沈梅麗
(上海工藝美院 工藝美術(shù)研究中心,上海 201800)*
為推進基督教在華傳播,近代新教傳教士編譯創(chuàng)作了數(shù)量豐富的漢文傳教小冊(tract)。漢文傳教小冊屬宗教文本,從內(nèi)容上可分為譯介闡釋性的圣典教義書、論述性的護教辯教書,以及敘事性證教書、勸善文等。這類以故事演繹為主、揭示基督教義理及信仰、由來華傳教士編創(chuàng)的“敘事性(narrative)”傳教小冊,①當(dāng)前學(xué)術(shù)界將其界定為漢文小說,并取得系列研究成果。漢文小說概念源自美國漢學(xué)家韓南提出的“傳教士小說(missionary novels)”,②主要指來華傳教士用中文創(chuàng)作的小說。近年來學(xué)界在現(xiàn)代文學(xué)研究理論方法視野下進行的傳教士漢文小說研究,缺少對其生成期的歷史考察。③就學(xué)理性而言,來華傳教士漢文小說研究需要在近代語境中系統(tǒng)考察這類傳教文本的界定情況、創(chuàng)作出版的審查制度等問題。本文以19世紀(jì)英國倫敦會傳教小冊在華出版?zhèn)鞑橹行?,對此進行歷史考察。
早期來華新教傳教士編譯《圣經(jīng)》、編著傳教書籍時,面向中國社會流通采用的傳教小冊,采用中國化寫作模式,以適應(yīng)中國社會的閱讀習(xí)慣。傳教士觀念中這些模仿明清通俗小說的語體、文體風(fēng)格寫成的文本,屬于基督教傳統(tǒng)的傳教小冊(tract),它是西方基督教布道時常用的一種傳統(tǒng)文本樣式。這類傳教文本構(gòu)成上大體有兩種特質(zhì),一是其作品文本上的敘事性(narrative)特質(zhì),二是傳教目的的宗教文本特質(zhì)。在華發(fā)行的傳教小冊從創(chuàng)作到出版發(fā)行是由一個專職“基督教文字事工(Christianity Literature)”的傳教士團隊分工合作完成。④20世紀(jì)以前基督教漢籍在華出版發(fā)行事業(yè)發(fā)展很快,傳教士創(chuàng)作這類敘事文本時,雖然會說明其模仿明清通俗小說的創(chuàng)作思路,不過并未出現(xiàn)傳教士將小說性與傳教性結(jié)合以界定傳教小冊性質(zhì)的情況。主要原因在于傳教小冊從文本性質(zhì)而言,它屬于宗教書籍,其傳教功能是首要的,另外,19世紀(jì)傳教士出于對清代小說禁毀政策的把握以及小說誨淫誨盜的民間觀念的了解等,一般也不會對傳教小冊的小說性質(zhì)有更多發(fā)揮。
傳教小冊(tract)因其自身的文本性質(zhì)決定,其內(nèi)容、篇幅及敘述風(fēng)格都以利于傳教為要。早期來華傳教士用以傳教的小冊,除其沿襲傳統(tǒng)基督教國家布道書籍外,在尚處禁教期的中國發(fā)行需要注意避免清廷查禁,因此傳教小冊的外觀裝幀等往往采用中國古籍型式,多為8開本、12開本,少數(shù)采用16開本、18開本的尺寸,內(nèi)容篇幅都較短,如馬禮遜的《古時如氐亞國歷代略傳》,8開本,只有9張共18頁,每兩面一張、按中縫對折裝訂。除《圣經(jīng)》節(jié)譯本或全本外,傳播基礎(chǔ)教義的一般性傳教小冊張數(shù)大致在數(shù)張到二三十張,像以月刊形式發(fā)行的《察世俗每月統(tǒng)計傳》(下稱《察世俗》),每期一般控制在5至9張內(nèi),因此像上文提到的小說文體的傳教小冊,其張數(shù)也都控制在這個范圍內(nèi)。控制開本大小及篇幅,主要目的是便于“快速通讀”和“攜帶方便”,米憐對經(jīng)由他之手制作發(fā)行的傳教小冊所具備的實際效果還是比較滿意的,他說:
小冊子易于快速通讀,并攜帶方便。
一本小冊子可以夾在信件中寄往一個迫害基督教的國家,卻毫無被發(fā)現(xiàn)的危險。實際上,有些小冊子已經(jīng)以這樣的方式被送入中國。[1]85
米憐也對新教來華初期漢文傳教小冊的創(chuàng)作發(fā)行動機作了說明,他認(rèn)為:“書籍可以被民眾普遍理解——它們能走進每一個角落——通過合適的工作人員與恰如其分的謹(jǐn)慎,書籍能大量進入中國。”由于傳教小冊的“首要目標(biāo)是宣傳基督教”,因此內(nèi)容上以基督教義理闡述及對異教評判為重,而“其他方面的內(nèi)容盡管被置于基督教的從屬之下,但也不能忽視”,這里米憐所謂的“其他方面的內(nèi)容”指與西方基督教文化相關(guān)的天文地理等。[1]72
教會對傳教小冊創(chuàng)作、出版及傳播等有嚴(yán)格的審查制度。以英國倫敦會為例,早期在華傳教會組織一般有三個職能部分,設(shè)在中國或華語地區(qū)的“每一布道站應(yīng)該有基本教義者(catechists)、傳道人(preachers)、翻譯者(translators)或?qū)憰娜?writers of books)”。[2]傳教士布魯爾(Brewer Rev.J.W.)1881年在《教務(wù)雜志》發(fā)表《1880年漢口圣教書局報告》,文中較為詳細(xì)地介紹了教會在出版審查方面的情況,如傳教小冊寫作、出版審核及其發(fā)行需求預(yù)算等。布魯爾介紹“出版部”工作情況如下:
去年一年內(nèi),我們優(yōu)先再版、多數(shù)是修訂再版了所有小冊(tract)和傳單(sheet tract)。除此以外,通過委員會評審的五種新小冊子和八種新傳單已經(jīng)出版。還在審核中的小冊子兩種、傳單一種……
我們希望明年出版一個系列,關(guān)于主的寓言的解釋性印刷品,相信通過這種形式將吸引基督徒和教外人士關(guān)注有關(guān)主的教育,并激發(fā)他們的興趣……
現(xiàn)在在寫作過程中,我們也一直收到一些估價小冊著作權(quán)(prize tract)的情況……如果根據(jù)第一種目前已通過評審人員之手的小冊子可以來判斷,我們可以作出一系列有價值、有用的承諾,有關(guān)傳教小冊制作的最重要建議之一是將使其成為純粹的本土化作品。[3]
介紹了教會的年度工作狀態(tài)及工作思路后,布魯爾還列舉出1880年漢口圣教書會經(jīng)過委員會同意后出版的五種小冊子單行本,書目為:
天路指明TheGuidetoHeaven,
食齋指迷TheErrorsofVegetarianism,
勸戒鴉片煙醒世圖AgainstOpiumSmoking,
耶穌圣教三字經(jīng)ChristianTrimetricalClassic,
長遠(yuǎn)兩友相論TheTwoFriends。
布魯爾詳細(xì)說明了第五種即《長遠(yuǎn)兩友相論》(即《張遠(yuǎn)兩友相論》,1817年連載于《察世俗》)刊印單行本時所經(jīng)歷的程序:先要通過協(xié)會審核、評估后才能出版;同樣對于流通環(huán)節(jié)也是經(jīng)過評估,才決定賣到或翻譯到哪些國家或地區(qū),而新刊小冊的主題并非由作者或翻譯者的興趣決定,也是要通過教會審核。這份材料說明目前學(xué)界所持傳教士編譯、創(chuàng)作漢文小說由作者興趣決定的觀點是不客觀的?!堕L遠(yuǎn)兩友相論》條目后,布魯爾說明這個單行本改編自“米憐很多年前寫成的著名的、流行的新版小冊”,最后他還建議“小冊子《長遠(yuǎn)兩友相論》可用作說明生產(chǎn)成品(指傳教士創(chuàng)作漢文宗教小冊)的樣本”,并用最好的白紙印刷出版。[3]
