国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

動(dòng)態(tài)語義視閾下詞義的選擇與翻譯
——以“小吃”一詞為例

2018-02-09 19:18安登賢
關(guān)鍵詞:旅游網(wǎng)小吃譯者

安登賢

(天水師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,甘肅 天水 741001)

中國(guó)文化博大精深,語言表達(dá)內(nèi)涵豐富,同一詞語在不同的語境中呈現(xiàn)多種所指與表征。以“小吃”一詞為例,《現(xiàn)代漢語詞典》將“小吃”解釋為餐館中分量少而價(jià)錢低的菜(snack),餐飲業(yè)中出售的年糕、粽子、元宵、油茶等食品的統(tǒng)稱(snack)或西餐中的冷盤(cold dish)。但在現(xiàn)實(shí)生活中,各地小吃形態(tài)各異,品種繁多,詞語的語義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詞典中有關(guān)小吃的解釋。另外,由于詞匯意義本質(zhì)上的述略性和不確定性,在特定的跨文化交流中,語言表達(dá)者還會(huì)借由使用賦予“小吃”一詞更多的承載功能和替換功能[1]。如果譯者執(zhí)著于詞典中“小吃”一詞的靜態(tài)表達(dá),用英文的“snack”去對(duì)應(yīng)漢語表達(dá)中所有的“小吃”,就很難創(chuàng)作出符合生活形式、貼切自然的譯文。基于此,本文擬從動(dòng)態(tài)語義角度出發(fā),對(duì)自然語言中“小吃”的語義進(jìn)行動(dòng)態(tài)分析,探析中文外譯時(shí)具體詞匯語義的準(zhǔn)確選擇與翻譯,以便在“同一”中解析出細(xì)微的“差異”,使中文詞匯英譯的語義加明確,表達(dá)更加具體貼切。

一、動(dòng)態(tài)語義觀照下詞義的理解與表達(dá)

(一)動(dòng)態(tài)語義的理解

詞語的意義有靜態(tài)語義和動(dòng)態(tài)語義之分,靜態(tài)語義是存在于詞典或人的大腦中的詞的意義,動(dòng)態(tài)語義則是完成交際功能所表現(xiàn)出來的意義[2]??缥幕涣髦?動(dòng)態(tài)語義的理解與表達(dá)具有無可置疑的優(yōu)越性,譯者無時(shí)無刻需要關(guān)注的正是詞語的動(dòng)態(tài)語義。動(dòng)態(tài)語義的理解與獲得是語言研究領(lǐng)域與翻譯研究領(lǐng)域的重點(diǎn)課題之一,眾多的專家學(xué)者將語境確定為動(dòng)態(tài)語義獲取的依據(jù)[1]。語境是語言動(dòng)態(tài)語義實(shí)現(xiàn)必不可少的時(shí)空條件,有高低語境之分,有語言語境、文化語境和上下文語境之分,還有宏觀語境與微觀語境之分。本文以劉宓慶教授翻譯為導(dǎo)向的動(dòng)態(tài)語義觀為參照,主張微觀語境與宏觀語境的說法。微觀語境也稱為語言語境,指從詞語所在的詞組、分句、句、句段、文本直至題材所形成的語境。宏觀語境也稱為非語言語境,包括廣泛的非語言因素,即社會(huì)文化歷史因素。翻譯實(shí)踐中,動(dòng)態(tài)語義的確定與獲取是微觀語境與宏觀語境合力定位的結(jié)果。微觀語境的分析有助于模糊、游移、不確定義項(xiàng)的明朗與定位。宏觀語境的時(shí)空性更強(qiáng),能夠有效整合動(dòng)態(tài)語義的情感內(nèi)容和文體風(fēng)貌,使詞語的意義意象化和情態(tài)化。宏觀語境的分析不僅有助于指稱意義的明朗化,更有助于超指稱意義的理解,是“言、景、義”交織的結(jié)果。漢英翻譯中,微觀語境分析的理論與材料比比皆是,宏觀語境定位作用的探討還有待進(jìn)一步研究。

(二)動(dòng)態(tài)語義的表達(dá)

