国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯與英語教學(xué)

2018-02-11 13:43邱夏子
關(guān)鍵詞:口譯英譯英語專業(yè)

邱夏子

(韓山師范學(xué)院潮州師范分院,廣東 潮州 521000)

一、引言

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Intangible Cultural Heritage,簡稱“非遺”)是指世界各族人民世代傳承、以非物質(zhì)形態(tài)存在的與群眾生活密切相關(guān)的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,是以人為本的活態(tài)文化遺產(chǎn)。我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)蘊(yùn)含著中華民族特有的精神價(jià)值、文化價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。在保護(hù)和傳承的基礎(chǔ)上,我們還要將其推向世界,與其他民族的文化進(jìn)行平等對(duì)話。在傳播交流的過程中,做好非遺的翻譯工作是根本。只有準(zhǔn)確的英譯外宣資料才能使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有更強(qiáng)的生命力。而翻譯人才的培養(yǎng),則是根本中的根本。

高校是傳播文化和發(fā)展知識(shí)的重要陣地,這里不僅匯聚了全國文化界和知識(shí)界的精英人才,而且還具有研究、交流和宣傳學(xué)術(shù)理論的特殊功能。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與弘揚(yáng)與高校在這方面的教學(xué)息息相關(guān),將非遺英譯帶進(jìn)英語教學(xué)意義重大。本文以廣東省潮州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯教學(xué)為例,探討在教學(xué)中如何更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐工作。

二、非遺英譯與英語專業(yè)教學(xué)相結(jié)合的意義

將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯與大學(xué)英語教學(xué)相結(jié)合,既有利于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)、發(fā)展與研究,也有利于提高英語專業(yè)的教學(xué)水平,更好地實(shí)現(xiàn)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)。

首先,將非遺英譯融入英語教學(xué)中能促進(jìn)非遺外宣翻譯資料的完善。有關(guān)的學(xué)者、教師必將深入到非遺資料的英譯研究中,使非遺外宣英譯工作系統(tǒng)化、專業(yè)化、實(shí)踐化,從而有助于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)打破地方局限性、走向國際舞臺(tái)。

其次,通過非遺英譯教學(xué),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)能夠得到更好的保護(hù)與傳承。非遺知識(shí)的學(xué)習(xí)可以激發(fā)學(xué)生的民族自豪感,增強(qiáng)文化自信,自覺地、有意識(shí)地保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)并在跨文化交際中進(jìn)行有效宣傳。非遺英譯教學(xué)可以營造良好的保護(hù)發(fā)展優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的氛圍。

最后,通過非遺英譯進(jìn)課堂可以強(qiáng)化學(xué)生的專業(yè)知識(shí),提高綜合素質(zhì),提升學(xué)生的就業(yè)競爭力。把非遺英譯帶進(jìn)課堂可以改變一貫以來英語專業(yè)的學(xué)生語言輸入多而文化輸入少、外語文化輸入多而母語文化輸入少的狀況。掌握非遺工藝的翻譯可以使英語專業(yè)更具實(shí)用性,為該專業(yè)畢業(yè)生擴(kuò)大就業(yè)領(lǐng)域。

三、非英語專業(yè)教學(xué)存在問題

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯起步較晚,在高校的英語教學(xué)中也極為鮮見。將非遺翻譯融入到英語專業(yè)的教學(xué)中存在以下的問題:第一、非遺項(xiàng)目現(xiàn)有的資料不全,對(duì)于教學(xué)而言,幾乎沒有合適的教材或范本。近年來隨著保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)意識(shí)的加強(qiáng),非遺的傳承和發(fā)展得到改善,但是外宣英譯資料仍然嚴(yán)重缺乏。例如在潮州市有關(guān)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的網(wǎng)站,只有中文資料,沒有相應(yīng)的英文介紹;又如在非遺的展覽上,所有非遺項(xiàng)目的宣傳冊上都沒有出現(xiàn)英文資料。