前文考察了近代傳教小冊宗教文本的界定及其創(chuàng)作出版等審查制度,還有必要考察傳教小冊在中國大量出版刊行的原因、重要性、傳播對象及小冊內(nèi)容主題等問題。此處以楊格非對上述問題的總結(jié)與陳述為例來進行說明。楊格非(Griffith John1831—1912),英國倫敦會來華傳教士之一,是華中地區(qū)基督教事業(yè)的開創(chuàng)者。楊格非在1883年開始漢文傳教小冊創(chuàng)作,所寫《引家歸道》連載于《萬國公報》,主旨及結(jié)構(gòu)上與《兩友相論》等早期新教漢文小冊有明顯差別。1907年倫敦James Clarke公司出版了楊格非《來自中國的聲音》(Avoicefromchina),該書旨在向英國社會介紹或回答有關(guān)在華傳教的各類問題,其中系統(tǒng)介紹了英國教會在中國出版?zhèn)鹘绦?tract)的情況:
第一,在華圣教書會大力發(fā)展傳教小冊寫作與分發(fā)售賣的原因。楊格非對此解釋為:一是中國有閱讀能力的人太多,二是中國人喜愛閱讀。因此,在傳教的實際情形中,傳教士無法到達(dá)的地方、基督教教義無法深入的人心,而傳教小冊所代表的書籍則可以達(dá)到前兩種目的。
第二,傳教小冊書籍在中國的重要性。楊格非說:“我?guī)缀醪挥谜f小冊類書籍在中國的重要性。”[4]123他認(rèn)為可以有把握地說,世界上沒有哪個異教徒國家像中國一樣需要這種特殊的說明方法(即指書籍),因為沒有哪個國家像中國這樣有許多讀者。在這個龐大的帝國,用口頭布道的方式是不可能的,因為真相是傳教士無法到達(dá)各地。然而,毫無疑問的是,那種多多少少可以進行閱讀的人數(shù)十分龐大。他們會讀給對方聽,因為幾乎在每個村子都有一些可以閱讀的人,村里的老師也總是隨時可以請教。小冊子可以到達(dá)傳教士無法到達(dá)的地方,傳教士無法踏入民眾家中、富人家、官方機構(gòu),以及皇宮,但是小冊子可以做到。
第三,小冊子文本風(fēng)格與針對群體。楊格非將小冊子的文本風(fēng)格概括為“簡潔、明朗、明確”,同時指出其風(fēng)格的傾向由“不迎合儒學(xué)士人”的寫作目的決定。在華傳教小冊的創(chuàng)作出版最主要的目的是“讓中國人了解偉大的主的福音”:
我們書籍雖然很好也比較地道,風(fēng)格上語言樸實、清晰、明確,但我們從不會犧牲風(fēng)格意義來取悅?cè)寮覍W(xué)者的虛榮心、以獲取他們的好評。我們偉大的目標(biāo)是使用不會被誤解的語言以使千萬中國人了解神的恩典福音。[4]128
但在解答關(guān)于小冊子在中國巨量印刷是否存在浪費、被中國人扔掉、不閱讀等疑問時,楊格非則以《紅侏儒》屬于“在一個有涵養(yǎng)的中國知識分子的書籍閱讀范圍內(nèi)”來解答,[4]123說明中國閱讀小冊的可能性及其需求可以確保小冊類宗教書籍的出版印行。傳教小冊在中國的創(chuàng)作出版主要面向有識讀基礎(chǔ)的廣大民眾,盡量保持小冊子語言的通俗易懂,不僅是希望可以供識字的民眾閱讀,也希望可以通過旁人閱讀而使一般不識字人聽懂。除地方教會組織力主面向大眾傳播的單行本宗教漢籍外,19世紀(jì)中后期的艾約瑟、林樂知、丁韙良等教士則主要是通過辦報、譯述等渠道謀求盡快贏得向士紳文人階層傳教的機會。
第四,關(guān)于中國迷信和惡習(xí)的敘述。
