国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)非文學(xué)翻譯實(shí)踐操作

2018-02-14 01:22張賢玲
關(guān)鍵詞:賴(lài)斯譯文原文

張賢玲

(吉林醫(yī)藥學(xué)院外語(yǔ)教研部,吉林 吉林 132013)

目前,雖然英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)以日常語(yǔ)言類(lèi)和文學(xué)類(lèi)的翻譯為主,但對(duì)非文學(xué)這種應(yīng)用型翻譯的實(shí)踐也有著迫切的需求。因而國(guó)家對(duì)當(dāng)今大學(xué)生英語(yǔ)水平要求中,也設(shè)置翻譯這一項(xiàng)重要技能。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國(guó)的文化、歷史、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等,大多屬于非文學(xué)翻譯??梢?jiàn),在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生們能否掌握非文學(xué)翻譯實(shí)踐操作,無(wú)論對(duì)于考試要求還是自身發(fā)展都十分重要。

以下,筆者將就非文學(xué)翻譯日常實(shí)踐練習(xí)操作過(guò)程進(jìn)行簡(jiǎn)單闡述,并加之以文本類(lèi)型理論做支撐,希望能對(duì)想要系統(tǒng)提高翻譯能力的學(xué)生有一定幫助。

1 翻譯實(shí)踐操作

1.1 譯前準(zhǔn)備

在著手翻譯之前,需要做大量的準(zhǔn)備工作。

首先,利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)對(duì)所要進(jìn)行的翻譯任務(wù)的背景知識(shí)和學(xué)科知識(shí)進(jìn)行初步學(xué)習(xí)。查閱文字資料,了解熟悉所譯文本的語(yǔ)言使用習(xí)慣,對(duì)相關(guān)知識(shí)進(jìn)行科普,尤其術(shù)語(yǔ)的使用,并整理術(shù)語(yǔ)表,因?yàn)槲淖质墙酉聛?lái)的翻譯工作的根本。

其次,查閱翻譯相關(guān)文獻(xiàn),選擇合適的理論支撐。翻譯理論是我們解決翻譯中種種難題的必要依據(jù),因此在翻譯實(shí)踐中必須要有明確的理論指導(dǎo)。翻譯理論有很多,不同的理論會(huì)提供不同的研究角度。只有找到最合適的視角,才能把翻譯實(shí)踐的過(guò)程和目的合理地闡釋出來(lái),使翻譯實(shí)踐有方向、有主線、有條理、有規(guī)則、有策略。因此,在理論的選擇上需要多考慮斟酌,這是譯前準(zhǔn)備的重點(diǎn)之一。比如,非文學(xué)翻譯,我們可以選擇文本類(lèi)型理論作為理論依據(jù)。

最后,要制定翻譯計(jì)劃,每天翻譯多少,什么時(shí)間翻譯,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么等等。翻譯技能的進(jìn)步不是一蹴而就的,要有日積月累的過(guò)程。

1.2 翻譯過(guò)程

進(jìn)入翻譯實(shí)踐過(guò)程,要保持靈活性。在既有的參考資料的輔助下,開(kāi)始進(jìn)行翻譯,當(dāng)然還要根據(jù)翻譯內(nèi)容的進(jìn)行,實(shí)時(shí)繼續(xù)查找新資料。

根據(jù)翻譯計(jì)劃,完成每天的翻譯量后,要將每天遇上的術(shù)語(yǔ)總結(jié)出來(lái),以便后文遇到相同詞匯時(shí),保證譯文一致性。同時(shí),在翻譯過(guò)程中遇上的暫不能確定合適譯法的語(yǔ)句或詞匯要標(biāo)示出來(lái),在后期校對(duì)時(shí)重點(diǎn)推敲。整個(gè)翻譯過(guò)程要遵循分析原文語(yǔ)句、轉(zhuǎn)換語(yǔ)言、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)調(diào)整這三個(gè)步驟。在保證尊重原作者的寫(xiě)作目的和原文語(yǔ)言風(fēng)格的前提下,循序漸進(jìn)地進(jìn)行。翻譯結(jié)束后,譯文要對(duì)比原文進(jìn)行通篇整理。保證語(yǔ)篇的連貫性,語(yǔ)言習(xí)慣的一致性。

1.3 翻譯校對(duì)

翻譯校對(duì)是整個(gè)翻譯的收尾階段,也是最重要的一個(gè)階段,同時(shí)也是最能發(fā)現(xiàn)并總結(jié)出問(wèn)題的階段。

校對(duì)過(guò)程中要細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)。除了要對(duì)之前標(biāo)示出的不確定之處反復(fù)推敲,查找平行文本,最后篩選出比較合理的譯法外,還要根據(jù)原文,把整個(gè)譯文再核查一遍,發(fā)現(xiàn)漏譯、誤譯、不通順、不簡(jiǎn)潔的地方,加以修正。在校對(duì)過(guò)程中,筆者咨詢了英語(yǔ)功底好又善打籃球的朋友,與之探討相關(guān)籃球詞匯的譯法。同時(shí),也向自己的導(dǎo)師及同學(xué)尋求幫助,征求修改意見(jiàn),盡量使自己的譯文精煉準(zhǔn)確。

