【摘 要】 研究早期馬克思主義的傳播離不開對馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)翻譯的梳理,馬克思主義從一開始傳入中國就面臨著文本譯介的問題。《新青年》作為宣傳馬克思主義思想的重要刊物,對馬克思主義文獻(xiàn)的譯介有著明顯轉(zhuǎn)向。季刊、不定期刊時期轉(zhuǎn)向蘇聯(lián)文獻(xiàn)的翻譯,側(cè)重于蘇聯(lián)革命經(jīng)驗指導(dǎo)中國革命實踐,成為馬克思主義文本翻譯的重鎮(zhèn),亦引領(lǐng)著整個馬克思主義翻譯的走向。分析蘇聯(lián)文獻(xiàn)的譯介群體、譯文內(nèi)容以及主題變化,可看出蘇聯(lián)文獻(xiàn)譯介對于中共理論認(rèn)知、思想變化、革命實踐的影響。
【關(guān)鍵字】馬克思主義;《新青年》;蘇聯(lián)文獻(xiàn);翻譯;中國共產(chǎn)黨
【中圖分類號】K26 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A 【文章編號】1672-3570-(2018)06-0094-08
《新青年》自1915年問世至1926年終刊,經(jīng)歷了五四時代啟蒙刊物到中共黨刊的角色轉(zhuǎn)變,對于中國近代史影響深遠(yuǎn)?!缎虑嗄辍穭?chuàng)刊伊始,便著手翻譯西方文學(xué)作品。此后,受五四運動和俄國十月革命影響,轉(zhuǎn)向翻譯馬克思主義文獻(xiàn),特別是馬克思、恩格斯的著作,直至1922年休刊。1923年6月《新青年》復(fù)刊,正式作為中共中央理論刊物,其翻譯內(nèi)容則轉(zhuǎn)向蘇聯(lián)革命文獻(xiàn),目的在于以蘇聯(lián)革命經(jīng)驗指導(dǎo)中國革命實踐,直至1926年7月《新青年》終刊。
學(xué)術(shù)界對于《新青年》的研究成果頗豐,其中從馬克思主義傳播、馬克思主義中國化角度切入的研究尤甚,①這些研究主要聚焦月刊時期的《新青年》,對于季刊、不定期刊時期②的關(guān)注較少,微觀研究、個案研究更微乎其微;同時就其對馬克思主義文本翻譯的視角而言,③研究尚不深入。本文擬通過對1923—1926年《新青年》刊載蘇聯(lián)文獻(xiàn)翻譯的梳理,探析其對中國革命產(chǎn)生影響,以此豐富學(xué)界關(guān)于《新青年》、馬克思主義文獻(xiàn)翻譯的研究。
一、《新青年》所載蘇聯(lián)譯文概述
對馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯,是推動馬克思主義傳播的重要手段。分析蘇聯(lián)文獻(xiàn)對于馬克思主義傳播的歷史作用,明晰季刊時期(1923—1926年)蘇聯(lián)文獻(xiàn)譯介背景、動機(jī)、群體等概況必不可少。
(一)蘇聯(lián)文獻(xiàn)翻譯背景
俄國十月革命后,馬克思主義思想開始傳入中國并逐步傳播,初期對于馬克思主義系統(tǒng)介紹的著作幾乎沒有,知識分子面臨的任務(wù)是加緊“撰譯各種研究馬克思的重要著作”。①
晚清以降的文獻(xiàn)翻譯呈現(xiàn)出較清晰的歷史軌跡,其最明顯的特點是翻譯內(nèi)容由文藝?yán)碚撧D(zhuǎn)向政治思想?!缎虑嗄辍纷?915年創(chuàng)刊至1917年十月革命爆發(fā)之際,其譯作集中于文學(xué)作品和宣傳資產(chǎn)階級民主主義思想。十月革命后,以陳獨秀、李大釗為代表的最早一批馬克思主義者開始自發(fā)的譯介馬克思主義著作,社會主義思潮的傳播蔚然成風(fēng),國內(nèi)涌現(xiàn)出眾多的學(xué)習(xí)和宣傳馬克思主義的刊物、團(tuán)體組織,對馬克思主義著作“猛譯猛看”。1920年4月共產(chǎn)國際代表吳延康(維經(jīng)斯基)攜馬克思主義經(jīng)典文本來華,在共產(chǎn)國際的幫助之下,建立起中國共產(chǎn)黨,《新青年》刊物成為中共的機(jī)關(guān)刊物,馬克思主義經(jīng)典文本的譯介由個人轉(zhuǎn)向有組織的譯介,極大地擴(kuò)大馬克思主義的傳播和影響。
