)系著這部中國(guó)經(jīng)典在西方的文化接受和廣泛傳播。美國(guó)哥倫比亞大學(xué)的華茲生(Burton Watson, 1925~2017)教授是當(dāng)代美國(guó)最著名的中國(guó)古代文學(xué)翻譯家。他的《史記》英譯本旨在傳達(dá)司馬遷語(yǔ)言藝術(shù)之美,讓古樸典雅的《史記》在西方英語(yǔ)世界得到流傳并獲得了普通讀者的喜愛。華茲生對(duì)《史記》原文本形象有所取舍,將其《史記》英譯文本定位為文學(xué)文本,翻譯時(shí)注重詮釋《史記》文學(xué)性的一面,成功地在英語(yǔ)世界塑造了《史記》的文學(xué)文本形象。
形象學(xué) (imagologie) 是比較文學(xué)研究前沿領(lǐng)域之一,主要探究一國(guó)文學(xué)中“異國(guó)”形象的塑造或描述。1951年,被譽(yù)為法國(guó)形象學(xué)研究奠基人的卡雷在《比較文學(xué)》一書的導(dǎo)言中將形象研究定義為“各民族間的、各種游記、想象間的相互詮釋”,[1]并指出形象學(xué)研究具有跨學(xué)科屬性。20世紀(jì)七八十年代以來形象學(xué)在歐洲大陸得到長(zhǎng)足發(fā)展,特別在法國(guó)和德國(guó)頗受重視,涌現(xiàn)出狄澤林克、莫哈、巴柔等一批杰出的形象學(xué)研究學(xué)者。1977年德國(guó)比較文學(xué)大師狄澤林克出版了《比較文學(xué)導(dǎo)論》一書,其中“比較文學(xué)形象學(xué)”一節(jié)提出形象學(xué)研究的重點(diǎn)是探討文學(xué)或非文學(xué)中的他形象和自我形象的形成、發(fā)展和交互作用。1992年著名比較文學(xué)家莫哈在法國(guó)《比較文學(xué)雜志》第三期發(fā)表了《試論文學(xué)形象學(xué)的研究史及方法論》一文,對(duì)比較文學(xué)形象學(xué)的學(xué)科史和理論成分進(jìn)行了深入剖析。1995年莫哈發(fā)表了另一篇形象學(xué)研究的論文《文學(xué)形象學(xué)與神話批評(píng):兩種比較文學(xué)研究方法的交匯與分析》,對(duì)歐洲文學(xué)中非歐洲的外國(guó)神話形象演變進(jìn)行研究。法國(guó)比較文學(xué)界對(duì)形象學(xué)進(jìn)行過最深入研究的學(xué)者是巴柔教授。巴柔在形象學(xué)研究領(lǐng)域取得的令人矚目的成就是發(fā)表了《從文化形象到集體想象物》《形象》和《形象學(xué)理論研究:從文學(xué)史到詩(shī)學(xué)》三篇被譽(yù)為當(dāng)代形象學(xué)里程碑的論文,為比較文學(xué)形象學(xué)的進(jìn)一步研究指明了方向。
中國(guó)較早論及形象學(xué)研究的學(xué)者有鄭振鐸和錢鐘書。1929年中國(guó)著名作家鄭振鐸發(fā)表了《西方人所見的東方》,批評(píng)西方人對(duì)東方形象的扭曲認(rèn)識(shí),“東方,實(shí)在離開他們太遠(yuǎn)了,東方實(shí)在是被他們裹在一層自己制造的濃霧之中了。”[2]這篇文章成為中國(guó)較早的帶有明顯形象學(xué)研究性質(zhì)的論文。1937年錢鐘書完成了牛津大學(xué)的學(xué)位論文《十七、十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)》,這是中國(guó)學(xué)者對(duì)“異國(guó)形象”進(jìn)行研究的典型形象學(xué)學(xué)位論文。除鄭振鐸、錢鐘書外,當(dāng)代中國(guó)對(duì)形象學(xué)進(jìn)行過引介和深入研究的著名學(xué)者還有樂黛云、孟華和周寧。1999年樂黛云、張輝于北京大學(xué)出版社出版了《文化傳遞與文學(xué)形象》論文集,其中第三部分為“文學(xué)形象與文學(xué)翻譯”,收錄了中西9位著名形象學(xué)學(xué)者的論文。2001年孟華在北京大學(xué)出版社出版了《比較文學(xué)形象學(xué)》,該書收錄了當(dāng)今歐洲比較文學(xué)界最著名的幾位形象學(xué)學(xué)者的13篇研究論文,詳細(xì)闡述了西方形象學(xué)理論和研究方法,為中國(guó)學(xué)者把握西方形象學(xué)發(fā)展脈絡(luò)和理論來源做出了一定貢獻(xiàn)。廈門大學(xué)的周寧教授2004年于學(xué)苑出版社出版了八種九冊(cè)的《中國(guó)形象:西方的學(xué)說與傳說》,成為中國(guó)學(xué)者形象學(xué)研究的扛鼎著作。此外,周寧還發(fā)表了多篇頗具影響的形象學(xué)研究論文,如《跨文化形象學(xué):辯駁與猜想》《跨文化形象學(xué):?jiǎn)栴}與方法的困境》等,激起了中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)形象學(xué)研究的興趣與討論。