2 文本類(lèi)型理論

2.1 文本類(lèi)型理論概述

20世紀(jì)70年代,為了要建立全面、客觀地翻譯批評(píng)及評(píng)估模式,德國(guó)功能學(xué)派翻譯家卡塔琳娜·賴(lài)斯以德國(guó)卡爾·布勒的語(yǔ)言功能理論為理論基礎(chǔ),提出了文本類(lèi)型理論。該理論具有規(guī)范和評(píng)價(jià)意義。

賴(lài)斯根據(jù)文本的主要功能把文本劃分為3種類(lèi)型,分別是:信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative),也叫感染型。信息型文本主要功能是表現(xiàn)事實(shí)、知識(shí)、信息、觀點(diǎn)等;表情型文本主要功能是表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人或?qū)ξ锏膽B(tài)度和情感;操作型文本主要用于感染或說(shuō)服讀者使其采取某些行動(dòng)。

2.2 文本類(lèi)型理論在翻譯中的應(yīng)用

賴(lài)斯所提出的文本類(lèi)型理論主張譯者應(yīng)該根據(jù)不同的文本類(lèi)型及功能采用不同的翻譯策略,同時(shí)要保證譯文的語(yǔ)言和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)慣例要符合文本體裁的要求。她的理論讓譯者在處理不同類(lèi)型文本的翻譯時(shí)有理可依。

文本類(lèi)型理論在翻譯中具有評(píng)價(jià)和規(guī)范意義。所謂評(píng)價(jià)意義是指對(duì)所處文化情景中翻譯功能的鑒定;規(guī)范意義是指要求翻譯工作者譯出合乎要求的譯文,也就是說(shuō)具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。具體來(lái)說(shuō),文本功能可以指導(dǎo)我們?cè)诜g過(guò)程中客觀分析文本的功能,了解不同文本的語(yǔ)言特點(diǎn),從而采取合適的翻譯方法。一般來(lái)說(shuō),信息型文本重點(diǎn)在于所陳述的內(nèi)容,在翻譯這類(lèi)文本時(shí),要注意保持譯文和原本的語(yǔ)義對(duì)等,盡量傳遞出于原文相同的信息與概念;感染型文本的關(guān)注點(diǎn)應(yīng)放在信息的接受者身上,翻譯時(shí)要根據(jù)不同語(yǔ)境,目的采用不同翻譯方法,突出譯文的感染功能;而表情型文本側(cè)重形式,在翻譯時(shí)要盡量達(dá)到美學(xué)要求,盡量效仿忠實(shí)原作。

2.3 翻譯難點(diǎn)分析及翻譯方法

適當(dāng)?shù)姆g原則和翻譯方法是完成優(yōu)質(zhì)翻譯的重點(diǎn),否則翻譯出的譯文必定一盤(pán)散沙,甚至不倫不類(lèi)。而要想選擇出合適的翻譯策略,就一定要在此之前對(duì)所譯文本進(jìn)行文本類(lèi)型分析,量體裁衣。根據(jù)賴(lài)斯的理論,我們很容易界定出所譯文本的類(lèi)型,然后預(yù)選出適合的翻譯原則。在翻譯實(shí)踐中,最能體現(xiàn)出問(wèn)題也最能在此過(guò)程中有所提升的地方就是處理翻譯難點(diǎn)的能力。每一種文本每一篇文章都或多或少有一些值得推敲研究的翻譯難點(diǎn),大到句,小到詞。針對(duì)所翻譯文本的類(lèi)型和翻譯中遇到的難點(diǎn),譯者可采取了相應(yīng)的翻譯方法。

每天有目的性的按計(jì)劃完成固定量的翻譯實(shí)踐,保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,可以磨煉譯者學(xué)生的耐心,提升翻譯能力。另外在翻譯方法的選擇上,并沒(méi)有明確的文本類(lèi)型匹配特定翻譯方法的界定,我們還是需要具體情況具體分析,顯得與理論脫節(jié)。最后,翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換,合適的理論支撐是必不可少的,必須要在理論指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐驗(yàn)證理論,不同情況選擇不同的翻譯策略,靈活變通,這樣才能合格的完成一次翻譯。

猜你喜歡
賴(lài)斯譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
雙重救贖
弟子規(guī)
弟子規(guī)
賴(lài)斯要出3本回憶錄
賴(lài)斯因故取消訪華
譯文
新河县| 临漳县| 延津县| 湟中县| 革吉县| 海南省| 南充市| 土默特右旗| 荔波县| 库伦旗| 集贤县| 全南县| 华宁县| 赫章县| 荃湾区| 阿拉善左旗| 全椒县| 天长市| 新巴尔虎右旗| 宜黄县| 乐陵市| 奈曼旗| 馆陶县| 图片| 固原市| 新巴尔虎左旗| 珲春市| 舟曲县| 弥勒县| 讷河市| 噶尔县| 洞头县| 吉木萨尔县| 基隆市| 安阳市| 若尔盖县| 蚌埠市| 色达县| 苗栗市| 乐都县| 绿春县|