《新青年》季刊時期,馬克思主義文本的譯介轉(zhuǎn)向蘇聯(lián)文獻(xiàn)。馬克思主義在被引入之初,就有著極為明確的救亡圖存的目的,馬克思主義傳播的根本就是在于改造中國,擺脫壓迫。蘇俄是第一個踐行馬克思主義,走暴力革命道路建立起的社會主義國家。中共無論是在政黨組織、革命路線還是指導(dǎo)思想上都深受蘇聯(lián)影響。出于對馬克思主義的追崇和對俄國革命實踐的認(rèn)可,此時期馬克思主義文本的翻譯都集中在蘇聯(lián)文獻(xiàn)的譯介?!缎虑嗄辍犯慕M之后成為無產(chǎn)階級的理論刊物,對蘇聯(lián)文獻(xiàn)的譯介目的就在于以理論武裝全黨,以蘇聯(lián)經(jīng)驗指導(dǎo)中國革命。
(二)譯作者概況分析
應(yīng)該說,翻譯的目的性是推動翻譯行為的內(nèi)在因素。② 中國知識分子對馬克思主義文獻(xiàn)翻譯的來源渠道有日本和俄國,但其譯介的內(nèi)在動機(jī)卻不同。從日本譯介的文獻(xiàn)更具有馬克思主義的理論價值。十月革命之后,蘇聯(lián)文獻(xiàn)的譯介更顯現(xiàn)其實踐意義。《新青年》轉(zhuǎn)向譯介蘇聯(lián)文獻(xiàn)深受此影響,其譯介群體主要是在五四運動之后的留法、留蘇青年群體。
五四運動前后留法勤工儉學(xué)運動興起,大批青年學(xué)生(蔡和森、趙世炎、周恩來等)赴法勤工儉學(xué)。留法青年在考察了歐洲的勞工運動和社會主義運動之后,得出結(jié)論:只有共產(chǎn)革命才能救中國,救世界。他們自覺成為馬克思主義者,成立旅歐共產(chǎn)主義組織,創(chuàng)辦機(jī)關(guān)刊物《少年》,宣傳馬克思主義思想,譯載馬克思、恩格斯、列寧的著述。1923年起,趙世炎、陳延年、陳喬年、鄭超麟、尹寬等人陸續(xù)由巴黎赴莫斯科,在莫斯科東方大學(xué)系統(tǒng)學(xué)習(xí)馬克思主義理論。他們經(jīng)歷了從理論到實踐的洗禮,回國后繼續(xù)在《新青年》譯介蘇聯(lián)文獻(xiàn),傳播馬克思列寧主義,以蘇俄革命實踐指導(dǎo)中國革命。
《新青年》譯介蘇聯(lián)文獻(xiàn)的另一群體是留蘇青年群體。中共成立前一段時期,1921年,羅亦農(nóng)、任弼時、蕭勁光、蔣光赤、華林等人赴莫斯科東方大學(xué)學(xué)習(xí)。國共合作時期中蘇關(guān)系緩和,蘇俄與孫中山領(lǐng)導(dǎo)的國民政府達(dá)成合作,留學(xué)蘇聯(lián)的熱潮亦適時開啟帷幕,數(shù)批學(xué)生赴蘇深造。中共成立之后,急需具有較高馬克思主義理論水平的知識分子開展馬克思主義理論宣傳。1924年,東方大學(xué)的第一批中國留學(xué)生陸續(xù)回國,奔赴中國革命第一線,成為《新青年》上譯介蘇聯(lián)文獻(xiàn),傳播馬克思主義和蘇聯(lián)革命經(jīng)驗的主要群體。
瞿秋白在莫斯科期間,作為僅有的俄語翻譯,進(jìn)入莫斯科東方大學(xué)擔(dān)任翻譯和助教。1923年6月,他回國任《新青年》主編,自此《新青年》成為宣傳馬克思主義理論和關(guān)注中國革命問題的重要理論刊物。瞿秋白在蘇俄的經(jīng)歷影響著《新青年》的辦刊導(dǎo)向,他大量刊登或親自譯介列寧、斯大林的著作,蘇聯(lián)文獻(xiàn)譯介集中于其擔(dān)任主編時期。
(三)所載譯文概況
《新青年》復(fù)刊,轉(zhuǎn)向蘇聯(lián)文獻(xiàn)翻譯。留法、留蘇群體譯介的蘇聯(lián)文獻(xiàn),包含列寧《俄羅斯革命之五年》《民族與殖民問題》《革命后的中國》《亞洲的覺醒》《專政的歷史觀》;斯大林《列寧主義之民族問題的原理》《列寧主義概論》;布哈林《社會主義的社會之基本條件和新經(jīng)濟(jì)政策》《馬克思主義者的列寧》以及未署名的諸如《東方問題之提要》《世界革命運動中之農(nóng)民問題》《共產(chǎn)主義之文化運動》《社會主義蘇維埃共和國聯(lián)邦條約及宣言》等著作。