盡管中西已經(jīng)存在大量形象學(xué)相關(guān)研究,但討論范圍大多局限在純粹文學(xué)領(lǐng)域內(nèi),鮮少以形象學(xué)理論解釋分析具體翻譯實(shí)踐或翻譯文本。翻譯活動(dòng)可謂自我和他者相互詮釋的典型活動(dòng)。與作者的創(chuàng)作活動(dòng)一樣,翻譯活動(dòng)會(huì)對(duì)作品呈現(xiàn)的一國(guó)形象產(chǎn)生一定影響,體現(xiàn)譯者遠(yuǎn)近親疏的態(tài)度和或正面或負(fù)面的觀感。一國(guó)典籍是一國(guó)文化最直接的代表,典籍的翻譯具有豐富的形象學(xué)研究意義。
對(duì)翻譯作品做形象學(xué)研究之難在于分清主體是譯作的譯者而非原作的作者。譯者需要對(duì)原作的形象保持較高的忠實(shí)度,與作者的原創(chuàng)相比,翻譯“創(chuàng)作”自由度受到較大限制。譯者對(duì)譯作形象的控制相較于作者對(duì)作品形象的控制會(huì)更多局限于宏觀層次,因此對(duì)翻譯做形象學(xué)研究也更傾向于討論宏觀問題。翻譯形象學(xué)與文學(xué)形象學(xué)的區(qū)別還在于,除了談作品中的具體異國(guó)形象,翻譯形象學(xué)更多可能關(guān)注整個(gè)翻譯作品在譯入語(yǔ)文化中的文本形象。而翻譯作品在譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)系統(tǒng)中的位置,一定程度上體現(xiàn)了譯者的文化態(tài)度,也決定了譯作在文化交流中發(fā)揮的具體作用。
《史記》是體大思精的歷史著作,又是璀璨奪目的文學(xué)名著。[3]面對(duì)朝向?qū)W術(shù)導(dǎo)向和文學(xué)導(dǎo)向的《史記》翻譯,華茲生選擇將其英譯本定位在傳達(dá)《史記》的文學(xué)性特征上,他對(duì)《史記》的興趣一直都集中在文學(xué)性方面,也正是那些具有重要文學(xué)魅力和影響的《史記》篇章深深吸引了這位美國(guó)漢學(xué)家將其譯成英文。[4]
譯者在譯文本形象創(chuàng)造中起主體作用,譯者對(duì)原文本的解讀相當(dāng)于一種注視行為。作為注視者的譯者所起的作用就是通過翻譯建構(gòu)異域文本的一個(gè)本土形象,這相當(dāng)于對(duì)他者注視形成的文本形象。當(dāng)然贊助人對(duì)譯文本形象生成也會(huì)產(chǎn)生影響,但譯本的形象生成最主要還是通過譯者去實(shí)現(xiàn)。首先,譯者在塑造譯文本形象時(shí)會(huì)受到源文本內(nèi)容和形式的影響。作為譯文本形象的創(chuàng)造者,譯者具有能動(dòng)性,根據(jù)自我對(duì)源文本內(nèi)容和形式的理解去創(chuàng)造譯文本的內(nèi)容和形式。譯者創(chuàng)造的譯文本形象是原文本形象的投影。其次,譯者在塑造譯文本形象時(shí)還必須考慮該形象在譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)語(yǔ)境下的接受。譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)讀者對(duì)譯文本形象是否認(rèn)可關(guān)系到譯文本形象塑造的成敗。翻譯文本要是沒有目的語(yǔ)讀者的閱讀和欣賞也就失去了文本存在的意義和價(jià)值。譯者在塑造譯文本形象時(shí)要讓譯入語(yǔ)讀者能夠產(chǎn)生閱讀自我詩(shī)學(xué)體系類似文本的閱讀體驗(yàn),這樣譯文本形象就會(huì)較容易地受到譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)讀者的接受。譯者塑造的譯文本形象是異國(guó)文本的本土形象,包含了譯者對(duì)異國(guó)文化的總體認(rèn)識(shí),同時(shí)也體現(xiàn)出譯入語(yǔ)群體對(duì)異國(guó)文化的精神觀照,是自我文化對(duì)他者文化的言說。譯文本形象建構(gòu)也透露出譯者和譯入語(yǔ)群體的心態(tài),而原文本形象又是反觀譯文本形象的一面鏡子。