楊格非歸納了小冊子的各種書寫形式,對小冊子的篇幅、主題內(nèi)容及表達(dá)方式及語體特征等進行分門別類的陳述,他從好幾個方面來對所出版的小冊子進行歸納描述,從篇幅來看:一些書籍相當(dāng)大,一些是只有幾頁的傳單,一些是小冊子。從內(nèi)容來看:一些是教義說明性的書籍,一些書籍闡述基督真意(Christian truth),一些是天道溯源(evidence of Christianity),一些是有關(guān)中國迷信,一些是有關(guān)實用宗教,一些是敘述性(narrative)的小冊子,一些是關(guān)于中國流行的惡習(xí),比如吸鴉片煙、賭博、裹腳、溺嬰以及蓄奴。從語言風(fēng)格來看:大多數(shù)小冊子是散文體的,也有一些是韻文體。有些用文言文,有些是用官話。[4]128楊格非在歸納傳教小冊內(nèi)容題材時,指出了其中一類是批判中國迷信以及食鴉片、賭博、溺嬰、蓄奴等惡習(xí),以便其本國人認(rèn)識到在華出版?zhèn)鹘绦援惗藲w化及基督教“普世宗教”的價值意義。
傳教小冊為誰而寫,從馬禮遜的“為窮人而寫”⑤到60年后楊格非的不迎合儒士論,19世紀(jì)來華倫敦會教士即以福音觀念將傳教小冊受眾界定為普通大眾。由此,傳播適用群體及傳播的宗教主題的劃定成為影響這類文本藝術(shù)水平的主要因素,傳教小冊文體風(fēng)格對明清通俗小說的沿襲,主要目的是實現(xiàn)更好的閱讀接受效果,但主題則嚴(yán)格限于宗教義理的闡述、對異教非法性的反復(fù)申述批評,這使得敘事類傳教小冊無法成為真正的“通俗小說”,即關(guān)注歷史、關(guān)注社會、關(guān)注世情的縱橫開闔,更遑論其所存“通而不俗”的思想精神。傳教士漢文小冊的傳教性質(zhì)使得它只能在教義的條規(guī)下敘事,而且是只能用這些條規(guī)作為敘事材料。
作為近代有代表性的傳教小冊,為后世所稱道的莫過于英國倫敦會傳教士米憐(William Milne)1817年開始創(chuàng)作的《張遠(yuǎn)兩友相論》。1934年《北華捷報》撰文記述中國福音傳道歷史時,肯定了這部傳教小冊在一百多年內(nèi)傳教的價值和意義:
馬禮遜翻譯新約全書,米憐寫宗教小冊子(tract),這些小冊子中有種宣傳風(fēng)格的小冊子(booklet),“兩個朋友間的一場對話(a conversation between two friends)”這本小冊子(booklet)引領(lǐng)數(shù)以千計的中國人皈依基督,在其作者離世已一個世紀(jì)后的今天它仍廣為傳閱。⑥
1822年,37歲的米憐在馬六甲離世。死后的米憐因其勤力創(chuàng)作的那些傳教小冊贏得身后聲譽,其中《兩友相論》一再被重版或改寫,同時他在這本傳教小冊中所采用的小說文體、主題及策略等書寫模式,深入影響著后來傳教士的傳教寫作。米憐《兩友相論》主題表現(xiàn)為有關(guān)道德和宗教的主題,這一主題成為后來傳教小冊的傳統(tǒng)主題,宗教的主題主要表現(xiàn)為基督教教義的闡釋與知識的傳達(dá),而道德的主題則常體現(xiàn)在兩個方面:一是基督教的道德模式和規(guī)范的闡釋,二是對中國社會的道德模式的批評,而這些道德基本都是通過民俗的形態(tài)反映出來的,比如他在批判中國人的浪費行為時,一般都通過描述年節(jié)活動中華人的鋪張浪費,如《鐵匠同開店者相論》及《兩友相論》中對春節(jié)、元宵節(jié)的批評即是認(rèn)為“費錢”。