翻譯過程實(shí)際上是語義的篩選過程,是從詞匯、語法等靜態(tài)的語義向語用修辭動(dòng)態(tài)語義過渡的篩選過程[3]。動(dòng)態(tài)語義在異域文化中能否成功再現(xiàn),與譯者的能動(dòng)篩選有很大的關(guān)系。根據(jù)譯者對(duì)意義把握和意義表達(dá)程度的篩選,原文語義有表層、中階層和深層三種翻譯表達(dá)[1]。表層轉(zhuǎn)換執(zhí)著于詞語的靜態(tài)對(duì)應(yīng),屬于靜態(tài)語義等值的詞目翻譯[4]。翻譯新手往往傾向于進(jìn)行詞對(duì)詞的表層翻譯,但更多專家認(rèn)為,簡(jiǎn)單的對(duì)等轉(zhuǎn)換是一種錯(cuò)覺,不同的語境下,同一詞語有多種指示可能,動(dòng)態(tài)語義的分析表達(dá)才是詞語翻譯的本質(zhì)[5]。中介層轉(zhuǎn)換充分考慮了微觀語境的定位作用,在原文語言語境的基礎(chǔ)上力求調(diào)和雙語讀者對(duì)語義的接受,有一定的變通性,但仍未放棄表層雙語對(duì)應(yīng)的努力。深層轉(zhuǎn)換注重宏觀語境的定位作用,譯者的關(guān)注中心是“超指稱”意義的表達(dá),是原文詞語在目的語中的再生。由此可見,動(dòng)態(tài)原則是至關(guān)重要的,每一位譯者都必須充分發(fā)揮其篩選作用,充分了解動(dòng)態(tài)語義出現(xiàn)的語境,尤其是在宏觀語境分析的基礎(chǔ)上,酌情善斷,做出譯語讀者喜聞樂見的表達(dá),實(shí)現(xiàn)深層翻譯的譯介目標(biāo)。

二、“小吃”的動(dòng)態(tài)語義辨析與翻譯

基于以上分析,在動(dòng)態(tài)語義的觀照下,中文“小吃”一詞的語義必須在跨文化的實(shí)際交流語境才能確定,異域文化中的具體表征也只能通過具體語境獲得定位。下文選取實(shí)際生活中出現(xiàn)的“小吃”表達(dá),進(jìn)行具體分析,以探討動(dòng)態(tài)翻譯原則下宏觀語境在翻譯實(shí)踐中對(duì)動(dòng)態(tài)語義的定位作用。

例1:西安回民街是西安風(fēng)情的代表之一,是西安特色小吃最集中的街區(qū)。(《西安旅游指南》)

譯文:HuiminStreet is a real custom in Xi’an, purveying a vast variety of Muslimsnacks.

西安回民街南北走向,長(zhǎng)約500米,路兩旁各種各樣的清真食肆與攤點(diǎn)密密麻麻連成一片,主要販賣糕餅、干果、蜜餞、烤肉串等小吃,大多為分量少、經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的特色小吃。當(dāng)?shù)厝撕陀慰屯归g來到此街,邊吃邊逛。因此,上文中的“小吃”處理為英文中的“snack”一詞。作為食物“snack”在英文中含有三層意思,除去正餐之外的小吃、糕點(diǎn)、點(diǎn)心,還可指快餐和零食??缥幕涣髦?若小吃一詞指代的是陜西特產(chǎn)中最有代表性的地方特色小吃“狗頭棗”和“瓊鍋糖”等,亦可處理為“snack”一詞。

例2:他們將為準(zhǔn)新娘們準(zhǔn)備些小吃,好讓她們接下來有充沛精力瘋狂購物。(《柯林斯詞典》)

譯文:They will be laying on some refreshments to fortify brides-to-be for the shopping extravaganza ahead.