《史記》作為中國(guó)語(yǔ)言文化的百科全書,在源語(yǔ)文化中的文本形象是立體多元的。從學(xué)術(shù)史角度看,《史記》記載了中國(guó)先秦百家人物的傳記?!度辶至袀鳌吩攲?shí)地記載了中國(guó)儒學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)和主要代表人物。從民族史角度看,《史記》是中國(guó)最早記錄少數(shù)民族歷史的權(quán)威文獻(xiàn),司馬遷記錄了匈奴、朝鮮、西南夷等我國(guó)邊疆少數(shù)民族史及他們?cè)谡?、?jīng)濟(jì)和文化等各方面的發(fā)展情況。從經(jīng)濟(jì)史角度看,司馬遷撰寫了《貨殖列傳》和《平準(zhǔn)書》,記錄了戰(zhàn)國(guó)到漢朝時(shí)期中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的概貌,堪稱中國(guó)最早的經(jīng)濟(jì)史專篇。從天文史上看,《史記》中的《天官書》和《歷書》記載了中國(guó)古老的星象學(xué)說和天文歷法,可看作中國(guó)最早的天文學(xué)著作。從醫(yī)學(xué)史上看,《史記》記錄了戰(zhàn)國(guó)到漢朝初年中國(guó)古代醫(yī)學(xué)發(fā)展的概況,《扁鵲倉(cāng)公列傳》記載了我國(guó)古代著名醫(yī)學(xué)家和醫(yī)史病例,是中國(guó)古代第一篇醫(yī)史專論?!妒酚洝肥且徊縿潟r(shí)代的百科全書,是展現(xiàn)中國(guó)古代文化史、思想史、民族史、天文史、經(jīng)濟(jì)史等文化成果的多彩棱鏡。然而,讓這部歷史經(jīng)典流芳百世、名垂千古的是它在文學(xué)史上的杰出成就?!妒酚洝返奈膶W(xué)形象體現(xiàn)的是歷史真實(shí)可靠性與文學(xué)藝術(shù)形象性的統(tǒng)一。[3]《史記》在源語(yǔ)文化中經(jīng)歷了數(shù)千年的形象塑造,本就豐富的文本被賦予了多重意蘊(yùn),擁有多重維度的學(xué)術(shù)或?qū)徝纼r(jià)值,文本形象豐厚而復(fù)雜。翻譯形象多元的文本意味著譯者面對(duì)更多的選擇,但也增加了挑戰(zhàn)性。
譯本的形象生成主要受譯者意圖控制。譯者作為譯文本形象的創(chuàng)造主體,在譯本形象生成中扮演重要角色。華茲生對(duì)《史記》百科全書的多面形象有充分的認(rèn)識(shí)。他認(rèn)為對(duì)于這樣一部包羅萬(wàn)象、體大精深的中國(guó)經(jīng)典,要在翻譯文本中呈現(xiàn)出它的所有形象幾乎是不可能也是不切實(shí)際的,所以在翻譯時(shí)就必然有所取舍。
在《史記》的多元文本形象中華茲生最為看重的是其文學(xué)形象。華茲生視司馬遷為一位偉大的文體學(xué)家,努力通過其《史記》英譯本彰顯這位大文體學(xué)家的文學(xué)語(yǔ)言魅力。華茲生認(rèn)為早期的中國(guó)史學(xué)家比同時(shí)代西方歷史學(xué)家更喜歡使用逸聞趣事來敘述歷史?!妒酚洝分杏泻芏鄳騽∏楣?jié)和場(chǎng)景,常通過劇中人物的直接對(duì)話替代歷史敘事,司馬遷無需對(duì)敘述的人物進(jìn)行任何評(píng)論,所敘人物的性格特征已躍然紙上。中國(guó)后世的史學(xué)家撰寫的歷史雖然史料更為翔實(shí),但在劇情力量和想象吸引力上遠(yuǎn)不及《史記》。[5]為凸顯《史記》文本的文學(xué)形象,華茲生選擇在其英譯本中少用腳注,避免《史記》的文學(xué)功能為學(xué)術(shù)功能所遮蓋。雖然他的這一翻譯抉擇遭到了當(dāng)時(shí)漢學(xué)界重文字學(xué)語(yǔ)義考證專家們的強(qiáng)烈反對(duì),但他還是堅(jiān)持在翻譯中將注釋控制到最低,因?yàn)樵谒磥硐鑼?shí)的注釋也許可以滿足專家讀者的需要,但對(duì)于英語(yǔ)世界只想了解這部著作大概的普通讀者來說卻是一種不必要的負(fù)擔(dān)。華茲生對(duì)機(jī)械僵硬的字面翻譯深惡痛絕,他并不認(rèn)同一些西方漢學(xué)家按原文字面意義翻譯典籍的方法,因?yàn)檫@只會(huì)給英語(yǔ)世界的普通讀者帶來痛苦的閱讀體驗(yàn),掩住作為杰出文學(xué)文本的《史記》形象。