從米憐的幾種小冊子19世紀(jì)早期的發(fā)行量來看,其中12開本6卷,從1815年到1818年共發(fā)行2 840份;月刊《察世俗》從1815年—1819年,五年中發(fā)行37 860份?!啊恫焓浪酌吭陆y(tǒng)記傳》中的一些文章,尤其是1819年中的文章,由馬禮遜先生、麥都思先生和梁發(fā)所提供?!蓖瑫r期,原先在《察世俗》已出版的傳教文章又部分單行本出版,計共印刷98 000冊,而馬禮遜、米憐及麥都思、梁發(fā)等人總共是140 249份的印刷總量。[1]124其中,《兩友相論》12回單行本第一次印刷2 000本。
“沒有小冊子像可憐的米憐所寫的那些小冊子那樣廣為中國人接受。”[5]1833年《中國叢報》介紹此書說它是“新教傳教士漢語出版以來最流行的小冊子”,并對其發(fā)行量的估計是超過5萬冊:
兩個朋友的對話:這本小書名為兩友相論(leang yew seang lun),由米憐創(chuàng)作于1818年。第二年在馬六甲支那中國學(xué)院印刷了2000本。它是米憐愉快工作成果之一;行文風(fēng)格淺白、簡單、有趣,全書只有40頁,十二開,內(nèi)容包含有關(guān)福音書主要學(xué)說的清晰的、地域性觀點,它可能是新教傳教士漢語出版以來最流行的小冊子,我們估計其再版、發(fā)行數(shù)量不少于50,000冊。[6]
《兩友相論》發(fā)行量這么大,原因是華人地區(qū)傳播范圍的擴大,同時周邊非漢語地區(qū)和國家也有需求:
這些書已傳播到爪哇、馬六甲、新加坡、暹羅以及中國沿海省份,蒙古,韓國以及琉球。因為有需要再版這本著作,目前正在準(zhǔn)備中,由此有必要對這本書作一簡短介紹。(注:這篇1833年的文章最后一段是對“兩友相論”十二章內(nèi)容的介紹。)[6]
《兩友相論》的“流行”除作為傳教讀物的因素外,它創(chuàng)作之初,也被定位為幫助來華傳教士“學(xué)習(xí)漢語”:
我們一直的目標(biāo)是文章通俗易懂,而且打動人心——為普通民眾寫作,簡明的風(fēng)格最適合于向他們訓(xùn)誡,也最適合于還沒有完全掌握漢語的外國人。[1]133
實際上此書也確實在后來被列入傳教士學(xué)習(xí)漢語的必讀書目,其語言風(fēng)格的“通俗易懂”常被強調(diào):“這些對話是用易懂的文風(fēng)寫成,包含大量普通人常用的短語。”[7]這一易懂的文風(fēng)即馬禮遜所說的“淺文理”(lighter reading),1833年《中國叢報》刊登了馬禮遜的一封信,信中寫道傳教小冊是為窮人寫的(tracts for poor),他說在中國,所有的淺文理本(lighter reading),以及為窮人所寫的小冊子,都是關(guān)于宗教、科學(xué)的,道德方面卻嚴(yán)重不足,一種有益的書籍必定需要中國朋友來創(chuàng)作。馬禮遜認(rèn)為沒有什么可以比這種花費低廉的傳播形式或中國風(fēng)格更重要。[8]
60年后的1880年,漢口圣教書會(Hankou tract society)再次將米憐《張遠(yuǎn)兩友相論》改編出版,名為《長遠(yuǎn)兩友相論》(thetwofriends),其再版說明將米憐《兩友相論》的傳播及其取得的成果作了詳盡介紹:由漢口傳教小冊子會出版,“廣為人知、很受歡迎”,是第二個新教傳教士威廉·米憐的后期作品:
雖然米憐的傳教生涯并不長,然而依靠這本有價值的小冊子(tract),他產(chǎn)生了十分廣泛的影響。這本小冊子比任何其他漢文小冊子的印刷數(shù)量都要多。在米憐死后接近六十年后的今天,它仍是最流行的漢語宗教小冊之一。這一現(xiàn)象激發(fā)了許多傳教士致力于宗教小冊的傳播。隨著傳播量的不斷增長,這樣優(yōu)秀的、適合的宗教小冊值得花費多年勞動。這類花費腦力、為祈禱而準(zhǔn)備的小冊子將使得作者不朽。[9]