筆者根據(jù)季刊時期所載資料整理出每期所載譯文比重信息如下:
《新青年》季刊、不定期刊譯文比重表
資料來源:根據(jù)《新青年》季刊時期的文章整理。譯作百分比=單期譯文數(shù)/單期文章總數(shù)。
季刊自1923年6月至1926年7月總共發(fā)刊9期,共118篇文章。其中譯文就占40篇,所占比達(dá)34%。就單期而言,每一期刊物中的文章都有刊載譯文,最高單期譯文占比甚至超過50%,最低單期占比亦超過10%。從翻譯群體來看,留法群體譯文占總譯文的32%,留蘇群體譯文占總譯文的52%。在這些譯文當(dāng)中,列寧著作譯文9篇,斯大林譯文4篇,布哈林、洛諾夫斯基著作譯文各3篇,臘狄客著作譯文2篇,山川均、梨亞萌諾夫、阿多那斯基、托洛茨基、季諾維埃夫、蒲列哈諾夫、馬丁諾夫、卜克洛夫斯基著作各1篇,其余則未署名原作者;會議紀(jì)要和決議有6篇;其余譯文主要涉及反映蘇俄的具體情況以及列寧、斯大林思想和關(guān)注中國革命問題等方面。蒲列哈諾夫《辯證法與邏輯》、阿多那斯基《馬克思辯證法底幾個規(guī)律》、卜克洛夫斯基《馬克思主義的歷史研究觀》較之以往的譯介文獻(xiàn)不同,開始譯介馬克思主義辯證法的內(nèi)容。
從蘇俄歸國的青年加入國內(nèi)的宣傳工作之中,成為黨內(nèi)理論宣傳的主力。1924年1月21日,列寧逝世,中共發(fā)起對列寧的紀(jì)念,掀起對列寧著作譯介的高潮。以蘇俄文獻(xiàn)為翻譯底本,傳播蘇俄、列寧的譯介文本,構(gòu)成此時期集中譯介蘇聯(lián)文獻(xiàn)的鮮明標(biāo)志。
二、《新青年》所載蘇聯(lián)譯文的中心內(nèi)容
早期經(jīng)典著作的譯介是基于馬克思主義價值取向的選擇,并不是簡單籠統(tǒng)地對各種文本轉(zhuǎn)譯?!缎虑嗄辍肪庉嫴扛慕M之后,集中選取譯介蘇聯(lián)文獻(xiàn)。筆者對譯文進(jìn)行關(guān)鍵詞詞頻統(tǒng)計,其中“馬克思主義”部分包括關(guān)鍵詞“馬克思”“馬克思主義”“辯證法”“唯物”共計660次;“列寧主義”部分包含關(guān)鍵詞“列寧”“列寧主義”“民族”“殖民地”“工人運動”“農(nóng)民運動”“孟什維克”“新經(jīng)濟(jì)政策”共計1240次;“共產(chǎn)國際”部分包含關(guān)鍵詞“勞工運動”“世界革命”“共產(chǎn)國際”“第三國際”“第二國際”“德謨克拉西”共計439次;“俄國革命”部分包含關(guān)鍵詞“俄國”“俄羅斯”“蘇聯(lián)”“蘇俄”“俄國革命”“十月革命”“俄國的革命”“俄羅斯的革命”“俄羅斯革命”共計499次;“中國”部分包含關(guān)鍵詞“中國”“無產(chǎn)階級革命”“社會主義革命”“資產(chǎn)階級革命”“資產(chǎn)階級”“資本主義”“無產(chǎn)階級”“共產(chǎn)主義”“社會主義”“共產(chǎn)黨”共計2364次。
可見,《新青年》由月刊時期主要宣傳馬克思主義轉(zhuǎn)向季刊時期宣傳列寧主義。其一,季刊時期大量刊載列寧、斯大林等蘇聯(lián)無產(chǎn)階級革命家的譯文,在不定期刊第一號以紀(jì)念列寧同志專號出刊。而斯大林的《論列寧主義基礎(chǔ)》剛出版不久便大部分被瞿秋白譯介, 以題為 《列寧主義概論》于《新青年》刊載。其二,刊載介紹蘇俄革命經(jīng)驗和蘇聯(lián)現(xiàn)實情況的譯文。其三,刊載介紹共產(chǎn)國際的報道和文件、會議紀(jì)要、國際無產(chǎn)階級運動的譯文。其四,刊載有關(guān)論述中國革命的譯文。此外,此時期對馬克思辯證法的譯介亦是《新青年》的重要轉(zhuǎn)向之一。
(一)傳播馬克思主義辯證法
馬克思主義傳入中國由唯物史觀開始,而列寧對馬克思主義的發(fā)展在于系統(tǒng)闡述了辯證唯物主義的物質(zhì)觀、認(rèn)識論,闡明辯證法的主要內(nèi)容,以蘇俄革命證實“實踐是認(rèn)識的基礎(chǔ)和檢驗真理的標(biāo)準(zhǔn)”。