華茲生從沒有嚴(yán)肅地考慮過翻譯整部《史記》,他對(duì)這部經(jīng)典的興趣一直集中于那些具有文學(xué)性的篇章。華茲生指出他選譯的歷史部分主要涉及那些具有重要文學(xué)價(jià)值和影響的章節(jié)。作為自我注視《史記》他者形象的譯者,華茲生翻譯的范圍控制在秦漢時(shí)期,主要向英語(yǔ)世界的讀者呈現(xiàn)這段歷史時(shí)期涉及的本紀(jì)、書、世家或列傳的文學(xué)篇章內(nèi)容。[4]從譯文本呈現(xiàn)的方式看,華茲生對(duì)選譯的《史記》篇章進(jìn)行了分類,主要分為漢朝建立和漢朝歷史的第二個(gè)時(shí)期兩個(gè)部分。第一部分漢朝的建立又細(xì)分為六個(gè)小部分,華茲生將這六部分命名為反叛的開始、戰(zhàn)敗者、戰(zhàn)勝者、偉大的丞相、叛逆者和忠誠(chéng)的追隨者。第二部分漢朝歷史的第二個(gè)時(shí)期細(xì)分為五個(gè)部分,華茲生將其命名為統(tǒng)治者、皇后、偉大的家族、叛亂領(lǐng)袖和著名官吏。作為原文本的《史記》,司馬遷并未做如此細(xì)分。華茲生對(duì)此進(jìn)行細(xì)分意在讓英語(yǔ)世界對(duì)原文本毫無了解的普通讀者能夠從整體上更好地把握《史記》所記錄歷史的發(fā)展脈絡(luò)、立體地呈現(xiàn)出所記錄歷史人物的文本形象。從這兩個(gè)部分選譯的篇章上看主要涉及《史記》世家、本紀(jì)、列傳中寫人藝術(shù)的名篇,如項(xiàng)羽、劉邦、張良、蕭何、韓信等。華茲生選譯《史記》的篇目明顯帶上了塑造《史記》文學(xué)文本形象的特征。
華茲生《史記》英譯本的重要特征是可讀性強(qiáng),文學(xué)效果顯著,有明確的自身定位,不僅是較早的《史記》英譯中翻譯篇目最多的譯本,至今仍是文學(xué)性最強(qiáng)、最適合普通英語(yǔ)讀者閱讀的《史記》通俗譯本。華茲生的《史記》英譯以極佳的文學(xué)性和易讀性被哥倫比亞大學(xué)選入面向普通英語(yǔ)讀者的東方經(jīng)典翻譯工程系列,不論是系列主編狄百瑞教授,還是華茲生本人,都認(rèn)為普通英語(yǔ)讀者應(yīng)該有機(jī)會(huì)將《史記》不僅當(dāng)作一部東方歷史經(jīng)典,更是當(dāng)作一部世界文學(xué)經(jīng)典來欣賞。狄百瑞教授在給華茲生1961年《史記》英譯本撰寫的前言中曾說過,《史記》不僅能作為歷史閱讀,也能作為文學(xué)閱讀,不僅可以供漢學(xué)專家學(xué)者閱讀,也能供受過教育的普通讀者大眾閱讀。[6]華茲生認(rèn)為在中國(guó)文化和文學(xué)傳統(tǒng)中歷史的地位堪比西方文化和文學(xué)傳統(tǒng)中的神話和史詩(shī),中國(guó)讀者對(duì)司馬遷《史記》的熟悉和喜愛與西方讀者對(duì)希臘歷史學(xué)家希羅多德(Herodotus)和修西得底斯(Thucydides)所作歷史作品的熟悉和喜愛并無二致。華茲生翻譯《史記》的目的就是要將這部不朽的中國(guó)文史著作中最有名、最有影響力的篇章以一種易讀的方式介紹給英語(yǔ)世界的讀者,讓他們?cè)陂喿x司馬遷《史記》時(shí)產(chǎn)生于閱讀希羅多德和修西得底斯著作時(shí)相類似的令人愉悅的閱讀體驗(yàn)。因此,華茲生翻譯《史記》時(shí)在譯文與讀者的關(guān)系上下足了功夫,為不具備專業(yè)知識(shí)的普通英語(yǔ)讀者充分考慮,打磨適合他們的譯本,同時(shí)將《史記》的文學(xué)價(jià)值作為翻譯的重中之重。
華茲生主要從兩個(gè)方面把握和再現(xiàn)《史記》的文學(xué)特色,即優(yōu)秀的故事性和語(yǔ)言鏗鏘有力的節(jié)奏感?!妒酚洝愤@部偉大的文史名著能持續(xù)受到東亞讀者的喜愛并對(duì)這些國(guó)家的文學(xué)產(chǎn)生非凡影響,原因在于司馬遷對(duì)偉大歷史人物的動(dòng)人描寫,引人入勝的故事情節(jié)和耳熟能詳?shù)妮W事。華茲生覺得《史記》很像一部饒有趣味的故事集,那些文學(xué)色彩強(qiáng)烈的《史記》故事是他最感興趣且最希望西方讀者能夠讀到的。華茲生在翻譯《史記》時(shí)尤為重視傳達(dá)《史記》敘事的文學(xué)效果,力求讓英譯文的敘事和司馬遷筆下的敘事一樣生動(dòng)有力。要想把故事譯活,最關(guān)鍵的是把人物譯活。華茲生的人物對(duì)話翻譯特別值得稱道,準(zhǔn)確到位地重現(xiàn)了說話語(yǔ)氣,成功地將《史記》中人物對(duì)話的語(yǔ)境置入英語(yǔ)語(yǔ)境中,讓英語(yǔ)世界的讀者能夠清晰地讀懂說話人物的情緒和所面臨的處境,產(chǎn)生和漢語(yǔ)讀者閱讀《史記》對(duì)話時(shí)相類似的美學(xué)體驗(yàn)。