第二、大多數(shù)學(xué)生對(duì)非遺項(xiàng)目及其相關(guān)文化知識(shí)的了解不夠全面和深刻。即使是本地的學(xué)生,也不一定掌握諸如手拉壺、大吳泥塑、麥稈畫等傳統(tǒng)手工藝的相關(guān)知識(shí),甚至有些學(xué)生不知非遺工藝為何物??梢?,英語專業(yè)的學(xué)生雖然學(xué)習(xí)了英美文化,卻存在本土文化缺失的問題。這會(huì)直接導(dǎo)致以下后果:一是不能用英語準(zhǔn)確翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)表達(dá);二是會(huì)致使在跨文化交際中出現(xiàn)不對(duì)等和不平衡。

第三、從事非遺翻譯研究的學(xué)者、教師較少,非遺翻譯教學(xué)的探索才剛剛起步。隨著非遺受關(guān)注度的的提高,一些教師在英語專業(yè)課上會(huì)提及非遺項(xiàng)目。但是,教師基本上在涉及當(dāng)?shù)胤沁z項(xiàng)目時(shí)只是簡單給出項(xiàng)目名稱的英文翻譯,并未對(duì)其工藝、文化內(nèi)涵等方面的英譯作出進(jìn)一步講解。大部分教師未能將非遺的相關(guān)知識(shí)與翻譯理論融會(huì)貫通并用于教學(xué)中。

非遺翻譯的這些存在問題需要相關(guān)部門、學(xué)校等方面一起重視并找出解決方案。在改善非遺翻譯教學(xué)的過程中,最重要的教學(xué)理念是引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),樹立文化自覺,增強(qiáng)文化自信,形成正確的非遺英譯思路,在理解文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上運(yùn)用所學(xué)知識(shí)進(jìn)行翻譯。

四、非遺英譯教學(xué)的實(shí)施策略

將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯帶到英語專業(yè)課的教學(xué)中,需要多方面、多層面相輔相成,不同科目貫穿結(jié)合,循序漸進(jìn)地將文化知識(shí)、翻譯知識(shí)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,并充分利用先進(jìn)的教學(xué)設(shè)備和教學(xué)方式,最終使學(xué)生形成正確的翻譯思路,掌握翻譯方法,提高學(xué)習(xí)自主性,懂得運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)和技能完成文化交流和傳播的任務(wù)。

1、構(gòu)建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)課程

完成翻譯工作的重要前提之一是對(duì)源語文本的正確理解。在實(shí)施非遺翻譯教學(xué)之前必需讓學(xué)生有扎實(shí)的非遺知識(shí)基礎(chǔ)。因此,建議高校將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)內(nèi)容融入中國傳統(tǒng)文化課中,作為校性必修課,為大學(xué)生打下扎實(shí)的民族文化知識(shí)基礎(chǔ),以形成正確價(jià)值觀、文化觀,有助于日后的專業(yè)學(xué)習(xí)。

除此之外,學(xué)??膳e辦非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目鑒賞的系列講座。邀請(qǐng)非遺項(xiàng)目的傳承人通過講座的形式向全校師生詳細(xì)介紹非遺項(xiàng)目的歷史沿革、技藝特征、思想內(nèi)涵等,并盡可能在現(xiàn)場展示其核心技藝,傳授鑒賞該項(xiàng)目的思路和方法。

只有在全校范圍內(nèi)實(shí)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)課程的開設(shè)以及相關(guān)講座的舉辦,才能形成良好的學(xué)習(xí)非遺等傳統(tǒng)文化的氛圍,提升英語專業(yè)學(xué)生的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),使其在非遺的翻譯中做到“信達(dá)雅”,以傳播文化精髓。

2、樹立文化自覺,形成正確的非遺英譯思路

做好非遺英譯的教學(xué)工作,教師是關(guān)鍵。大學(xué)是青年學(xué)生處于價(jià)值觀形成的關(guān)鍵階段,教師對(duì)傳統(tǒng)文化的態(tài)度直接影響到學(xué)生的價(jià)值觀。教師要做好引路人,堅(jiān)持以文化人,以文育人,引導(dǎo)學(xué)生以正確的立場看待中外文化,教予學(xué)生清晰的非遺英譯思路。