該句中的“小吃”也指正餐之外的糕點(diǎn)零食,英譯時(shí)處理為“snack”是可以接受的。但仔細(xì)分析句子的上下文語境,我們不難發(fā)現(xiàn),這里的“小吃”特指提神糕點(diǎn)或茶點(diǎn),是店家在購物中間為顧客提供的,幫助顧客恢復(fù)精力精神,以便繼續(xù)購買行為的特殊小吃食品?!皉efreshment”的處理不僅滿足了譯文的“可接受性”,還將概念表述的準(zhǔn)確性置于首位,有效實(shí)現(xiàn)了漢語外譯的“充分性”。

例3:在武漢的大街小巷,面窩是人們喜愛的小吃之一,也是跟熱干面一樣有特色的早點(diǎn)之一。(武漢旅游網(wǎng))

譯文:Mianwo, a kind of Chinese doughnut, is the most popular pastry in Wuhan. Like the hot noodles with sesame paste, Mianwo is frequently served during the breakfast time.

作為油炸類的面食小吃,面窩與西方美食中的“doughnut”在形狀和食材方面都非常相似,用“pastry”翻譯此句中的“小吃”,要比上義詞“snack”更為貼切具體,更有助于異域讀者對(duì)面窩的理解和接受。

例4:小雞酥外形小巧可愛,外酥內(nèi)滑,甜而適口,是一道老少皆宜的精致小吃。(杭州旅游網(wǎng))

譯文:With lovely appearance, crispy wrapper, tender fillings and perfectly sweet taste, Chicken-shaped pastry is a wonderful delicacy for all the people.

小雞酥是浙江杭州一道面食類油酥小吃,頗具設(shè)計(jì)感和想象力的小雞外形將食物化身為藝術(shù),首先給人以視覺美的享受。精致精心是這道小吃的特色,因而此句中的“小吃”宜處理為“delicacy”。類似的精致小吃還有荷花酥,形似粉白荷花層層綻放,以及晶瑩透亮的水晶翡翠餃。這樣的小吃味道鮮美,顏色和造型亮麗悅目,滿足了食客味覺和視覺的雙層感知,在英譯過程中,“delicacy”一詞能更好地體現(xiàn)原詞所包含的文內(nèi)外意義。

例5:豌豆黃味道香甜,清涼爽口,是北京傳統(tǒng)小吃,也是北京春季的一種應(yīng)時(shí)佳品。(北京旅游網(wǎng))

譯文:Wandouhuang, a pea flour cake, is a kind of traditional confection produced in Beijing. Sweet and refreshing, it is the most welcomed seasonal food during the springtime.

豌豆黃制作精美,口味香甜,在小吃店和食品店均有銷售,是域外人士眼中典型的甜品,用“confection”來翻譯“小吃”選擇的正是譯文讀者喜聞樂見的詞語,有助于消除跨文化交流中的陌生感和模糊感。

例6:大慈閣醬菜是保定久負(fù)盛名的特色小吃,有著悠久的歷史。(蝦米資訊網(wǎng))

譯文:With a long standing reputation, pickle of Dacigeis a special appetizer in Baoding.

大慈閣醬菜甜咸爽口,解膩增食,是一種很好的開胃菜,與英文“appetizer”一詞在飲食中的作用更為相似。

例7:廣州叉燒包是廣州最具代表性的小吃之一。(廣州旅游網(wǎng))

譯文:Being the signature dimsum of Guangzhou, Cha siubao is a steamed bun stuffed with barbecued roast pork.

叉燒包是廣式糕點(diǎn)中最為經(jīng)典的一款,“dimsum”雖是粵語的英譯,但早就被韋氏大辭典所收錄,西方人士也對(duì)廣式點(diǎn)心較為熟悉,選用“dimsum”不僅更貼切,還能推廣漢語文化。

例8:夫妻肺片來自三國(guó)文化,是四川地區(qū)人人皆知的一款風(fēng)味小吃。(四川旅游網(wǎng))

譯文:Originated from Three Kingdom Period (220-265 A.D.), beef tripe and tongue in chili sauce is a famous cold dish in Sichuancuisines.

中西方美食中,冷盤的原料多為熟食,上餐時(shí)通常放在最前面,起到點(diǎn)饑開胃的作用。夫妻肺片是國(guó)人最熟悉的川菜冷盤,“cold dish”能更好地表現(xiàn)出食品的制作工藝、食用順序和美食功能。

例9:金銀饅頭是一道美味可口的面點(diǎn),常作為筵席小吃。(百度旅游網(wǎng))

譯文:Steamed and deep-fried bun is very famous as a tasty pastry and is often served as a dessert in banquet.