對(duì)于文學(xué)翻譯而言,語(yǔ)言的重要性無須贅言,而翻譯中最大的難題之一,是讓譯文的語(yǔ)言重現(xiàn)原文語(yǔ)言的風(fēng)格,做到了這一點(diǎn),原作者就能通過翻譯對(duì)譯作的讀者說自己的話,不論是鮮活的人物還是精彩的故事都能躍然紙上。華茲生對(duì)中國(guó)古典文學(xué)和語(yǔ)言文字有著深厚的情感,一個(gè)個(gè)漢字寫就的歷史華章讓他對(duì)古老的中華文明萬(wàn)分神往。當(dāng)他終于有機(jī)會(huì)親歷中國(guó)的山水,內(nèi)心激動(dòng)而興奮,因?yàn)檫^去只能在紙上讀到的文字,終于有了情景相伴,仿佛親眼看到那些人物的面孔,文本的味道、聲音和圖像似乎都活了過來。[7]華茲生在翻譯《史記》和其他中國(guó)早期經(jīng)典文學(xué)時(shí)一直努力使用他能寫出的最好的英文,唯有如此才覺得沒有辜負(fù)中國(guó)語(yǔ)言文字的獨(dú)特魅力。華茲生曾談過他對(duì)《史記》語(yǔ)言風(fēng)格的理解,舉了日本《平家物語(yǔ)》為參照,指出《史記》雖然不像《平家物語(yǔ)》那樣被改寫成隨琵琶伴奏吟唱的臺(tái)本,但同樣具有史詩(shī)和歌劇般的特征,那就是在敘事上蕩氣回腸,節(jié)奏起伏跌宕,語(yǔ)言鏗鏘有力。有力的節(jié)奏是華茲生對(duì)《史記》語(yǔ)言的深刻印象。他希望讀者在他的《史記》英譯文中不僅可以欣賞到流暢的敘事,更能感受到他竭力想要用英文語(yǔ)言傳達(dá)的音樂節(jié)奏之美。[4]曾有一篇作者署中文名字的評(píng)論文章發(fā)表在《亞洲學(xué)生》(The Asian Student)雜志上,批評(píng)華茲生的《史記》英譯文不過是司馬遷語(yǔ)言的“蒼白回照”。這位對(duì)《史記》原文十分熟悉的評(píng)論者顯然沒有從英語(yǔ)讀者的角度去品味華茲生翻譯語(yǔ)言的音樂性,這音樂性當(dāng)然和司馬遷《史記》語(yǔ)言的音樂性不盡相同,卻具有同等的力度和魅力。華茲生對(duì)《史記》語(yǔ)言的翻譯不是字面的,而是風(fēng)格的再現(xiàn),使用樸素的英文譯出大氣典雅的文風(fēng),清晰傳遞出司馬遷古文字句的魅力。
《史記》問世兩千多年來一直廣泛地被讀者閱讀,這些讀者包括受過教育的中國(guó)人,也包括有學(xué)問的韓國(guó)人和日本人。華茲生在翻譯《史記》時(shí)參閱了當(dāng)時(shí)新出版的現(xiàn)代日文版《史記》,這些針對(duì)日本普通讀者的通俗《史記》日文譯本的特點(diǎn)是注釋極少,用詞清晰明快,極具文學(xué)特色。日本讀者對(duì)《史記》現(xiàn)代日文翻譯的巨大需求讓華茲生覺得,或許在美國(guó)對(duì)用現(xiàn)當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)翻譯的《史記》也會(huì)有很大需求。華茲生后來意識(shí)到,大部分受過教育的日本民眾對(duì)《史記》都有一定了解,十分明白這部著作的重要性,但20世紀(jì)五六十年代的美國(guó)普通民眾對(duì)中國(guó)的這部經(jīng)典著作卻幾乎一無所知??勺x性是華茲生重現(xiàn)《史記》敘事魅力的關(guān)鍵一環(huán)。讓缺乏相關(guān)知識(shí)的西方讀者接受并順利欣賞到《史記》的文學(xué)美顯然極為困難,華茲生必須克服一個(gè)又一個(gè)可能造成普通英語(yǔ)讀者閱讀障礙的難題,不遺余力地提升譯文的可讀性,讓普通英語(yǔ)讀者能夠更加親近發(fā)生在古老東方陌生朝代的故事。