能否樹立文化自覺關(guān)系到非遺的翻譯是否準(zhǔn)確傳遞中國文化信息。文化自覺是指生活在一定文化中的人對(duì)其文化有“自知之明”,明白它的來歷、形成過程、特色和發(fā)展的趨向。文化自覺不是“文化回歸”或“復(fù)舊”,也不主張“全盤西化”或“全盤他化”。文化自覺是一個(gè)不斷自我了解、自我肯定、自我反思的過程。文化自覺的第一個(gè)重要內(nèi)容就是對(duì)自己的文化有自知之明,也就是充分了解自己的歷史和傳統(tǒng)。

近代以來由于西方發(fā)達(dá)國家強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,英美文化滲透到我國的各個(gè)領(lǐng)域。西方先進(jìn)文化的引入使得一些外語學(xué)習(xí)者的文化立場開始動(dòng)搖,一味地吸收外來文化,認(rèn)為別人的就是時(shí)尚的,自己的就是土氣的,被強(qiáng)勢文化影響了自己客觀的認(rèn)知態(tài)度,從而忽略對(duì)本土傳統(tǒng)文化的全面學(xué)習(xí)。事實(shí)上學(xué)習(xí)外語、了解他國文化時(shí)不應(yīng)該丟了自己的文化身份,成為目的語群體的復(fù)制品。相反,應(yīng)該更加深入地學(xué)習(xí)本國文化,成為有文化自信、文化根基的人,客觀看待中西文化差異,完善自己的價(jià)值觀,擔(dān)負(fù)起翻譯的責(zé)任,起到文化交流的橋梁作用。

因此,不僅是學(xué)生,英語專業(yè)的教師更應(yīng)該有文化自覺的意識(shí),加強(qiáng)對(duì)本民族傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)和研究,尤其要深入了解高校所在地的地方性文化。只有這樣,才能形成正確的非遺英譯思路,在教學(xué)過程中引導(dǎo)學(xué)生保持自身文化的自覺,以最合適的方式來解讀非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)文本,以不卑不亢的文化心理翻譯文本,進(jìn)中外文化的交流。

3、利用相關(guān)的英語專業(yè)科目導(dǎo)入非遺英譯教學(xué)

在高校英語專業(yè)的教學(xué)中,有針對(duì)性地把非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與學(xué)生自身所學(xué)專業(yè)相結(jié)合,有助于學(xué)生以非遺資源作為范本提高專業(yè)語言技能,讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)通過語言這一媒介走出去,實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯重在實(shí)踐。在英語專業(yè)中與之關(guān)聯(lián)較大的科目有英語口語、筆譯、口譯等。

英語口語課程的開設(shè)時(shí)間一般是大學(xué)一、二年級(jí)。在學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了中國傳統(tǒng)文化課程之后,教師在二年級(jí)的英語口語教學(xué)中初步融入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)容是比較合適的。具體如何融入,形式是靈活的??梢园逊沁z作為單獨(dú)的主題集中進(jìn)行實(shí)操,也可將之加在其他合適的主題中。以商務(wù)英語口語課為例子,接待外國客戶是這一課程的一個(gè)常用的主題,一般包括機(jī)場接機(jī)、參觀公司、旅游觀光等內(nèi)容。在旅游觀光這一情景上,教師可把非遺相關(guān)內(nèi)容加進(jìn)去,指導(dǎo)學(xué)生做如下的角色扮演:陪同外國客戶觀光潮州市的旅游景點(diǎn),當(dāng)來到聚集當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)手工藝的牌坊街時(shí),要求學(xué)生把介紹手拉壺、麥稈畫、潮繡等非遺項(xiàng)目編到情景對(duì)話中。根據(jù)大二口語課程的教學(xué)目的和要求,學(xué)生學(xué)會(huì)翻譯非遺項(xiàng)目名稱以及簡單的介紹就可以了。