此前中國的知識分子對于馬克思主義的宣傳著重在于唯物史觀,尤其是階級斗爭,對于馬克思的辯證法還不甚了解,忽視了對辯證法的學(xué)習(xí)。1923年國內(nèi)展開的“科學(xué)觀與人生觀”的論戰(zhàn),給了馬克思主義者運用辯證唯物主義認(rèn)識論反擊唯心主義認(rèn)識論的契機(jī),并在論戰(zhàn)中認(rèn)識到辯證法的重要性。此外,中國革命實際也要求運用唯物辯證法探尋中國革命的規(guī)律。李漢俊《唯物史觀不是什么?》一文,首次闡明唯物論和辯證法是統(tǒng)一的關(guān)系?!缎虑嗄辍份d蒲列漢諾夫《辯證法與邏輯》、阿多那斯基《馬克思主義辯證法底幾個規(guī)律》、卜克洛夫斯基《馬克思主義的歷史研究觀》等譯文,介紹馬克思主義辯證法。蒲列漢諾夫《辯證法與邏輯》一文寫道:“在我們的辯證法的基礎(chǔ)上乃是自然的唯物理解。他粘合于這個理解。假如唯物論合該推翻了,他亦將隨之而崩壞。反之,沒有辯證法,就不能完成,甚言之,就不能成立唯物的認(rèn)識論?!雹俨粌H論證了唯物論與辯證法的統(tǒng)一,同時指明黑格爾辯證法同馬克思主義辯證法的區(qū)別:“在黑格爾,辯證法與形而上學(xué)混成一氣;在我們,辯證法則建立在自然研究之上?!雹诎⒍嗄撬够恶R克思主義辯證法底幾個規(guī)律》一文,更是詳細(xì)闡述了馬克思主義辯證法的規(guī)律。③對馬克思辯證法的譯介,更進(jìn)一步促進(jìn)了馬克思主義理論在中國的傳播。
(二)宣傳列寧主義
季刊時期《新青年》直接譯載列寧的著作高達(dá)9篇之多,其余關(guān)于論述列寧著作的有斯大林《列寧主義之民族問題原理》《托洛茨基主義或列寧主義?》、布哈林《馬克思主義者的列寧》、臘狄客《列寧論》《列寧》。這些譯作的主旨在于突出列寧主義和列寧在俄國革命中的貢獻(xiàn)。
《新青年》在傳播馬克思主義辯證法的同時,列寧的民族與殖民地理論亦傳入中國。民族與殖民地理論作為列寧東方革命理論的核心內(nèi)容,十分契合中國半殖民地半封建社會性質(zhì)下工人、農(nóng)民革命奪取政權(quán)的情形。1920年7月,共產(chǎn)國際二大召開,會議通過了《關(guān)于民族與殖民地問題的決議》。1922年1月,共產(chǎn)國際召開遠(yuǎn)東勞動人民代表大會,要求貫徹列寧東方革命理論。同年底,共產(chǎn)國際四大召開,再次要求全世界共產(chǎn)黨以民族和殖民地理論指導(dǎo)各地民族解放斗爭,陳獨秀率領(lǐng)的中共代表團(tuán)參加了此次會議。列寧東方革命理論成為中共著重關(guān)注的對象。
《新青年》季刊第一期以“共產(chǎn)國際專號”出刊,陳獨秀發(fā)表譯文《殖民地及半殖民地職工運動之提要》。第四期刊載譯文《列寧主義之民族問題的原理》《民族與殖民問題——列寧在第二次國際大會之演說》《第三國際第二次大會關(guān)于民族與殖民地問題的議案》,指明:“共產(chǎn)國際對于民族與殖民地問題的政策——要使各國家與各民族的無產(chǎn)階級、勞動群眾聯(lián)合起來,共同做革命的斗爭,推翻地主與資產(chǎn)階級。因為只有這個聯(lián)合,將能保障對于資本主義的勝利;若不推翻資本主義,則一切民族的平等與階級的消滅是不可能的?!雹俅藭r期,譯介共產(chǎn)國際會議紀(jì)要、文件、決議,宣傳列寧主義的民族與殖民地理論成為《新青年》譯介的重要任務(wù)。
(三)介紹俄國革命經(jīng)驗