讓讀者容易閱讀的英譯翻譯起來并不容易。為了提高可讀性,華茲生做了許多努力。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身并不是大問題,華茲生覺得將古漢語(yǔ)句式用現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯效果通常不錯(cuò)。他的英譯文貼近《史記》原文句型,讓他可以忠實(shí)地反映原文,但華茲生不會(huì)困于原文句型或用詞,必要的時(shí)候會(huì)加入一些原文中沒有的字詞,補(bǔ)充英語(yǔ)讀者不了解的信息,讓意義表達(dá)得更準(zhǔn)確明白。在譯文中補(bǔ)充信息與盡可能減少注釋的決定有一定關(guān)系,這是華茲生為可讀性做出的最重要的決定,翻譯的難度因此而大大增加,卻是期待文學(xué)閱讀享受的普通讀者的福音。較少采用注釋事實(shí)上提高了翻譯的難度,華茲生必須通過譯文自身傳遞本可以在注釋中說明的重要信息,但這種高要求確實(shí)讓華茲生產(chǎn)出了高質(zhì)量的譯文??刂谱⑨寯?shù)量給華茲生的《史記》翻譯帶來了很多方面的影響,比如在遇到只有中國(guó)讀者才知道隱含意義的典故或文化表達(dá)時(shí),他不可避免地需要為可讀性犧牲一部分忠實(shí)性,或是增加更多信息,或是改換英語(yǔ)文化表達(dá)?!氨M職可靠的翻譯意味著要謹(jǐn)慎地意識(shí)到每個(gè)詩(shī)學(xué)作品的語(yǔ)言包含著數(shù)不清的歷史典故和社會(huì)情境,這些因素在符號(hào)體系和受眾改變后會(huì)變得更加顯著?!盵8]華茲生將尺度把握得微妙精當(dāng),讓英語(yǔ)讀者既能原汁原味地品味《史記》,又不至于因?yàn)椴粔蛄私馕幕尘岸鵁o法讀懂或產(chǎn)生誤解。
可讀的翻譯是讀者樂意接受的翻譯,除了意義還原的完整準(zhǔn)確,華茲生還考慮了翻譯可能讓讀者產(chǎn)生的反應(yīng)和印象。《史記》中煩瑣的人物稱謂變化是華茲生感到棘手的問題之一。不同時(shí)期人物身份地位的改變和稱呼語(yǔ)境的特殊性等因素都可能讓行文中的人物稱謂發(fā)生變化,同一篇傳記內(nèi)常常幾次更易同一個(gè)人物的稱謂。根據(jù)為西方學(xué)生講授中國(guó)古代文學(xué)的經(jīng)驗(yàn),華茲生知道西方讀者很難不被復(fù)雜的中文稱謂變化混淆頭腦。為了讓英語(yǔ)讀者不至于因此抓不住故事線索,華茲生盡可能地用一個(gè)英譯名對(duì)應(yīng)一個(gè)人物并貫穿其英譯本始終。漢朝的締造者劉季的稱謂翻譯是少數(shù)的例外。劉季從崛起、封王到做了皇帝先后被稱為“沛公”“漢王”和“高祖”,華茲生分別將其英譯為“governor of Pei”“king of Han”和“Emperor Gaozu”。另外,對(duì)《史記》原文中無處不在的“曰”字,華茲生采取了根據(jù)語(yǔ)境靈活變動(dòng)形式的譯法,如譯為“he said”或“he asked saying”,因?yàn)楹玫闹形乃试S的重復(fù)使用同一個(gè)字的固定表達(dá)在好的英文中卻需要變化多樣。華茲生認(rèn)為緊跟字面地將“曰”一貫直譯為“said”盡管看起來忠實(shí),卻會(huì)讓司馬遷聽起來像個(gè)愚笨的學(xué)童,這顯然是華茲生必須做出應(yīng)對(duì)以避免的讀者印象。
華茲生在譯呈《史記》文學(xué)性上取得了極大的成功,但事無完美,為了打造這樣一部適合非專家讀者閱讀的文學(xué)欣賞性高的譯本,他也遭到了一些批評(píng)。華茲生在《史記》英譯中堅(jiān)持可讀性第一的原則,將注釋比例降到最低,成為一些西方漢學(xué)家批評(píng)他的《史記》英譯本學(xué)術(shù)性欠佳的最主要原因。對(duì)華茲生提出過最強(qiáng)烈批評(píng)的漢學(xué)家是英國(guó)牛津大學(xué)的德效騫(Homer H. Dubs)教授,最讓他不滿的是華茲生的《史記》英譯缺乏學(xué)術(shù)性,在他看來,翻譯《史記》這樣的中國(guó)經(jīng)典沒有詳盡的學(xué)術(shù)腳注是讓人難以想象和不可接受的。1958年哥倫比亞大學(xué)出版華茲生的專著《司馬遷:偉大的中國(guó)史學(xué)家》時(shí),德效蹇教授就曾寫信警告說出版華茲生的著述有損出版社良好的聲譽(yù)。顯然華茲生與德效蹇在學(xué)術(shù)研究及翻譯風(fēng)格的取向上是水火不容的,華茲生對(duì)德效騫的《漢書》英譯同樣無甚好感。從年輕時(shí)起華茲生就極度厭惡僵硬死板的英譯文,曾明確表達(dá)過自己實(shí)在無法欣賞德效騫翻譯班固所用的語(yǔ)言,認(rèn)為譯文本身與班固高雅的語(yǔ)言風(fēng)格相悖,也不符合優(yōu)秀英文的精神。