◆
(長春光華學院)
全球經(jīng)濟一體化背景下,對外語人才的要求不斷提高。在國際交流中,翻譯人員發(fā)揮出至關(guān)重要的作用,也對翻譯人員提出了極高的要求。目前,在高校日語翻譯人才培養(yǎng)中,主要以培養(yǎng)具備日語理解能力、流暢地進行日漢互譯的能力等日語翻譯人才,從而滿足各個領(lǐng)域跨文化交際的需求。基于此,本文中,將在探索現(xiàn)階段日語翻譯教學中面臨的主要問題基礎(chǔ)上,探索提升日語翻譯教學質(zhì)量的具體途徑。
現(xiàn)階段,大學日語翻譯教學中存在的問題,集中體現(xiàn)在教學內(nèi)容選擇、教學方法選擇以及教學過程開展等方面。具體如下:
教材選擇是影響教學質(zhì)量的重要因素。現(xiàn)階段,高校日語翻譯教材體系中存在的問題集中體現(xiàn)在三方面現(xiàn):一是過于注重理論知識,無法滿足實際需要;二是翻譯素材傾向于各類文學小說,很少會涉及到政治、經(jīng)濟等內(nèi)容;三是為了提高學生的應(yīng)用能力,教材中列舉了許多情境,但忽視了學生知識的遷移,一旦遇到生僻場景,學生便不知所措。因此,有必要給予翻譯課教材選擇以高度重視。
目前,在高校日語教學中,由于受到傳統(tǒng)教育思想的影響,不少教師依然秉承一言堂的教學理念。在這種教學理念及方法下,多數(shù)學生專注于聽講和詞匯記憶,鉆研語法,雖然在理論學習上可以取得較為不錯的成績,但實際運用層面缺被忽視了。當學生走出校門,走入工作崗位時,很容易會出現(xiàn)無從入手,也無法自主進行思考。單一的教學方法下,教師是翻譯教學課程的主宰,學生被動學習,無法形成多方間的有效對話。這種教學模式,注重理論而忽略能力,成為學生發(fā)展道路上最嚴重的羈絆。
從日語翻譯課程體系來看,分為兩大板塊,分別為基礎(chǔ)課、翻譯課,這兩種課程板塊內(nèi)容、意義截然不同,而高校卻采取相同的方式進行教學,教師對翻譯工作的性質(zhì)意識不到位,總是以基礎(chǔ)課的標準來對學生的翻譯進行評判,挑剔地指出各種語法錯誤,為了糾正這些錯誤,耗費了大量的時間與精力。過于注重語法與單詞訓(xùn)練,盡管加強了學生的翻譯練習,但翻譯水平與技巧仍停滯不前,即使學生能準確地進行翻譯,也無法體會到其中所包含的意味與內(nèi)涵。從翻譯工作的性質(zhì)來看,既要掌握足夠的理論知識,又要具備實踐能力,二者有效結(jié)合,才能成為一名優(yōu)秀翻譯。從這一角度出發(fā),基礎(chǔ)課與翻譯課相混淆,無法滿足人才培養(yǎng)的需求。
在對當前高校日語教學存在的問題進行分析的基礎(chǔ)上,下文主要從從制定學習計劃、完善教學體系,合理選擇教材與教學方法以及合理運用新媒體教學平臺等方面探討了應(yīng)對日語翻譯教學現(xiàn)存問題的具體對策。具體如下:
對于大三學生來說,他們對自己日后的工作已經(jīng)作出了初步規(guī)劃,在工作與繼續(xù)學習、國內(nèi)與出國間做好了決定。此時,由于學生對未來的規(guī)劃不盡相同,他們對學習的需求也呈現(xiàn)出多元化趨勢。如果畢業(yè)后即將參加工作,就要多了解目前市場的需求情況,取得各種專業(yè)證書,為日后工作做好鋪墊,同時,也要加強口語練習,為面試做好準備;如果想繼續(xù)深造,就要以應(yīng)試知識為主,重點進行文學作品的翻譯,形成自己的翻譯風格,使譯文形象、吸引人;打算到國外發(fā)展,就要廣泛了解日本的風土人情,增加文化底蘊,以從容適應(yīng)日本的學習與生活。這樣,把握好人生的方向,學生便會以飽滿的熱忱投入翻譯知識的學習,為翻譯能力的提高做好準備。