《兩友相論》的成功可以說明第一代傳教士敘事書寫策略的成功,同樣馬禮遜中文版《圣經(jīng)》成為最流行譯本也能夠佐證,作為第一本新教中文版《圣經(jīng)》,成為日后發(fā)行量最多的《圣經(jīng)》譯本,得益于他首先采用了通俗小說文體的、適合的折衷體譯文風(fēng)格。
傳教小冊在中國流傳近百年后,楊格非對這一書籍類型也有很高評價,他在《來自中國的聲音》中介紹說:到1907年的30年內(nèi),其所在的漢口傳教小冊子會共出傳教小冊(tract)與書籍三千萬冊,楊格非驚呼其為“布道軍隊”。他本人雖被譽為“街頭布道師”,而實際上,他本人則認(rèn)為在中國傳教,靠街頭布道是“不可能的”,因為這個“帝國實在是龐大”。[4]123楊格非在驚呼傳教小冊書籍堪為“一支偉大的傳教軍隊”時,又說它(傳教小冊)的實際重要性有時候不可能會被高估,實際上,一個人可能對其坐下來在中國寫一本小冊、或者當(dāng)他在人群中將它發(fā)送掉等這樣的事并無完全意義上的概念。但一個創(chuàng)作完美的小冊的啟蒙、革命及革新價值超越所有預(yù)計。他以米憐《兩友相論》為例闡述宗教小冊在華傳教中所能發(fā)揮的巨大作用,同時也對米憐以書不朽的個人創(chuàng)建給予很高的評價:
米憐博士所作的一本小冊《兩個朋友》(即《兩友相論》重改本)。米憐博士在那時做了很有意義的事,他受到啟發(fā)寫了這本小書,于是留給他的是不朽的價值。《兩個朋友》仍在流傳、仍將流傳,直到改變中國的偶像崇拜。因為這本小冊,米憐先生雖死猶生,并將教義布道給成千上萬的中國人。[4]127
米憐所作傳教小冊的發(fā)行數(shù)據(jù)顯示出其之于基督教義傳播的積極作用,事實上,作為承擔(dān)在異教社會推廣基督信仰的讀本載體,傳教小冊在晚清近代中國社會的接受卻并不像其龐大的發(fā)行數(shù)據(jù)那樣樂觀。近代來華傳教士所作著述中記錄各類教案,起因常是由教會在教堂、街頭等場所向民眾免費散發(fā)的傳教小冊引發(fā)尖銳的宗教矛盾。英國浸信會傳教士李提摩太晚年回憶中國傳教經(jīng)歷時說:“麥考文和卡羅斯塔先生以及另一些我所認(rèn)識的羅馬天主教牧師的悲劇,在很大程度上歸因于他們錯誤的神學(xué)理念,歸因于對基督教教義的錯誤應(yīng)用,也歸因于他們對成功傳教的環(huán)境條件理解得不夠。”[10]李提摩太在描述天主教對中國“傳教的環(huán)境條件”認(rèn)識不足時,重點從分析傳教小冊內(nèi)容來解釋這個問題:
那時候,只有兩種基督教的宣傳冊子在傳播:一種攻擊偶像崇拜,一種攻擊祖先崇拜。它們把許多中國文化習(xí)俗貶低為罪惡,而不承認(rèn)中國人所崇敬的大多數(shù)的事物是值得肯定的。結(jié)果是,這些小冊子所到之處,都會爆發(fā)對傳教士的暴亂。之所以發(fā)生暴亂,不是因為中國人壞,而是因為小冊子的作者的無知——他們沒有全面研究過中國人的觀念,卻在當(dāng)?shù)厝撕翢o過錯的地方,指責(zé)他們有罪。這就使絕大多數(shù)的中國人成為基督教懷有敵意的對手。這樣,這種小冊子恰恰破壞了它們的作者所要實現(xiàn)的工作目標(biāo)。[10]
李提摩太上述分析基于天主教在華數(shù)百年傳教得失歷史,但19世紀(jì)新教入華后所編創(chuàng)的漢文傳教小冊,其內(nèi)容也是以批評偶像崇拜與掃墓祭祖等中國傳統(tǒng)信俗為主,近代各地發(fā)生的教案便是觀察傳教小冊在華接受情狀的一個窗口。以李提摩太、林樂知等為代表的英美新教傳教士對在華傳教的不斷反思和經(jīng)驗總結(jié)中,逐漸形成對中國禮俗問題的寬容辯證態(tài)度,這一態(tài)度直接影響到20世紀(jì)初傳教小冊的創(chuàng)作策略。
