我們在編輯工作中經(jīng)常遇到作者來稿中有不善于區(qū)分國外作者姓和名的情況。其實(shí),國外醫(yī)學(xué)期刊中作者姓名的表示,不外乎3種情況。以Carmencita Pilapil為例,一是大部分國外期刊將作者的姓名完整列出,我們很容易就能分辨出哪一個(gè)是姓,哪一個(gè)是名(后者Pilapil為姓,前者Carmencita為名)。二是有些期刊會將作者的名縮寫(列在前),將姓完整寫出(列在后),如C.Pilapil,這時(shí)也較容易辨別。三是個(gè)別期刊也會將作者姓名完整列出,但姓和名之間用逗號隔開,如Pilapil,Carmencita。這種情況下要注意到有個(gè)逗號,逗號前應(yīng)該是姓,逗號后不論是全拼還是縮寫,均為名。根據(jù)本刊的規(guī)范要求,以上3種情況均應(yīng)寫為“Pilapil C”。
有些國外作者姓名可由三部分組成,如“Glyn D.Palmer”或“Evans,Christopher H”。對此,我們均應(yīng)按照上述原則仔細(xì)辨別出作者的姓和名,然后根據(jù)本刊要求書寫,前者應(yīng)寫為“Palmer GD”,后者應(yīng)寫為“Evans CH”。
本刊要求來稿應(yīng)對照被引用的原文獻(xiàn)作者署名進(jìn)行仔細(xì)檢查,正確書寫國外作者的姓和名,這既是對原作者的尊重,也有利于廣大讀者在閱讀您的文章時(shí)能順利找到原參考文獻(xiàn)。