通過兩年的學(xué)習(xí),學(xué)生對(duì)于傳統(tǒng)文化知識(shí)有了一定的積累,專業(yè)英語的綜合技能也得到提高,在大三的筆譯和口譯課上學(xué)習(xí)翻譯具體的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本是較為合理的。在這兩門課程中,非遺英譯的教學(xué)重點(diǎn)在于提升文化自覺,明確中西文化價(jià)值理念,了解兩者間不同的思維方式,在不損壞文化精神內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行英譯。中國思維重視語言的整體性、象征性和暗示性;而西方思維則更注重語言的分析性、邏輯性和形式結(jié)構(gòu)性。這種客觀存在的不同,要求譯者以和而不同的文化心態(tài)進(jìn)行翻譯,即在具有足夠的民族文化自信的基礎(chǔ)上,尊重他國文化,在承認(rèn)差異的前提下找出共同點(diǎn),也在尋找共同點(diǎn)的基礎(chǔ)上允許特殊性。

與和而不同的文化心態(tài)相對(duì)應(yīng),求同存異便是推薦的翻譯思路。教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生形成上述的心態(tài)和思路,懂得什么情況下要以目的語文化為歸宿,克服語言障礙,使譯文讀者順利接收到信息;什么情況下要以源語文化為歸宿,讓譯文讀者了解原汁原味的中國文化。如此一來,學(xué)生便不難選擇合適的翻譯方法進(jìn)行非遺資料的英譯了。在筆譯和口譯課上,建議教師在教授翻譯理論的同時(shí)以非遺資料作為實(shí)操文本,通過理論指導(dǎo)實(shí)踐、實(shí)踐總結(jié)理論的方式進(jìn)行教學(xué)。

總之,將非遺英譯教學(xué)融入到諸如英語口語、筆譯、口譯等專業(yè)課中,不僅有助于學(xué)生訓(xùn)練專業(yè)技能和鞏固傳統(tǒng)文化知識(shí),而且能使兩者相輔相成,達(dá)到保護(hù)發(fā)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以及實(shí)現(xiàn)跨文化交流的教學(xué)目的。

4、應(yīng)用多模態(tài)教學(xué)模式優(yōu)化教學(xué)效果

多模態(tài)教學(xué)強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的多元能力,主張?jiān)诮虒W(xué)過程中利用多種渠道和多種教學(xué)手段來調(diào)動(dòng)學(xué)生的視、聽、觸等各種感官,使之協(xié)同運(yùn)作積極參與教學(xué)活動(dòng),最終實(shí)現(xiàn)多元能力的提高。在非遺英譯的教學(xué)中應(yīng)用多模態(tài)教學(xué)模式能夠更好地將理論與實(shí)踐相結(jié)合,達(dá)到理想的教學(xué)效果。雖然傳統(tǒng)的“教師講+學(xué)生練”的授課方式有其存在的價(jià)值,但如果英語口語、筆譯和口譯課程只運(yùn)用這一模式則遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法適應(yīng)當(dāng)今信息時(shí)代的多模態(tài)特點(diǎn)。教師應(yīng)在傳統(tǒng)的授課方式基礎(chǔ)上,利用視覺、聽覺、觸覺等多模態(tài)的交流方式,提高教學(xué)效率,發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性,達(dá)到教學(xué)目的。

在非遺英譯的教學(xué)中應(yīng)用多模態(tài)教學(xué)模式,首先要進(jìn)行全方位的資料整合。非遺項(xiàng)目發(fā)源地的高校要充分利用自身的優(yōu)勢,收集當(dāng)?shù)胤沁z項(xiàng)目的文字資料及相關(guān)的圖像和視頻,錄制非遺傳承人在本校開講座的重要內(nèi)容,甚至可以與學(xué)校的動(dòng)漫專業(yè)合作制成有關(guān)非遺項(xiàng)目及其作品歷史典故的影像資料。例如,在翻譯非遺項(xiàng)目大吳泥塑的經(jīng)典作品《荔鏡記》時(shí),學(xué)生必須先了解作品講述的關(guān)于陳三五娘的民間傳說。如果有這一民間傳說的動(dòng)漫資料做輔助,必將提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓其通過視覺、聽覺的豐富體驗(yàn)加深對(duì)這一非遺作品所涵蓋的民族文化知識(shí)的理解,再通過教師的引導(dǎo),根據(jù)中文文本作出準(zhǔn)確的翻譯。