國(guó)內(nèi)筵席的菜點(diǎn)組合講究配套成龍,且一般按規(guī)定的程序依次上席,富有地方風(fēng)味的甜點(diǎn)和面食通常在大菜熱菜之后,此句中的“小吃”與西方就餐程序中的“dessert”更為接近。

例10:呱呱是天水本地獨(dú)具特色的風(fēng)味小吃,是將蕎麥制成淀粉,加入水鍋,用小火燒煮而成。食用時(shí),先將呱呱撕成小片,再配上芝麻醬、醬油、食鹽、醋、蒜泥、辣子油等調(diào)料即可。(《天水旅游指南》)

譯文:Guagua is a unique regional Chinese cuisine usually made by simmering the buckwheat starch in a pot for about twenty minutes, and then seasoning with salt, vinegar, soy sauce, sesame paste and garlic, capsicol if desired.

呱呱口味獨(dú)特,食材和制作也頗具地方特色,是天水市秦州和麥積兩區(qū)獨(dú)有的早餐,國(guó)內(nèi)人士對(duì)此都了解不多,異域文化的讀者更是一無所知,異域文化中沒有類似的食品,英文中也找不到相似的表達(dá)。此處的“小吃”簡(jiǎn)單處理為“Snack”會(huì)有一些誤導(dǎo)性,使用“regional Chinese cuisine”或“l(fā)ocal specialty”則會(huì)讓譯文讀者對(duì)這種“小吃”的概念了解得更為確切一些。

總之,跨文化跨語際翻譯中,由于兩種語言在文化思維等方面存在的巨大差異,一詞多譯的現(xiàn)象非常普遍,具體語境中語義的準(zhǔn)確理解與選擇取決于譯者雙語語言能力的高低及翻譯策略能力的恰當(dāng)使用[5]。因此,譯者必須結(jié)合宏觀語境對(duì)模糊性詞語進(jìn)行動(dòng)態(tài)意義的分析,并在此基礎(chǔ)上酌情而斷,將獲得的準(zhǔn)確意義得體地落實(shí)到目的語文本中,從而保證詞匯翻譯的準(zhǔn)確性和可接受性。

[1]Degani Tamar ,Tokowicz Natasha.Cross-language influences:Translation status affects intraword sense relatedness [J].MemCogn,2013(41):1046-1064.

[2]馮奇,馮軍.翻譯中的語義篩選機(jī)制[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2):83-89.

[3]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:272-369.

[4]馬曉華.靜態(tài)與動(dòng)態(tài):論漢英中性詞的語義偏移[J].外語學(xué)刊,2011(3):50-53.

[5]Prior Anat Macwhinney, Brian Kroll Judith.Translation norms for English and Spanish: the role of lexical variables,word class,and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity[J].Behavior Research Method,2007(4):1029-1039.

[6]曾艷.從詞典翻譯功能談雙語詞典的翻譯:以《牛津英漢漢英詞典》為例[J].上海翻譯,2010(1):70-72.

猜你喜歡
旅游網(wǎng)小吃譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
我是一個(gè)小吃貨
論新聞翻譯中的譯者主體性
驢媽媽旅游網(wǎng)的困境:屢陷盜刷事件 售后有待改進(jìn)
怕冷的小吃貨 等
廈門品小吃
大家都愛吃小吃
英文摘要
英文摘要
臺(tái)旅游網(wǎng)推“太平島賞月”
东乌| 瑞丽市| 高唐县| 年辖:市辖区| 金塔县| 营山县| 平陆县| 青阳县| 剑河县| 且末县| 泌阳县| 合江县| 丘北县| 宽甸| 南木林县| 阿拉善左旗| 揭东县| 海南省| 独山县| 昭通市| 林芝县| 神农架林区| 贵州省| 建湖县| 维西| 桂东县| 台南县| 松潘县| 邳州市| 临澧县| 津南区| 平顶山市| 阿巴嘎旗| 开阳县| 呼图壁县| 泌阳县| 江口县| 定西市| 乌海市| 皋兰县| 清镇市|