梁春雪
摘要:同義詞是語言的一種普遍現(xiàn)象,可以在語義相近或是特定的上下文中相互替代,而不改變原文內(nèi)容。本文主要從同義詞的定義、類別以及同義詞的三個基本功能方面嘗試對俄語同義詞進行分析,旨在幫助俄語學習者更好地了解和使用俄語同義詞,具有較強的實用價值。
關鍵詞:同義詞 定義 類別 功能
中圖分類號:H35 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2018)21-0088-02
語言是社會的產(chǎn)物。社會在不斷發(fā)展,因此語言也是在不斷地發(fā)生著變化。這種變化的表現(xiàn)之一為:詞義越來越精確及表達形式越來越多樣化。詞的同義關系可以很好地反映出詞匯的這種變化,因為詞的同義關系是同一詞類的不同詞在意義上大部分或部分重合的關系,它總是建立在一定歷史時期的社會生活基礎上,并在一定程度上反映著這個時期的時代特色。具有同義關系的詞叫做同義詞,同義詞是語義學研究中的重要問題之一。
一、同義詞的定義
現(xiàn)代語義學從詞匯語義系統(tǒng)角度出發(fā),將同義關系看作以概念意義相同或基本相同為基礎的語義聚合關系。而俄語同義詞同其他懸而未決的語言學問題一樣,雖然國內(nèi)外研究成果頗多,但語言學界對同義詞概念的界定還沒有達到統(tǒng)一。其中具有代表性觀點的有:В.А.Белошапкова認為:“同義詞是表達相同或相近意義的一種語言手段、確切所表示事物的個別方面的特點并對其進行評價”;П.Ф. Калайдович指出:“同義詞不是具有相同意義的詞,而是詞義相近,發(fā)音不同,可用一個詞替換另一個詞,表示同一種概念的詞”。
關于同義詞的不同定義還有許多,但通過整合各個語言學家對同義詞定義的不同觀點,同義詞概念可以總結(jié)概括為以下兩點:1)同義詞是發(fā)音不同,詞義相近但不等同的詞。2)同義詞是表示同一現(xiàn)象,但在意義、修辭上存在著細微差別。
二、同義詞的類別
從同義程度大小的角度可以將同義詞分為完全同義詞和部分同義詞。前者又稱絕對同義詞,后者又稱相對同義詞。這種程度差別的大小不僅表現(xiàn)在意義和搭配方面,而且在語體屬性、感情色彩、使用范圍及頻率等方面也可能存在差別。因此全部詞匯意義或?qū)x位的全部意義成分重合,在語體屬性、感情色彩、使用范圍及頻率等方面也無差別,則這類同義詞被稱為完全同義詞或絕對同義詞(забастовка/стачка, языкознание/лингвистика, бросать/кидать),如在上述方面存在差別則是部分同義詞或相對同義詞(глаза/очи,скорый/близкий, ровесник/однолеток)。
從功能角度可以將同義詞分為語義同義詞、修辭同義詞和語義一修辭同義詞。語義同義詞是意義部分重合而表現(xiàn)程度不同的同義詞。比如ходить/бродить都表示走,但后者和前者的差異在于走的速度慢。而意義重合,感情色彩、語體屬性有差異的同義詞是修飾同義詞。比如скончаться /умереть都表示人的死亡,但是兩者的語體屬性不同,前者多用于書面語。語義一修辭同義詞是意義部分重合,感情色彩、語體屬性有差異的同義詞。比如пить與отхлебывать,在意義上后者與前者比較為小口喝,是口語體,因此這一組同義詞在意義上及語體屬性上都有差別,是語義—修辭同義詞。
從結(jié)構(gòu)角度可以將同義詞分為同根同義詞和異根同義詞。顧名思義,后者是詞根不同的同義詞,而前者是詞根相同的同義詞。其中同根同義詞可根據(jù)前綴、后綴、前后綴同時來區(qū)別。
綜上所述,同義詞的分類應考慮同義詞的特點,從多角度進行分類。這種分類方法有助于較為全面地體現(xiàn)同義詞的實質(zhì),從而便于語言學習者的理解和掌握。
三、同義詞的功能
同義詞在言語中有三種不同的功能:替代功能,確切功能和修辭功能。替代功能可以使言語避免單調(diào)乏味和不必要的詞語重復,確切功能在于從不同角度揭示事物的豐富多彩的特征,修辭功能就是增強言語表現(xiàn)力,表達說話人的主觀情感。