其次,教師要注意創(chuàng)新教學(xué)方法,利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和多媒體技術(shù),展示多模態(tài)教學(xué)材料。英語專業(yè)的口語、口譯課可在綜合語音室上課,通過電腦設(shè)備、實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)等為多模態(tài)教學(xué)提供了有利條件,讓學(xué)生成為課堂的主體。例如在大三的口譯課上,教師可先播放中文介紹手拉壺制作過程的影像資料,對(duì)口譯中的重點(diǎn)、難點(diǎn)做指導(dǎo),再讓學(xué)生完成口譯任務(wù)。如此連續(xù)調(diào)動(dòng)學(xué)生的視覺模態(tài)和聽覺模態(tài),強(qiáng)化記憶,提高學(xué)生用雙語解讀非遺資料和文化內(nèi)涵的能力。

課堂的時(shí)間是有限的,僅靠每周兩課時(shí)的筆譯課或口譯課,難以達(dá)到理想的非遺英譯教學(xué)效果。除了課堂時(shí)間以外,教師可以創(chuàng)建基于多媒體網(wǎng)絡(luò)的互動(dòng)平臺(tái),提供學(xué)習(xí)材料,模擬真實(shí)的交際語境,調(diào)動(dòng)學(xué)生多個(gè)感官系統(tǒng)參與到翻譯實(shí)踐中,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課前和課后的自主學(xué)習(xí)。通過師生互動(dòng)、生生互動(dòng)的方式加強(qiáng)學(xué)生課外學(xué)習(xí),增加非遺資料翻譯實(shí)踐的量,培養(yǎng)學(xué)生的譯感,以取得最佳的教學(xué)效果。

五、結(jié)語

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和宣傳需要語言溝通,需要翻譯作橋梁,需要外語人才的重視和支持。保護(hù)和發(fā)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的關(guān)鍵在于著手于其植根的土壤,因此非遺項(xiàng)目所在地的高校必須擔(dān)負(fù)起完善非遺外宣資料、傳授非遺英譯知識(shí)的重任。將非遺英譯融入到高校的英語專業(yè)教學(xué)中具有重大的意義,既可以將學(xué)術(shù)與活態(tài)文化的研究相結(jié)合,保證非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與發(fā)展,培養(yǎng)未來的民族文化建設(shè)者和保護(hù)人,又有助于提高英語專業(yè)學(xué)生的綜合素質(zhì)和跨文化交際能力。本文分析了非遺英譯教學(xué)的存在問題,從課程設(shè)置、英譯思路、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式等方面提出了四點(diǎn)實(shí)施策略,以期改善非遺英譯教學(xué)的現(xiàn)狀,讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走出地方,走向世界,在多元文化的融合與碰撞中得到更持久的生命力。

猜你喜歡
口譯英譯英語專業(yè)
交互式教學(xué)在英語專業(yè)閱讀課改中的應(yīng)用研究
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
摘要英譯
論英語專業(yè)語法教學(xué)中三種思辨能力的培養(yǎng)
略論筆譯與口譯的區(qū)別
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對(duì)策
西方修辭教育傳統(tǒng)及其對(duì)我國英語專業(yè)教育的啟示
孔子之道及其英譯之法
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語詩詞口譯為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
贡觉县| 临桂县| 澄城县| 札达县| 河源市| 天长市| 疏勒县| 锡林浩特市| 敦化市| 军事| 蚌埠市| 佛山市| 施秉县| 海原县| 兰州市| 额敏县| 太白县| 临夏县| 靖江市| 灵寿县| 前郭尔| 六盘水市| 奉新县| 广宗县| 祥云县| 宁都县| 府谷县| 舒城县| 昭通市| 锡林浩特市| 湛江市| 银川市| 天长市| 岳池县| 涿鹿县| 恩施市| 达尔| 张家川| 辽阳县| 潞城市| 元江|