關(guān)于俄國革命經(jīng)驗的譯文,在季刊中占相當(dāng)大的部分。季刊第三期刊登《社會主義蘇維埃共和國聯(lián)邦條約及宣言》(此為1924年蘇聯(lián)憲法,剛公布不久即被《新青年》譯載)。列寧《俄羅斯革命之五年》一文介紹俄國在十月革命之后面臨的政治經(jīng)濟(jì)之困境,在實行新經(jīng)濟(jì)政策之后開始取得“積極的成果”,學(xué)習(xí)俄國革命五年之經(jīng)驗,“總要力求達(dá)到革命運動,及其組織,結(jié)構(gòu)之種種方法”。②梨亞萌諾夫《馬克思與俄羅斯共產(chǎn)黨》一文介紹俄國共產(chǎn)黨人以馬克思“革命共產(chǎn)主義的理論”指導(dǎo)俄國革命,“將馬克思所草創(chuàng)的革命戰(zhàn)略的基礎(chǔ)加以嚴(yán)格的檢查,使俄國共產(chǎn)黨對于新的困難找著出路。以革命經(jīng)驗所創(chuàng)造的最革命理論的武器”,俄國無產(chǎn)階級在共產(chǎn)黨指揮之下,克服重重困難。俄國共產(chǎn)黨“應(yīng)用馬克思革命共產(chǎn)主義的理論在日常實際生活中,要使十月革命的凱旋歌能得革命的農(nóng)人階級的得勝和聲”。布哈林《社會主義的社會之經(jīng)濟(jì)條件和新經(jīng)濟(jì)政策》一文介紹俄國革命之后通過新經(jīng)濟(jì)政策來實現(xiàn)俄國社會主義生產(chǎn)的國家形式。斯大林《蘇聯(lián)政治經(jīng)濟(jì)概況》一文更是全面概述了蘇聯(lián)成立后的國內(nèi)工業(yè)、商業(yè)、階級關(guān)系等問題,以及應(yīng)對現(xiàn)狀的政策。中共期望借俄國革命經(jīng)驗、蘇聯(lián)情況的譯介加強(qiáng)對中國革命的指導(dǎo)。
(四)關(guān)注中國革命
《新青年》作為中共的黨刊,是馬克思主義傳播的重要載體?!缎虑嗄辍窂?fù)刊宣言《新青年之新宣言》說:“中國革命的航程已經(jīng)進(jìn)入國民革命新時期,需要社會科學(xué)的根本知識,方能明察現(xiàn)實的社會現(xiàn)象,求的解決社會問題的方法?!雹?/p>
《新青年》遵循辦刊理念譯載了許多關(guān)于中國革命、中國問題的蘇聯(lián)文獻(xiàn)。所載列寧9篇譯作中,有8篇直接或間接與中國革命或中國問題相關(guān)?!吨袊鴳?zhàn)爭》揭露俄國沙皇政府于庚子年聯(lián)合七國侵華戰(zhàn)爭,其本質(zhì)是貴族資本家無情掠奪中俄兩國工人、農(nóng)民的利益,發(fā)出“為使戰(zhàn)爭不致再爆發(fā)而復(fù)來侵略工人階級,使工人階級脫除將來的困苦,則惟有一法:集合國民代表,由真正國民代表去革除政府的權(quán)力。而另造一真正為全體國民謀利益的新政府”④的呼聲。列寧遺著《革命后的中國》則指出辛亥革命后中國無產(chǎn)階級政黨還處于幼稚時期,批評“中國激進(jìn)的社會主義黨”“自由派”“共和黨”的政治騙術(shù),指出:“中國的自由是由農(nóng)民的德謨克拉西及自由主義的資產(chǎn)階級之聯(lián)合爭得來的?!雹?/p>
可以說,《新青年》從辦刊主旨到所載譯文均體現(xiàn)出了編輯乃至譯作群體對于中國實際問題的關(guān)注,亦能看出中國共產(chǎn)黨人有意識地在共產(chǎn)國際指導(dǎo)下將馬克思列寧主義中國化的端倪。但從所刊載文章來看,除蘇聯(lián)譯文涉及中國革命具體革命問題之外,其他幾乎還沒有切實研究中國政治經(jīng)濟(jì)問題的文章,這不得不說是辦刊的遺憾之處。
三、《新青年》所載蘇聯(lián)譯文的聚焦轉(zhuǎn)向
俄國十月革命給中國提供了新的革命實踐道路,中共誕生后,成為共產(chǎn)國際的一個支部,急需理論的傳播,國共合作,中蘇關(guān)系緩和,多種因素促成《新青年》的翻譯實現(xiàn)轉(zhuǎn)向。1923—1927年,是中國共產(chǎn)黨從誕生到成長的幼稚時期,已經(jīng)確定理論指導(dǎo)的中共需要借鑒實踐經(jīng)驗以領(lǐng)導(dǎo)中國革命。《新青年》以黨的機(jī)關(guān)刊物形式集中翻譯蘇聯(lián)文獻(xiàn),突出此時期傳播列寧主義對于中國革命的實踐意義。蘇聯(lián)文獻(xiàn)翻譯于此時期起了相當(dāng)大的作用。為具體分析此時期蘇聯(lián)文獻(xiàn)翻譯的內(nèi)部轉(zhuǎn)向及與中國革命的互動,筆者通過關(guān)鍵詞“馬克思”“馬克思主義”“列寧”“列寧主義”“辯證法”“唯物”“民族”“殖民地”“俄國”“俄羅斯”“中國”“俄國革命”“十月革命”“俄國的革命”“俄羅斯革命”“世界革命”“無產(chǎn)階級革命”“社會主義革命”“資產(chǎn)階級革命”“共產(chǎn)國際”“第三國際”“德謨克拉西”“資產(chǎn)階級”“無產(chǎn)階級”“工人運動”“農(nóng)民運動”,統(tǒng)計他們單期譯文出現(xiàn)的次數(shù),通過橫向和縱向的比較,分析其翻譯轉(zhuǎn)向。