同義詞的替代功能主要指的是絕對同義詞的相互替代。在特定的語境場合之下,可以選擇同義詞進行相互替代,以滿足表達或交際需要。這樣一來可以使語言避免單調(diào)乏味和不必要的重復。例如:“Не знаю кому пришла в голову эта мысль,но это была прекрасная идея.(我不知道這個想法是誰想到的,但這的確是一個非常好的想法。)”在這句話中,句子前后都要表達“想法”這個意義,如果前半句和后半句都使用同一個詞мысль或者идея來表示,整個句子看起來要單調(diào)乏味得多。因此這個句子的前半句和后半句分別使用了мысль/ идея這兩個同義詞,這種同義詞之間的替代使得句子表達前后內(nèi)容飽滿,使語言避免了單調(diào)乏味。
同義詞的確切功能在于從不同角度揭示事物的不同特性和典型特征,該功能多出現(xiàn)于語義同義詞之中。事物的不同特征通常不能為一個詞所囊括,這個時候就需要用到同義詞來從不同角度揭示事物的特性。同義詞的區(qū)別義素在特定的上下文中,可以起到相互補充或相互取代的確切作用。在俄語中товарищ和друг是一組同義詞,兩個詞都是好伙伴、好朋友的意思。但是二者又有細微差別,前者通常理解是社會層面的朋友,而后者是指自己很親密的伙伴、好朋友。例如:“Он мне не только товарищ,но и друг.(他對我來說不僅是同志,而且還是朋友。)”作者是用друг來補充說明товарищ不能說明的意義,突出強調(diào)的是這個人對自己來說不僅是社會層面的朋友,而且私下關系也很要好,后者補充了前者所不能表達的內(nèi)容,使得表達更確切、完整。
同義詞的修辭功能主要是美化語言、修飾語言,使語言更富有表現(xiàn)力。這一系列作用的實現(xiàn)需要借助一定的語言手段,而詞匯手段就是其中之一。同義詞的修辭功能包括語體組織和表達主觀情感兩個方面。詞在語言中的搭配,不僅語法和語義上要協(xié)調(diào)一致,而且語體屬性也要相同。修辭同義詞通常包含主觀評價的語用意義成分,帶有各種表情色彩,如蔑視、戲謔、諷刺、贊揚、親昵、尊敬等,是增強言語表現(xiàn)力的重要手段,同義詞表達的主觀評價功能是以它們的語體屬性為基礎的,書面語多用于正面評價,俗語詞則常常用于負面評價。例如:глаза/очи是一組近義詞?!哀?нее не глаза,а очи.(她有的不是眼睛,而是明眸。)”很明顯我們能夠品讀出其中贊揚褒義的感情評價色彩在內(nèi)。
四、結(jié)語
同義詞研究在人們?nèi)粘=涣髦衅鹬陵P重要的作用,因此是語言學研究的熱門話題之一。長久以來語言學家們就嘗試給同義詞下定義,但至今同義詞的概念都沒有完全統(tǒng)一。但這并不意味著前人的努力是徒勞的,恰恰相反,我們可以借此歸納總結(jié)他人的思想,更便于我們了解同義詞的屬性。
雖然同義詞可以分為絕對同義詞和相對同義詞,但需要注意的是俄語中絕對同義詞的數(shù)量是非常少的,我們在日常生活中所接觸到的大部分俄語同義詞都是相對同義詞,即:詞義所概括反映的側(cè)面和重點有所不同。因此同義詞可以從不同角度相互補充地表達某一類現(xiàn)象。
同義詞在現(xiàn)實生活中應用性很強,因為它能幫助說話人從一系列語義相近的詞或句子中選出最適合用于表達的一個。這和同義詞的功能密不可分:替代功能可以使言語避免單調(diào)乏味和不必要的詞語重復;確切功能在于從不同角度揭示事物的豐富多彩的特征;修辭功能就是增強言語表現(xiàn)力,表達說話人的主觀情感。需要注意的是替代功能與確切功能這二者差異很大,前者主要是利用同義詞之間的一致性,而后者主要是利用同義詞之間的差別。
參考文獻:
[1]馮曉萍.俄語同義詞的特征及使用[J].中國俄語教學,2004(4).
[2]李福印.語義學概論[M].北京:北京大學出版社,2007.
[3]吳哲.現(xiàn)代俄語詞匯的多義性研究[M].北京:商務印書館,2007.
責任編輯:張蕊