立足于近代語境,前文從三個方面系統(tǒng)考察了近代新教漢文傳教小冊的歷史情況,即:傳教小冊宗教文本性質(zhì)的界定與編創(chuàng)出版的審查制度;為了回應(yīng)母國社會對海外出版事業(yè)的質(zhì)詢,傳教士楊格非對傳教小冊在華出版?zhèn)鞑デ闆r所作多方面陳述;作為近代代表性的、具有廣泛影響力的傳教小冊,百年間傳教界對早期由倫敦會米憐所作傳教小冊《兩友相論》(1817)的評價,等等。這三個方面考察匯集到一點,可以明確的是:雖然19世紀(jì)新教傳教小冊的文體形態(tài)表現(xiàn)為模仿明清通俗小說形式,但傳教士群體并未界定小冊為小說。根據(jù)筆者所能目及查閱的19世紀(jì)傳教士中英文獻(xiàn),⑦只有英國傳教士偉烈亞力在《1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》中,使用novel(小說)[11]介紹郭實獵漢文傳教小冊《贖罪之道傳》《?;钪纻鳌?。一般被傳教士歸于基督教文獻(xiàn)(Christian literature)條目下的傳教小冊(tract),未見到有以明確稱之為小說(novel)的情況。1903年,英國浸禮會傳教士李提摩太(Richard Timothy)在《教務(wù)雜志》發(fā)表《印度基督教文字事業(yè)》(ChristianLiteratureinIndia),文章詳細(xì)介紹了基督教書籍的生產(chǎn)出版情況,并總體概述了當(dāng)時情況及已做的工作,說明基督教書籍的出版主要是教堂需要書來幫助信徒理解圣經(jīng)、激發(fā)對基督教的興趣。值得注意的是文章第六部分所列基督教書籍九種主題(subjects)也還沒有出現(xiàn)以“小說”命名的類型。
這種情況一直到1900年代中期后才開始發(fā)生變化。晚清改良與革命論思潮表現(xiàn)在文學(xué)領(lǐng)域,是傳統(tǒng)文學(xué)向近現(xiàn)代文學(xué)的過渡,主導(dǎo)這一過渡的文人群體倡導(dǎo)文體變革時最為注重小說文體的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。20世紀(jì)初新小說創(chuàng)作、西方小說中譯本的海量出現(xiàn)等,試圖通過文學(xué)活動引發(fā)中國社會變革的思潮,促使在華傳教士、尤其是主要負(fù)責(zé)傳教小冊寫作的那部分傳教士,認(rèn)識到及時關(guān)注中國文學(xué)界動向之于傳教工作的重要性。傳教士希望通過了解文學(xué)思潮變動來了解中國社會、中國人思想動態(tài),同時小說觀念下傳教小冊創(chuàng)作意識也開始萌發(fā)。這時期開始出現(xiàn)討論怎樣利用小說形式以幫助基督教傳播,并出版由來華傳教士與華人助手基督徒合作的傳教小說,較早有美以美會傳教士亮樂月命意與原吳板橋(Mr. Woodbridge)助手陳春生編輯的宣教小說《五更鐘》,小說最早以報刊小說連載形式作為《通問報》附送頁發(fā)送,1907年完成,同年《通問報》刊文征求該小說單行本序文題詞,這一征文活動目的在于吸引更多信眾參與到基督教小說的關(guān)注和閱讀中來,是一次有收獲的文學(xué)傳教的商業(yè)手段,在各方應(yīng)征稿件中,選取了守拙山人序文、鳳山邵寶亮序文及徽州昨非生題詞,在單行本刊世后,扉頁上標(biāo)為“社會改良小說”。