受此影響華茲生決定在翻譯《史記》時(shí)一定要讓太史公的語(yǔ)言聽起來像愛德華·吉本(Edward Gibbon)或托馬斯·巴賓頓·麥考利(Thomas Babington Macaulay),至少要讓司馬遷的語(yǔ)言讀起來像出自一位文體大家之筆。華茲生還指出德效騫只翻譯出版了《漢書》“紀(jì)”的部分,除《王莽傳》外沒有翻譯其他“傳”以作“紀(jì)”的補(bǔ)充。盡管德效騫在注釋中大量引用過這些“傳”的內(nèi)容,顯然也想將這些“傳”以翻譯或內(nèi)容摘要的形式放在術(shù)語(yǔ)匯編中,遺憾的是這份術(shù)語(yǔ)匯編從未被出版。華茲生對(duì)此萬(wàn)分可惜,決定在翻譯《史記》時(shí)要將整個(gè)朝代的歷史完整地呈現(xiàn),不論是“本紀(jì)”“世家”“列傳”“書”或“表”,只要是他計(jì)劃翻譯的秦漢兩朝歷史,都要盡量全部譯出。與德效蹇相比,華茲生顯然更重視翻譯文本的整體性,因?yàn)樗M约旱摹妒酚洝酚⒆g被當(dāng)作文學(xué)作品欣賞,而不是被當(dāng)作歷史研究資料。除了注釋問題,一些評(píng)論者對(duì)華茲生用當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)翻譯古漢語(yǔ)經(jīng)典也有意見。華茲生記得有一位評(píng)論者指出,為了讓對(duì)話部分聽起來自然,他將美國(guó)平等主義的語(yǔ)氣強(qiáng)加在《史記》文本上,與中國(guó)漢朝的實(shí)情不符。這是任何試圖以現(xiàn)代語(yǔ)言翻譯古代作品的譯者都必然遭遇的危險(xiǎn)。這位評(píng)論者顯然不太贊成華茲生用現(xiàn)代美國(guó)英語(yǔ)賦予這部古代歷史典籍新聲。
華茲生從事的是真正彰顯這些歷史文獻(xiàn)的文學(xué)魅力的翻譯,而不是以注疏為要?jiǎng)?wù),讓譯文本身退居次位的翻譯。這些批評(píng)針對(duì)的主要是華茲生非學(xué)術(shù)性的翻譯導(dǎo)向,其原因可以歸結(jié)為當(dāng)時(shí)西方漢學(xué)界對(duì)中國(guó)古代歷史文獻(xiàn)的文學(xué)性翻譯不夠重視。這些西方漢學(xué)家在評(píng)價(jià)華茲生的《史記》翻譯時(shí)關(guān)心的更多是翻譯以外的問題。華茲生在回顧自己研究和翻譯《史記》的經(jīng)歷時(shí)曾指出,中國(guó)傳統(tǒng)歷史著作的翻譯在學(xué)術(shù)界從沒有得到過與中國(guó)小說翻譯同等的重視,原因可能是年輕學(xué)者對(duì)歷史著作缺乏興趣,或是沒有足夠的研究經(jīng)費(fèi)投入。華茲生曾與一些研究中國(guó)文學(xué)的日本教授構(gòu)想過一項(xiàng)規(guī)模龐大的翻譯工程,希望申請(qǐng)到美國(guó)基金資助將歷代中國(guó)歷史翻譯為日文和英文。起初這一翻譯工程讓他興致極高,如果得到資助他就可以花上20年時(shí)間待在東京全心研究和翻譯歷代中國(guó)歷史。但華茲生的希望很快就被打碎,因?yàn)闆]有任何一個(gè)美國(guó)基金會(huì)愿意資助這樣的翻譯工程。華茲生從此次經(jīng)歷中深深體會(huì)到翻譯在美國(guó)的地位并不算高,并不被視為一種真正必要的學(xué)術(shù)研究,就算有此需要也可以交給那些蹩腳的學(xué)者來做,真正的學(xué)者只關(guān)注研究和分析。詩(shī)歌和小說的翻譯或許是極少數(shù)的例外,因?yàn)榘氲踝拥募兾膶W(xué)翻譯實(shí)在沒法讓人滿意??上У氖?,歷史著作更多是僅僅被視為資料來源,一旦得到有用數(shù)據(jù)即可拋之腦后。[4]華茲生認(rèn)為《史記》在中國(guó)典籍中的重要地位毋庸置疑,這部偉大的著作不僅記錄了中國(guó)早期最重要的歷史人物和事件,而且也是一部活生生的中國(guó)古代哲學(xué)思想史。但《史記》的意義不止于此,事實(shí)上在中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中,歷史著作享有極高地位,世代影響并塑造著中國(guó)文學(xué)的思想與表達(dá)。如果不將包括《史記》在內(nèi)的這些中國(guó)歷史著作翻譯出來,何談對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化的充分了解?歷史翻譯要達(dá)到加深對(duì)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的理解又怎能不以文學(xué)性為先?