《新青年》月刊時期主要是馬克思恩格斯原著的譯介,后期轉(zhuǎn)向蘇聯(lián)文獻(xiàn)的翻譯,這種轉(zhuǎn)向是顯而易見的。但從季刊總共9期刊物中,對蘇聯(lián)文獻(xiàn)的翻譯亦隱藏著編輯和譯者的關(guān)注轉(zhuǎn)向,而這些關(guān)注轉(zhuǎn)向又與時局環(huán)境密切相關(guān)。關(guān)鍵詞詞頻的一個總體變化:季刊第四期、不定期刊第一號成為一個分水嶺,呈現(xiàn)出一個波峰的形式變化。這一變化的直接原因是季刊、不定期刊譯文的數(shù)量變化。季刊4期60篇文章中譯文占26篇,占比43%,而不定期刊5期58篇文章中譯文占16篇,占比27%。從中反映出來的問題是,中國的知識分子不再只是滿足于蘇聯(lián)文獻(xiàn)的譯介,開始更多的將馬克思列寧主義用于認(rèn)識和指導(dǎo)中國革命和中國時局的利器,用筆桿子為革命吶喊,“中國化”的馬克思主義著作也逐步增多。
從縱向視角觀察,季刊第一期“共產(chǎn)國際號”、不定期刊第一號“列寧號”、第五號“世界革命號”譯文的關(guān)注內(nèi)容轉(zhuǎn)向是:共產(chǎn)國際—列寧—工人運動。
中共早期的組織、活動、思想都與共產(chǎn)國際有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián),季刊第一期“共產(chǎn)國際號”在這樣的歷史背景下醞釀出刊。該期《東方問題之提要》《世界革命運動中之農(nóng)民問題》《國際歌》《赤潮曲》等譯文都集中反映了對共產(chǎn)國際的關(guān)注之盛。其后季刊中的譯文亦保持著對共產(chǎn)國際、俄國革命等方面的關(guān)注。
季刊第一期文獻(xiàn)譯介集中關(guān)注共產(chǎn)國際,并在之后的三期中亦有體現(xiàn)。季刊第四期后《新青年》本想恢復(fù)此前的月刊形式,由于各方原因,最終只能以不定期刊的形式出刊。1925年4月22日不定期刊第一號以 “列寧號” ??霭妫墨I(xiàn)翻譯關(guān)注點開始轉(zhuǎn)向列寧。其實早在季刊第四期時,這種轉(zhuǎn)向已經(jīng)開始,第四期直接翻譯列寧文獻(xiàn)6篇,占當(dāng)期翻譯文獻(xiàn)的75%,而不定期第一號5篇譯文全是直接關(guān)乎列寧。這種轉(zhuǎn)向的變化的原因是什么呢?隨著蘇聯(lián)文獻(xiàn)的譯介,國內(nèi)馬克思主義者認(rèn)識到列寧在俄羅革命和世界工人運動中的重要地位,切實認(rèn)識到列寧民族與殖民地理論對中共反帝反封的指導(dǎo)意義,隨著國內(nèi)革命局勢的進(jìn)展,又恰逢列寧逝世紀(jì)念一周年,中共借著紀(jì)念列寧持續(xù)宣傳列寧民族與殖民地理論為北伐造聲勢、聚力量。
不定期刊第一號之后的翻譯又有了新的變化,蘇聯(lián)文獻(xiàn)翻譯關(guān)注點的重心聚焦到工人運動。1925年五卅慘案引發(fā)反帝高潮,拉開全國革命風(fēng)暴的序幕。國共雖合作,但內(nèi)部卻有著明顯的分歧。中共一方面支持國民革命軍揮師北伐,一方面組織工人群眾發(fā)動工人運動,反帝反資本主義。這顯然是與國民黨所代表的資產(chǎn)階級的利益訴求是沖突的,國共分裂的危機(jī)自始至終都存在。拋開中共內(nèi)部關(guān)于國民革命時期對是否全力組織工人運動的分歧不談,《新青年》不定期刊對于工人運動的關(guān)注自國民革命而升溫。不定期刊的最后幾號關(guān)注點都在工人運動方面,1926年5月英國工人大罷工爆發(fā)之后,不定期刊在“世界革命號”專刊上就譯載了《英國大罷工的原因及其經(jīng)過》報道英國工人運動。1926年3月國民黨制造“中山艦事件”、5月整理黨務(wù)案開始掀起反共摩擦。不定期刊對工人運動的關(guān)注轉(zhuǎn)向,既受中共黨內(nèi)關(guān)于工人運動爭議的影響,亦是對國民黨出現(xiàn)的反共傾向的斗爭。最終,國共矛盾的無法解決,不定期刊在這樣的時局環(huán)境之下無法繼續(xù)出刊,最終在“世界革命號”之后停刊。