伴隨著我國“走出去”政策,日語翻譯為更多的專家學者所重視,各個版本的教材也應(yīng)運而生。例如,北京大學出版的《日語筆譯》、南開大學出版的《日語翻譯教程》以及大連理工大學出版的《翻譯教學》等,均是比較好的教材。教師把握各套教材的優(yōu)勢與不足,從學生實際情況出發(fā),選擇最佳教材。由于教材中的譯文,多數(shù)是文學作品,而市場對翻譯人才的需求,多用于新聞、經(jīng)濟等領(lǐng)域,這就要求教學不能墨守成規(guī),要加強應(yīng)用文體的練習。
教師可以從教材中的譯文,多來自經(jīng)典文學著作,通常情況下,會給出幾種不同的譯文,引導(dǎo)學生進行評判。也可以將教材內(nèi)容劃分為幾個模塊。例如,將翻譯課程劃分為口譯與筆譯兩大板塊內(nèi)容,并以文章體裁為標準進行模塊劃分,包含文化、新聞、經(jīng)濟、文學四大模塊。在翻譯教學中,教學方法選擇應(yīng)注重突出學生的主體性。本文認為模塊教學法、項目任務(wù)教學法等比較能夠突出學生的主體性,有助于學生翻譯實踐水平的提升。
目前,高校普遍將翻譯課程設(shè)置在高年級的首個學期,一般安排30課時。但是,語言學習離不開時間的保障,翻譯能力的提高也絕非一朝一夕就能完成的,30課顯然有些不足。因此,為了更好地提升日語翻譯教學的質(zhì)量,教師應(yīng)當準確把握翻譯課程的性質(zhì),明確翻譯課程教學與詞匯教學、語法教學之間的界限,適當增加翻譯課程的課時,要將目光投向?qū)ξ恼碌睦斫馍希荒苓^于追求語法正確率,細枝末節(jié)的誤譯、漏譯均可以忽略不計,追求翻譯出大意和主旨。從翻譯課程的設(shè)置來看,學生在低年級經(jīng)歷過基礎(chǔ)課程的學習,可以為高年級的翻譯課做好鋪墊。
在信息時代,課堂只是他們汲取知識的一種途徑,教師要發(fā)揮出網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢,將翻譯作業(yè)、專業(yè)術(shù)語等及時上傳到網(wǎng)絡(luò)平臺,學生可以利用網(wǎng)絡(luò)使自己得到進一步的鍛煉。同時,可以鼓勵學生撰寫翻譯日志,通過網(wǎng)絡(luò)平臺與老師、同學一起分享交流。具體如下:
一是將新媒體運用于教學中,構(gòu)建起新的學習平臺,師生都可以參與其中,在虛擬空間內(nèi),學生的知識得以鞏固,又能獲得與眾不同的翻譯場景,給人以妙趣橫生的感覺,課程信息量增加了,順理成章地提高教學效率。
二是在多媒體教學平臺的輔助下,學生會構(gòu)建起系統(tǒng)的知識體系。多媒體教學平臺中,既包含了課前為學生提供的預(yù)習與準備內(nèi)容,教師根據(jù)學生的預(yù)習情況把握學生的認知經(jīng)驗。課堂中,教師能為學生提供豐富多彩的文化情境,為學生增加翻譯經(jīng)驗,使習得的翻譯技巧得以鞏固與運用。
[1]蔡劍霞.高職院校中的日語教學問題的分析與應(yīng)對策略[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2012,(08) :56-57.
[2]張秀梅.中級日語教學中漢日翻譯常見錯誤及其對策[A].教育部全國大學外語教學指導(dǎo)委員會、全國大學日語教學研究會.日語教育與日本學研究——第五屆大學日語教育研究國際研討會論文集(中文部分)[C].教育部全國大學外語教學指導(dǎo)委員會、全國大學日語教學研究會:,2009:4.
[3]胡緯緯.淺論日語翻譯教學中常見問題[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報,2009,(06) :99.
[4]王玉蘭.文本類型理論及其在翻譯教學中的應(yīng)用[D].山東師范大學,2009.