文學(xué)文本形象的譯本和歷史資料形象的譯本同屬于《史記》在世界文化中總體形象的一部分,相互補(bǔ)充、互為支持。華茲生明確將英譯《史記》文本的閱讀對(duì)象定位為英語(yǔ)世界的非專家讀者群,努力讓其英譯本彰顯《史記》原文本的文學(xué)魅力,在英語(yǔ)世界成功豎立了《史記》文本的文學(xué)形象,極大推進(jìn)了《史記》西傳。華茲生在1981年發(fā)表的《早期中國(guó)歷史著作評(píng)論》(“Some Remarks on Early Chinese Historical Works”,1981)一文中表示,他的《史記》翻譯最為關(guān)注那些特別有文學(xué)魅力的內(nèi)容,并且將注釋降到最低,因?yàn)橹ED羅馬歷史學(xué)家的歷史名著在英語(yǔ)世界都有給普通讀者閱讀的通俗譯本,他覺得有充分理由將司馬遷以同等方式介紹給英語(yǔ)世界的普通讀者。華茲生也認(rèn)識(shí)到自己當(dāng)時(shí)有考慮不周之處。在這些西方歷史經(jīng)典的通俗譯本出版之前,早有大批以學(xué)術(shù)研究為目的翻譯出版的注釋詳盡的版本,一旦讀者有需要,完全可以從這些學(xué)術(shù)性譯本中獲取更多信息,然而中國(guó)歷史著作在英語(yǔ)世界卻尚不具備這樣的閱讀條件。[9]在翻譯《史記》時(shí),為了讓英語(yǔ)世界的普通讀者產(chǎn)生與漢語(yǔ)文化語(yǔ)境讀者閱讀《史記》時(shí)類似的審美體驗(yàn),華茲生不得不選擇犧牲學(xué)術(shù)性,但他從未否認(rèn)過學(xué)術(shù)性《史記》英譯本的存在價(jià)值和重要性,也曾對(duì)美國(guó)威斯康星大學(xué)麥迪遜校區(qū)東亞語(yǔ)言文學(xué)系倪豪士教授團(tuán)隊(duì)從事的“學(xué)術(shù)性”《史記》全譯工程進(jìn)行了充分肯定,并表示敬佩。雖然華茲生的《史記》英譯本不能完全滿足專業(yè)人士學(xué)術(shù)研究方面的需要,但其翻譯質(zhì)量卻并不因此受到消極的影響,只要將華茲生的英譯文與《史記》原文相對(duì)照,任何人都會(huì)驚嘆于他翻譯的精確性。斯坦福大學(xué)東亞語(yǔ)言文化系的王靖宇教授在一篇文章中這樣評(píng)價(jià)華茲生英譯的《史記》:“華茲生教授的翻譯,從本質(zhì)上看,可能是目前最好的《史記》翻譯,尤其是對(duì)喜歡中國(guó)歷史的西方普通讀者來說?!盵10]美國(guó)威斯康星大學(xué)的倪豪士教授也充分肯定了華茲生《史記》英譯本的價(jià)值。在引用了華茲生承認(rèn)漢學(xué)界也需要一部附有詳盡注解的學(xué)術(shù)型《史記》英譯本的發(fā)言后,倪豪士認(rèn)為“華茲生對(duì)自己要求過于苛刻。他的《史記》翻譯如同他的大多數(shù)中國(guó)早期文本的翻譯,在將中國(guó)文學(xué)介紹給英語(yǔ)世界的普通讀者上做出了重要貢獻(xiàn),同時(shí)他的杰出譯作也能較好地服務(wù)于學(xué)術(shù)型《史記》翻譯并具有重要價(jià)值”。[11]
西方漢學(xué)界譯入中國(guó)古典歷史的慣例是以語(yǔ)文學(xué)、歷史學(xué)方法對(duì)文本做拆解,無論是具體翻譯手段還是翻譯成果呈現(xiàn)的性質(zhì)均是異化的,強(qiáng)調(diào)了作為自我的西方文化與東方文化他者的差異。華茲生選擇走一條不同的文化翻譯道路,尋求中西文化在文學(xué)審美上的共通之處,偏重使用自然化手法讓《史記》英譯文本向譯入詩(shī)學(xué)系統(tǒng)的中心靠近,專注于在西方詩(shī)學(xué)系統(tǒng)內(nèi)塑造中國(guó)文史經(jīng)典《史記》文本的世界文學(xué)形象。華茲生對(duì)《史記》的文學(xué)文本定位本質(zhì)上體現(xiàn)了譯者作為西方文化中的一員對(duì)古老中華文明的向往。在如此文化相親的態(tài)度主導(dǎo)下打造的《史記》譯本在促進(jìn)學(xué)術(shù)圈外的中西文化溝通方面具有優(yōu)勢(shì)。華茲生將《史記的文學(xué)魅力成功地傳遞給西方讀者,讓《史記》得以與無數(shù)普通英語(yǔ)讀者結(jié)緣,激起了他們對(duì)中國(guó)文化的興趣和熱愛,促進(jìn)了中西文化的溝通和交流,成就了華茲生在《史記》西方傳播史上獨(dú)一無二的貢獻(xiàn)?!澳艹烧姆g家,學(xué)問之博不能輸于學(xué)者,文筆之妙應(yīng)能追摹作家?!盵12]華茲生是為數(shù)不多的擔(dān)得起如此贊譽(yù)的翻譯家。他的《史記》英譯本是難得一見的以扎實(shí)的學(xué)術(shù)研究為基礎(chǔ)打造的可讀性極佳的《史記》文學(xué)性譯本。典籍英譯領(lǐng)域需要更多華茲生這樣在學(xué)術(shù)和譯藝兩方面均有極高造詣的譯者??煽靠勺x的文學(xué)性中國(guó)典籍譯本的不斷產(chǎn)出是中國(guó)文化國(guó)際傳播追求深入人心的有力保障。