四、《新青年》所載譯文對中國共產(chǎn)黨的影響
早期馬克思主義理論的傳播,主要來源于其經(jīng)典著作的翻譯文本。中共成立后,留蘇、留法等群體陸續(xù)回國,加強(qiáng)了中共理論宣傳隊伍力量。他們以《新青年》季刊為陣地,集中譯介傳播蘇俄文獻(xiàn),對中共、中國革命帶來影響,主要表現(xiàn)在如下方面。
其一,中共整體理論水平的提升。中共成立之初,其理論基礎(chǔ)較為薄弱,缺少對馬克思主義學(xué)理化的研究。中共成立后理論宣傳的突出特點就是對經(jīng)典文本的大量翻譯,黨刊的蘇俄文獻(xiàn)翻譯帶有明確的翻譯指向,其輻射范圍帶動著整個馬列主義文本翻譯和傳播。這一時期,翻譯出版了一批馬列主義原著。其中,列寧的《唯物主義與經(jīng)驗批判主義》《帝國主義論》《左派幼稚病》《國家與革命》等專著在此時期被翻譯出版。如果說,對于馬列文本的翻譯還只是停留在對馬列主義的有選擇性的譯介和引證的話。那么中共的理論宣傳家們對于馬列文本的編譯和個人研究著作的出版,則顯現(xiàn)出了中共理論水平的提升。例如:1924年蔡和森出版研究唯物史觀的個人著作《社會進(jìn)化史》,1926年瞿秋白注解歌列夫《新哲學(xué)——唯物論》,李達(dá)出版《現(xiàn)代社會學(xué)》系統(tǒng)論述唯物史觀和科學(xué)社會主義,李一氓編譯《唯物史觀原文》和《馬克思論文選譯》。中共對于馬列主義從引進(jìn)階段的翻譯已經(jīng)開始走向研究階段,一方面促成了中共理論水平的提升,另一方面為馬克思主義中國化孕育了萌芽。
其二,從個人認(rèn)知層面,深化了對馬克思主義的認(rèn)識、擴(kuò)大了馬克思主義理論傳播?!缎虑嗄辍纷孕挛幕\動始,就樹立起進(jìn)步、革命的旗幟,深受青年熱捧,毛澤東、蔡和森等人都是忠實讀者。被辟為黨刊后,繼續(xù)傳播馬克思主義理論,不僅強(qiáng)化早期中國共產(chǎn)黨人的認(rèn)知,同時使更多的民眾接受馬克思主義。
在經(jīng)歷第一次世界大戰(zhàn)、俄國十月革命、五四運動的思想洗禮后,一部分先進(jìn)的知識分子開始由激進(jìn)民主主義者轉(zhuǎn)變?yōu)轳R克思主義者?!缎虑嗄辍泛笃谝龑?dǎo)的蘇聯(lián)文獻(xiàn)翻譯熱潮,列寧《國家與革命》、斯大林《列寧主義概論》等蘇聯(lián)文獻(xiàn)被翻譯成中文,蘇聯(lián)文獻(xiàn)的傳播和俄國革命道路經(jīng)驗,使越來越多的知識分子轉(zhuǎn)向馬克思主義,他們開始用馬克思主義來指導(dǎo)中國無產(chǎn)階級的革命斗爭。陳獨秀在1920年前后由激進(jìn)民主主義者轉(zhuǎn)向馬克思主義者,《新青年》季刊時期,陳獨秀經(jīng)常為其寫稿,受蘇聯(lián)文獻(xiàn)影響亦頗大。他認(rèn)為進(jìn)行反帝斗爭的方式應(yīng)該是“武裝平民”“打倒奉天軍閥”“廢除不平等條約”“建立平民的革命統(tǒng)一政府”。①由此可見陳獨秀對十月革命的認(rèn)識、對蘇俄式道路的堅持和對馬克思主義的理解。
