韓 霞
(作者單位:山西大同大學)
在國際傳播舞臺上,對外傳播是中國展現(xiàn)自我的重要途徑之一[1]。在對外傳播中,翻譯新聞是一個重要的組成部分。然而,就目前新聞翻譯情況來看,大多數(shù)都是從應(yīng)用翻譯的角度去進行,這對信息的傳播和發(fā)展造成一定的阻礙。在跨文化國際傳播環(huán)境日益激烈的今天,新聞翻譯不僅要保證信息的有效性和準確性,還要增強信息的傳播性,通過翻譯新聞實現(xiàn)信息的廣泛傳播,從而獲得最佳的傳播效果。
從字面上去理解,傳播學就是針對傳播進行研究的一種科學。要想基于傳播的角度對新聞翻譯展開研究,首先必須要弄清楚什么是傳播,傳播和新聞翻譯之間有著怎樣的關(guān)系。只有弄清楚這些問題,才能在傳播學是視域下針對新聞翻譯展開研究。傳播學家施拉姆曾經(jīng)說過,人們在進行傳播的過程中,實際上也就是在和他人進行信息共享。共享的信息可以是某個態(tài)度,也可以是某個觀點。傳播必須要有以下三個要素:信源、訊息和信宿[2]。由此可見,翻譯的本質(zhì)就是信息傳遞活動。而前文中也指出,傳播的本質(zhì)也就是信息的傳遞。由此可見,作為一種跨文化的信息交換和交流活動,翻譯的本質(zhì)就是傳播。翻譯所要完成的任務(wù)從某個層面上說可以歸納為信息的有效傳播。
所以,翻譯既然具有傳播本質(zhì),那傳播學也可以為翻譯研究提供有效的依據(jù)和理論支撐,對翻譯研究而言,可以起到一定的啟示作用。由此可見,基于傳播學角度對新聞翻譯展開研究,從理論上來說是合理的。
在之前的傳播研究中,人們普遍認為,對于大眾媒介傳播的內(nèi)容,受眾往往缺乏抵抗力。換言之,在大眾媒體面前,受眾處在一個被動的地位,對于大眾媒介傳播的信息內(nèi)容,受眾往往只能被動接受,而不能對信息內(nèi)容進行主動選擇。在早期的時候,這種觀點以“皮下注射論”“子彈論”為代表[3]。認為傳播媒介的傳播能力非常強大,可以對人們的意見和態(tài)度進行左右,甚至還可以對人們的行為進行直接支配。這種理論在接下來的理論發(fā)展中受到嚴峻的挑戰(zhàn),“有限效果論”在這樣的背景下出現(xiàn),持有該觀點的學者認為,對于大眾媒介傳播的內(nèi)容,受眾并不是完全被動地接受,而是根據(jù)實際情況對信息進行自主判別和接受。換言之,對于受眾的影響和控制,媒介并沒有想象中那樣強大。在傳統(tǒng)媒體與新媒體共同存在的傳播環(huán)境中,受眾進行新聞翻譯的空間更廣。因此,在對新聞進行翻譯的時候,翻譯者應(yīng)當從傳播對象的角度出發(fā),結(jié)合傳播對象的特點展開新聞翻譯工作,選擇有針對性的翻譯方法,確保受眾對新聞的需求能夠得到最大限度的滿足。比如,翻譯者在翻譯同樣一篇新聞的時候,要對受眾的屬性和構(gòu)成進行分析,然后翻譯出能夠符合特定受眾需求的譯稿[4]。
麥克盧漢這位加拿大的傳播學者曾經(jīng)提出一個非常著名的理論,即“媒介即訊息”。該理論將社會發(fā)展過程中傳播媒介發(fā)揮的作用充分揭示出來。由于傳播載體、傳播方式、傳播媒介的不同,傳播效果的表達自然也會受到影響,不盡相同。在新聞翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當對不同媒介的特點和類型做到清晰、準確的了解,充分認識到作為不同傳播手段,不同媒介具有的不同特征,尤其要注意廣播語言和電視語言的不同,還要對報刊語言特點給予高度重視。在翻譯過程中,翻譯者要根據(jù)自己掌握的媒體特征展開翻譯工作,確保翻譯出來的新聞?wù)Z言與媒體的表達需求更加貼近、符合[5]。比如,翻譯者對報刊上的新聞進行翻譯,將其轉(zhuǎn)化為電視新聞,就必須要充分考慮電視語言和報刊新聞?wù)Z言表現(xiàn)出來的不同特點,在這個基礎(chǔ)上進行適當?shù)恼{(diào)整。比如,電視語言側(cè)重于聽覺和視覺,對語言的要求為簡短化和口語化。而報刊新聞?wù)Z言具有較強的邏輯性和嚴謹性。翻譯者必須要發(fā)揮好自身的中介作用,對這兩者進行適當?shù)膮f(xié)調(diào)。
在新聞傳播過程中,選擇不同的報道方式和報道事件,呈現(xiàn)出來的傳播內(nèi)容也不盡相同,這樣就會取得不同的傳播效果。新聞傳播內(nèi)容表現(xiàn)出較強的差異性,這些差異性具體體現(xiàn)在對傳播理念、傳播功能和傳播性質(zhì)的認識上。要想實現(xiàn)兩種或者多種語言之間有效的信息轉(zhuǎn)換,必須要考慮到不同語言背后體現(xiàn)出來的傳播價值和傳播觀念的不同,針對新聞翻譯內(nèi)容適宜性問題進行有效解決。假如傳播內(nèi)容的目標接受者及體現(xiàn)出來的新聞傳播觀有所不同,甚至相互抵觸,就會對傳播效果的發(fā)揮造成一定的阻礙。
作為傳播活動的開端,傳播者對傳播活動起到重要的控制作用,是傳播活動中不可忽視的主要因素之一。在新聞翻譯過程中,新聞翻譯人員扮演著兩種角色,一種是傳播者的角色,還有一種是翻譯者的角色。翻譯人員必須要做好這兩個角色之間的轉(zhuǎn)化。一個優(yōu)秀的新聞翻譯人員,必須要明白這樣一個事實:新聞傳播活動實際上就是一種社會活動,這種社會活動是在特定制度約束下進行的,所以在具體的新聞翻譯實踐中,翻譯人員要學會利用新聞傳播觀的差異性對翻譯策略進行適當調(diào)整。
傳播效果實際上就是指傳播活動最終達到的目標,這也是對傳播活動是否達到預期目標進行檢驗的標準。在理論方面,要重視對新聞翻譯效果和受眾的分析,這也是新聞翻譯人員一直都在完善和改進的課題。在具體的翻譯實踐活動中,要想確保翻譯工作達到理想化的傳播效果,翻譯人員必須要根據(jù)新聞的特征、屬性和內(nèi)容,并且根據(jù)大眾傳播媒介特征的不同,對實際工作中的經(jīng)驗進行不斷分析和總結(jié),在這個基礎(chǔ)上使用靈活多元的翻譯方式,實現(xiàn)新聞翻譯整體水平的進一步提升,使新聞翻譯取得理想效果。
就目前整體情況來看,社會發(fā)展的速度與我國對外傳播的力度兩者之間不相稱,最近幾年的趨勢較為明顯。隨著社會發(fā)展速度的加快,我國的新聞翻譯要進行改革和創(chuàng)新,不能只追求信息的準確性,更要實現(xiàn)翻譯信息的有效傳播,為新聞翻譯提供新的視角,從而促進我國社會經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展。