在當(dāng)時,公開轉(zhuǎn)化文體觀念進行傳教的還有德國傳教士葉道勝(Immanuel Gottlieb Genahr),1907年他翻譯出版俄國托爾斯泰小說集,以《讬氏宗教小說集》刊行。同年,在《萬國公報》連載托爾斯泰的短篇小說,如《宗教小說:以善勝惡篇》等。1912年士亮樂月主編《女鐸報》,始辟“小說”專欄,連載傳教小說,如《巾幗佳話》(高葆真編譯)等。其中一些小說標(biāo)明題材類別,如《義母報》《少女夢奇》(美國狄丁氏編譯)歸為“論道小說”一類等。
近代傳教士為推廣基督教而編創(chuàng)出版的敘事性漢文作品,將此類文本界定為傳教小冊(tract)是近現(xiàn)代傳教界共識。20世紀(jì)初部分傳教士開始有意為傳教小說,出現(xiàn)創(chuàng)作傳教小說的觀念轉(zhuǎn)變,加強對這一轉(zhuǎn)變的關(guān)注有利于推進當(dāng)前漢文小說及基督教文字事工等傳教士漢學(xué)研究。
注釋:
①19世紀(jì)著名漢學(xué)家英國傳教士偉烈亞力(Alexande:wylie,1815—1887),著有《1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》,廣西師范大學(xué)出版社2011年版。他以narrative(敘述性的)來描述早期新教漢文小冊米憐的《張遠(yuǎn)兩友相論》(1817年)的文體特征。
②參見韓南《中國近代小說的興起》,上海教育出版社2004年版。新世紀(jì)以來國內(nèi)有關(guān)研究參考宋莉華等學(xué)者的研究成果,如:宋莉華《傳教士漢文小說研究》,上海古籍出版社2010年版。
③本文所謂的歷史考察,主要指用一種不以現(xiàn)代學(xué)術(shù)理論倒推歷史文獻(xiàn)、按自然時間發(fā)展的歷史態(tài)度和方法,來考察這類被當(dāng)代學(xué)界稱之為漢文小說的文本在近現(xiàn)代新教在華傳教史上的歷史狀態(tài)。
④關(guān)于19到20世紀(jì)初在華發(fā)行的數(shù)種英文教會報刊或相關(guān)英文著述中,Christianity Literature的中譯,在不同語境中翻譯為“基督教文字事工”“基督教文字事業(yè)”“基督教文獻(xiàn)”及“基督教文學(xué)”等幾種,其中筆者認(rèn)為“基督教文學(xué)”并不妥當(dāng),19世紀(jì)傳教士英華詞典中l(wèi)iterature譯為“文獻(xiàn)”“典籍”等。該時期literature文體范疇、概念內(nèi)涵均大于現(xiàn)代意義上的“文學(xué)”概念范疇,而此時期現(xiàn)代意義的中國“文學(xué)”概念也尚未形成,因此為避免論述中的誤解,本文采信前兩種譯法。
⑤1833年2月1日《中國叢報》刊登了馬禮遜的一封信《LiteraryNotices:Chineseprinting》,信中寫道傳教小冊是為窮人寫的(tracts for poor)。
⑥參見《北華捷報·最高法庭與領(lǐng)事公報》1934年7月4日第38頁。說明:引文所援原文描述米憐傳教小冊《兩友相論》的對應(yīng)英文詞匯是booklet,而非米憐自己所使用的tract,這兩個詞的差異主要體現(xiàn)在當(dāng)時小冊發(fā)行的方式,booklet強調(diào)分頁或者說分期印刷傳播。
⑦所參考的報刊書籍主要有:《中國評論》《教務(wù)雜志》《華北捷報》《上海新報》等中英文期刊文獻(xiàn)二十余種,及相關(guān)來華新教傳教士中英文單行本著述多部。