毛澤東后來回憶道:“有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰,我一旦接受了馬克思主義是對歷史正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過?!雹谌緯愅婪g的《共產(chǎn)黨宣言》,考茨基的《階級斗爭》,柯卡普的《社會主義史》,其中《階級斗爭》和《社會主義史》均由《新青年》出版社出版。這三本關(guān)于馬克思主義理論的翻譯著作,是毛澤東轉(zhuǎn)變?yōu)轳R克思主義者的重要因素。1926年毛澤東在農(nóng)民運動講習(xí)所用列寧的《國家與革命》著作為農(nóng)民講授國家問題:“列寧著有《國家與革命》一書,把國家說的很清楚,歷來的國家機(jī)關(guān)都掌握在少數(shù)人的統(tǒng)治階級手里?!雹?929年毛澤東在古田向中央寫信:“惟黨員理論常識太低,須趕急進(jìn)行教育除請中央將黨內(nèi)出版物(布報,《紅旗》,《列寧主義概論》《俄國革命運動史》等,我們一點都未得到)寄來外,另請購書一批……我們望得書報如饑如渴,務(wù)請以事小棄置。”②《列寧主義概論》《俄國革命運動史》都是由瞿秋白翻譯,《新青年》出版社出版。1932年4月后,毛澤東被解除了在紅軍中的職務(wù),遭受政治打擊的他埋頭苦讀馬列主義著作,“扎扎實實下工夫,硬是讀了兩年書”,③這些書中就包含有列寧《兩個策略》 《左派幼稚病》 等關(guān)于蘇俄的翻譯著作。④實際上,毛澤東閱讀的蘇俄文獻(xiàn)遠(yuǎn)不止于上述的翻譯著作,毛澤東對蘇俄文獻(xiàn)的系統(tǒng)閱讀,使毛澤東成為一個堅定的馬克思主義者,并且從蘇俄文獻(xiàn)之中探索中國革命道路,成為開辟馬克思主義中國化的第一人。
瞿秋白旅蘇期間,以自己親身體驗通過《晨報》《時事新報》向國內(nèi)民眾介紹和宣傳十月革命,在蘇聯(lián)撰寫《俄羅斯革命論》《俄國文學(xué)史》《共產(chǎn)主義之人間化——第十次全俄共產(chǎn)黨大會》《第九次全俄蘇維埃大會》等文章,以馬克思主義者的身份向民眾傳播馬列主義。他回國后任《新青年》季刊主編,在第一期翻譯、譜曲《國際歌》《赤潮曲》,成為廣為傳唱的共產(chǎn)主義歌曲。1923年10月10日,上海大學(xué)舉行“雙十節(jié)”慶祝大會,會上高歌他翻譯的《國際歌》,與會人員也受到了一次共產(chǎn)主義教育?!缎虑嗄辍房d的大量蘇俄文獻(xiàn)譯作,極大地推動了馬克思列寧主義的傳播,促使眾多的革命者轉(zhuǎn)向馬克思主義,成為馬克思主義的實踐者。
其三,蘇聯(lián)譯文的傳播引發(fā)了中共對中國革命的思考。馬克思說:“理論在一個國家實現(xiàn)的程度,總是決定于理論滿足這個國家的需要程度。”⑤蘇聯(lián)文獻(xiàn)的譯介與傳播,突出中國共產(chǎn)黨人宣傳十月革命、蘇俄道路于中國革命的實踐指導(dǎo)意義。憑借列寧的帝國主義論、民族與殖民地理論等翻譯文本的傳入,中共開始思考運用馬列主義解決中國革命問題。由單純的文本翻譯轉(zhuǎn)入著作研究,體現(xiàn)了國內(nèi)先進(jìn)知識分子對革命的積極探索,在大革命時期,他們開始運用馬克思主義的立場、觀點、方法,來分析和闡述中國革命的性質(zhì)、戰(zhàn)略、動力、方法、前途等基本問題。雖然在早期,這種分析和闡釋還顯得稚嫩,甚至是陷入誤區(qū),但是卻為馬克思主義的中國化、蘇維埃革命道路的實踐奠定了基石。
《新青年》是中共宣傳馬克思主義理論的重要刊物,其譯介的蘇聯(lián)文獻(xiàn)更是中共宣傳馬克思主義理論的直接來源?!缎虑嗄辍穼τ谔K聯(lián)文獻(xiàn)的譯介主要集中于馬克思主義辯證法、列寧主義、俄國革命經(jīng)驗以及中國革命問題,呈現(xiàn)出“共產(chǎn)國際—列寧—工人運動”的聚焦轉(zhuǎn)向,體現(xiàn)了幼年時期的中共急需蘇聯(lián)的實踐經(jīng)驗來指導(dǎo)中國革命,同時又反映出譯介內(nèi)容與中共革命實踐的相互影響。從整個蘇聯(lián)文獻(xiàn)譯介的影響來看,一方面促成了早期中共黨員馬克思主義理論水平的提升,確立了馬克思主義信仰,走上了蘇俄革命道路;另一方面促進(jìn)了馬克思列寧主義的廣泛傳播,使更多的先進(jìn)分子轉(zhuǎn)向馬克思主義,推動了中國革命道路的探索,奠定了馬克思主義中國化的基石。
(葛開勇,廈門大學(xué)馬克思主義學(xué)院碩士研究生)